THE VALMIKI RAMAYANA

BALA KANDA

SARGA 6

x¿:  sgI: Canto 6

dSrTÞy   raÇyp¢rpalnm¯

The  reign   of   king   Dasaratha

tÞya|   p¤yaImyaEÒyaya|   svI¢vÏsvIs|g#h:   .
d£GIdS£   mhatEja:   paWrjanpd¢p#y:   ¡1¡
tÞya|       in that
p¤yaI|       city
AyaEÒyaya|       named Ayodhya
svI¢vt¯       very learned
svIs|g#h:       capable of attracting everyone
d£GIdS£       far-sighted
mhatEja:       resplendent
paWrjanpd¢p#y:       liked by the city and the rural people alike
 
ißvak\Nam¢trTaE   yÇva   DmIrtaE   vS£   .
mh¢xIkÚpaE   raj¢xI¢ÞæOx¤   laEkEx¤   ¢v½¤t:   ¡2¡
ißvak\Na|       born of Ikshvaku lineage
A¢trT:       great warrior
yÇva       one who has performed sacrifices
DmIrt:       rooted in Dharma
vS£       having contol over senses (bringing everyone under his control)
mh¢xIkÚp:       equal to the great sages
raj¢xI:       royal sage
¢æOx¤       in the three
laEkEx¤       worlds
¢v½¤t:       well-known
 
blva¢°hta¢mæOaE   ¢mæOvan¯   ¢v¢jtE¢Ód#y:   .
DnWà   s·yWàaÓyW:   S@vW½vNaEpm:   ¡3¡
blvan¯       strong (possessing all the four limbs of the army)
¢nhta¢mæO:       one who has decimated his enemies
¢mæOvan¯       having friends
¢v¢jtE¢Ód#y:       one who has his senses under control
DnW:       in wealth
c       and
s·yW:       abundance
c       and
AÓyW:       and other aspects of material prosperity
S@       Indra
vW½vN       Kubera (lord of wealth)
upm:       comparable to
 
yTa   mn¤mIhatEja   laEkÞy   p¢rr¢Xta   .
tTa   dSrTaE   raja   vs¸gdpalyt¯   ¡4¡
yTa       just as
mn¤:       emperor Manu
mhatEja:       of great radiance
laEkÞy       of the world
p¢rr¢Xta       was protector
tTa       likewise
dSrT:       Dasaratha
raja       king
vsn¯       reigning
jgt¯       world
Apalyt¯       protected
 
In   that   capital   city   of   Ayodhya,  the monarch  Dasaratha who was   all-knowing, capable   of   winning   over   everyone   to   his   side,   far-sighted   (one   who can anticipate  developments),  of  great radiance,   darling   of   the   urban   and   the rural   population,   the   best   among   Ikshvaku   dynasty,   performer   of   sacrifices, attached   to   the  righteous   path   of   life,   attracting   all   towards   him,   approximating   to  the sages   and   the   seers   in   stature,   famed   in   the   three   worlds,strong  through   military   power,   crusher   of   enemy   forces,   having   a   host   of  well-wishers,   subduer   of   the   senses,   equal   to  Indra  and Kubera in   terms   of wealth   and   other   possessions,   resided   and   protected   the   territory,   in   the manner   in   which   the   greatly   resplendent   emperor   Manu   afforded   protection   to   the   entire   world   (1-4).  
tEn   sÏya¢BsÓDEn   ¢æOvgImn¤¢t¿ta   .
pa¢lta   sa   p¤r£   ½E¿a   S@ENEvamravt£   ¡5¡
tEn       by him
sÏya¢BsÓDEn       keen in following the path of truth
¢æOvgI|       the three (dharma, Artha and Kama)
An¤¢t¿ta       staunchly following
pa¢lta       protected
sa       that
p¤r£       city
½E¿a       fine
S@EN       by Indra
iv       like
Amravt£       Amaravathi (capital city of heaven)
 
That   top-notch   capital   city   was   well   administered,   like   the   (celestial metropolis)   Amaravati   by   Indra,   by   him,   who   was   given   to  perseverence in truth   and   observance   of   the   three-fold   aim   of   life   (righteousness,acquisition   of   wealth   and   enjoyment   of   desires)   (5).
t¢Þmn¯   p¤rvrE   ¶¾a   DmaIÏmanaE   bh^½¤ta:   .
nraÞt¤¾a   DnW:   ÞvW:   ÞvWrl¤ÖDa:   sÏyva¢dn:   ¡6¡
 t¢Þmn¯       in that
p¤rvrE       best of cities
¶¾a:       happy
DmaIÏman:       righteous people
bh^½¤ta:       well learned in the shastras
nra:       the people
t¤¾a:       contented
DnW:       with wealth
ÞvW:   ÞvW:       one's own
Al¤ÖDa:       not greedy
sÏyva¢dn:       always speaking the truth
 
In   that   city   were   people   always   happy,   attached   to righteous life,
well-read,   content   with   whatever   they   had,   devoid   of   greed   and   given   to truthful   conduct   (6).  
naÚps¢°cy:   k¢àdas£äO¢Þmn¯   p¤raEäOmE   .
kz¤Øb£   yaE   /a¢sÑGaTaI{gvaáDnDaÓyvan¯   ¡7¡
 n       not
AÚps¢°cy:       of meagre means
k¢àt¯       one
Aas£t¯       there
t¢Þmn¯       that
p¤raEäOmE       in the great city
kz¤Øb£       householder
y:       whoever
¢h       verily
A¢sÑGaTI:       living in vain
AgvaáDnDaÓyvan¯       without cows, horses, wealth or foodgrains
 
In   that   gem   of   a   place,   there   was   no   householder   who had  little   riches,who possessed   no   cow,   horse,   wealth   or   foodgrains, and   who   was   unsuccessful   in his   goal   or   pursuit   (7).
 
kam£   va   n   kdyaI   va   n¦S|s:   p¤âx:   ¢ct¯   .
d#¾¤|   SÀymyaEÒyaya|   na¢v¹a°   c   na¢Þtk:   ¡8¡
kam£       greedy
va       or
n       no
kdyI:       petty or mean
va       or
n¦S|s:       cruel
p¤âx:       man
¢ct¯       nowhere
d#¾¤|       to see
SÀy|       able
AyaEÒyaya|       in Ayodhya
n       not
A¢v¹an¯       ignorant
n       not
c       and
na¢Þtk:       atheist
 
There   was   also   not   to   be   seen   there   a   man   who   was   a   philanderer,   who   was mean,   compassionless,   unlearnt   or   a
disbeliever   in   God   (8).  
svI   nraà   nayIà   DmIS£la:   s¤s|v¦ta:   .
u¢dta:   S£lv¦äOa×ya|   mhxIy   ivamla:   ¡9¡
nra:       men
c       and
nayI:       women
c       and
DmIS£la:       by habit righteous
s|v¦ta:       full of humility
u¢dta:       possessed of
S£lv¦äOa×ya|       good habits and conduct
mhxIy:       great sages
iv       like
Amla:       pure
 
All   men   and   women   (there)   were   habitually   righteous   in   outlook;   respectful to   others,   of   impeccable   conduct   and   character   and   comparable   to   the spotlessly   pure   great   sages   (9).  
nakÎfl£   namkz£   na*Âv£   naÚpBaEgvan¯   .
nam¦¾aE   nan¤¢lçOaÄñaE   nas¤gÓDà   ¢vïtE   ¡10¡
n       not
AkÎfl£       without earrings
n       not
Amkz£         sans headgear
n       not
A*Âv£         without garland
n       not
AÚpBaEgvan¯       with meagre pleasures
n       not
Am¦¾:       impure
n       not
An¤¢lçOaÄñ:       not having unguents smeared over the limbs
n       not
As¤gÓD:       not applying perfume
c       and
¢vïtE         was there
 
There   was   (again)   none   who   did   not   wear   ear-rings,   head-gear,   garland,   of little   enjoyment,   none   who   was   impure,   who   was   without   unguents   smeared over  the  body  or  without  application  of   perfumes   (10).
 

PROCEED TO NEXT SLOKAS
RETURN TO PREVIOUS SLOKAS
RETURN TO INDEX OF BALA KANDA