THE VALMIKI RAMAYANA
BALA KANDA
sçO¢ttm:
sgI: Canto 70
dSrTv|SvNInm¯
Description of Dasaratha's lineage
tt:
p#BatE jnk: k]tkmaI mh¢xI¢B:
.
uvac
vaÀy| vaÀyåO: StanÓd|
p¤raE¢htm¯ ¡ 1¡
k]tkmaI
|
having completed his daily round of
rituals |
mh¢xI¢B:
|
in the company of the great sages |
vaÀyåO:
|
adept in articualation |
p¤raE¢htm¯
|
the family priest |
Then, at
the break of the day,
Janaka, the knower of
good
speech, having
performed the rituals along
with the great sages, addressed
the family priest Satananda
(1).
B#ata
mm mhatEja v£yIvan¢tDa¢mIk:
.
k¤SÒvj
i¢t Áyat: p¤r£mÒyvsÅC¤Bam¯
¡ 2¡
mhatEja:
|
of immense radiance |
A¢tDa¢mIk:
|
exceedingly righteous |
vayaImlkpyIÓta|
¢pb¢°X¤mt£| nd£m¯
.
saÄðaÜya|
p¤ÎysÄðaSa| ¢vman¢mv
p¤Ýpkm¯ ¡ 3¡
vayaImlkpyIÓta|
|
surrounded by a variety of goose berry
trees |
p¤ÎysÄðaSa|
|
(conferring all benefits) like a meritorious
deed |
`My brother,
the illustrious Kusadhvaja, who
is extremely radiant, endowed with
valour and greatly righteous
is residing in the city
of Sankasya,which is surrounded
by gardens of a variety of
gooseberry trees (Varyamalakas), looking
like the personification of meritorious
deeds and auspicious like
the aerial chariot Pushpaka, and
subsisting on the waters
flowing in the river Ikshumati
(2-3).
tmh|
d#¾¤¢mÅCa¢m yMgaEçOa
s mE mt:
.
p#£¢t|
saE{¢p mhatEja ima| BaE³a
mya sh ¡ 4¡
yåOgaEçOa
|
the protector of the sacrifice |
mhatEja:
|
of extreme splendour |
That greatly
effulgent one is the
protector of this sacrifice,
I
deem. He will
enjoy this happiness of
mine, along with me.
I desire to
see him' (4).
evm¤³E
t¤ vcnE StanÓdÞy
s¢°DaW .
Aagta:
kE¢cdÛyg#a jnkÞtaÓsma¢dSt¯
¡ 5¡
AÛyg#a:
|
not engaged in any activity |
sma¢dSt¯
|
sent away with instructions |
When these
words were spoken in the
presence of Satananda,
some of those
who were not engaged in
any work came and Janaka
instructed them (5).
SasnaäO¤
nrEÓd#Þy p#yy¤: S£G#va¢j¢B:
.
smanEt¤|
nrÛyaG#| ¢vÝN¤¢mÓd#aMya
yTa ¡ 6¡
Sasnat¯
|
upon the instructions |
S£G#va¢j¢B:
|
mounting fleetfooted horses |
nrÛyaG#|
|
the tiger among men (Kusadhvaja) |
iÓd#aåOya
|
upon the orders of Indra |
Upon the
instructions of the king,
they left on fleet-footed
horses to fetch
that tiger among men
(Kusadhvaja),like (the gods)
hurrying to
the presence of Vishnu
on the orders of Indra
(6).
saÄðaÜya|
tE smagÏy dS¤à
kSÒvjm¯ .
ÓyvEdyÓyTav¦äO|
jnkÞy c ¢c¢Óttm¯
¡
t¹¦äO|
n¦p¢t: ½¤Ïva
Ñ¥t½E¿WmIhablW:
¡ 7¡
saÄðaÜya|
|
in the city of Sankasya |
yTav¦äO|
|
details factually |
Ñ¥t½E¿W:
|
from the best among messengers |
mhablW:
|
from those of great might |
AaMya{T
nrEÓd#Þy Aajgam kSÒvj:
.
s
ddSI mhatEja jnk| DmIvÏslm¯
¡ 8¡
mhatEja:
|
of extreme dazzle |
DmIvÏslm¯
|
wedded to righteous conduct |
They entered
the city of Sankasya
and saw Kusadhvaja and
communicated the
words of Janaka, as
they were. That greatly effulgent
king Kusadhvaja, having heard
those tidings from those mighty
and the best of messengers,
came post-haste, as it was
the order of the best
among men (Janaka) and
on arrival met Janaka (7-8).
saE{¢Bvaï
StanÓd| rajan| ca¢p Da¢mIkm¯
.
rajahI|
prm| ¢dÛymasn| caÒyraEht
¡ 9¡
A¢Bvaï
|
having paid respects |
rajahI|
|
fit to be occupied by kings |
Having paid
his respects to Satananda
and the righteous king, he
then sat on the supreme
and divine seat fit for
kings (9).
up¢v¾av¤BaW
taW t¤ B#atrav¢mtaWjsaW
.
p#Exyamast¤v£IraW
m¢ÓæO½E¿| s¤damnm¯
¡ 10¡
A¢mtaWjsaW
|
of illimitable prowess |
m¢ÓæO½E¿|
|
the best among ministers |
Those two
brothers of illimitable prowess,
having taken their
seats, those
valiant ones, then sent
word through the best
among ministers Sudama
(10).
PROCEED TO NEXT SLOKAS
RETURN TO PREVIOUS SLOKAS
RETURN TO INDEX OF BALA KANDA