THE VALMIKI RAMAYANA

BALA KANDA

sçO¢ttm:   sgI:      Canto  70

dSrTv|SvNInm¯      Description  of  Dasaratha's  lineage

tt:   p#BatE   jnk:   k]tkmaI   mh¢xI¢B:         .
uvac   vaÀy|   vaÀyåO:   StanÓd|   p¤raE¢htm¯   ¡ 1¡
tt:        thereafter
p#BatE        in the morning
jnk:        Janaka
k]tkmaI        having completed his daily round of rituals
mh¢xI¢B:        in the company of the great sages
uvac        said
vaÀy|        words
vaÀyåO:        adept in articualation
StanÓd|        to Satananda
p¤raE¢htm¯        the family priest

Then,   at   the   break   of   the   day,   Janaka,   the   knower   of   good
speech,   having   performed   the   rituals   along   with   the   great sages,   addressed   the   family   priest   Satananda   (1).
 
B#ata   mm   mhatEja   v£yIvan¢tDa¢mIk:         .
k¤SÒvj   i¢t   Áyat:   p¤r£mÒyvsÅC¤Bam¯   ¡ 2¡
B#ata        brother
mm        my
mhatEja:        of immense radiance
v£yIvan¯        the valiant
A¢tDa¢mIk:        exceedingly righteous
k¤SÒvj:        Kusadhvaja
i¢t        thus
Áyat:        famed
p¤r£|        city
AÒyvst¯        resided
S¤Bam¯        the auspicious

vayaImlkpyIÓta|   ¢pb¢°X¤mt£|   nd£m¯             .
saÄðaÜya|   p¤ÎysÄðaSa|   ¢vman¢mv   p¤Ýpkm¯   ¡ 3¡
vayaImlkpyIÓta|        surrounded by a variety of goose berry trees
¢pbn¯        drinking
iX¤mt£|        Ikshumati
nd£m¯        river
saÄðaÜya|        in Sankasya
p¤ÎysÄðaSa|        (conferring all benefits) like a meritorious deed
¢vman|        aerial chariot
iv        like
p¤Ýpkm¯          Pushpaka

`My   brother,   the   illustrious   Kusadhvaja,   who   is   extremely radiant,   endowed   with   valour   and   greatly   righteous   is   residing in   the   city   of   Sankasya,which   is   surrounded   by   gardens   of a   variety   of   gooseberry   trees   (Varyamalakas),   looking   like   the personification   of   meritorious   deeds   and   auspicious   like   the aerial   chariot   Pushpaka,   and   subsisting   on   the   waters   flowing in   the   river   Ikshumati   (2-3).  
tmh|   d#¾¤¢mÅCa¢m   yMgaEçOa   s   mE   mt:           .
p#£¢t|   saE{¢p   mhatEja   ima|   BaE³a   mya   sh   ¡ 4¡
t|        him
Ah|        I
d#¾¤|        to see
iÅCa¢m        desire
yåOgaEçOa        the protector of the sacrifice
s:        he
mE        my
mt:        opinion
p#£¢t|        happy state
s:        he
A¢p        also
mhatEja:        of extreme splendour
ima|        this
BaE³a        be partaker
mya        me
sh        with
 
That   greatly   effulgent   one   is   the   protector   of   this     sacrifice,   I
deem.   He   will   enjoy   this   happiness   of   mine,   along   with   me.
I   desire   to   see   him'   (4).
 
evm¤³E   t¤   vcnE   StanÓdÞy   s¢°DaW       .
Aagta:   kE¢cdÛyg#a   jnkÞtaÓsma¢dSt¯   ¡ 5¡
ev|        in this manner
u³E        being spoken
t¤        verily
vcnE        words
StanÓdÞy        of Satananda
s¢°DaW        in the presence
Aagta:        having arrived
kE¢ct¯        some
AÛyg#a:        not engaged in any activity
jnk:        Janaka
tan¯        them
sma¢dSt¯        sent away with instructions

When   these   words   were   spoken   in   the   presence   of   Satananda,
some   of   those   who   were   not   engaged   in   any   work   came   and   Janaka instructed   them   (5).
 
SasnaäO¤   nrEÓd#Þy   p#yy¤:   S£G#va¢j¢B:      .
smanEt¤|   nrÛyaG#|   ¢vÝN¤¢mÓd#aMya     yTa   ¡ 6¡
Sasnat¯        upon the instructions
t¤        at once
nrEÓd#Þy        of the king
p#yy¤:        left
S£G#va¢j¢B:        mounting fleetfooted horses
smanEt¤|        to fetch
nrÛyaG#|        the tiger among men (Kusadhvaja)
¢vÝN¤|        Lord Vishnu
iÓd#aåOya        upon the orders of Indra
yTa        in that manner

Upon   the   instructions   of   the   king,   they   left   on   fleet-footed
horses   to   fetch   that   tiger   among   men   (Kusadhvaja),like (the gods)
hurrying   to   the   presence   of   Vishnu   on   the   orders   of   Indra  (6).  
saÄðaÜya|   tE   smagÏy   dS¤à   kSÒvjm¯   .
ÓyvEdyÓyTav¦äO|   jnkÞy   c   ¢c¢Óttm¯       ¡
t¹¦äO|   n¦p¢t:   ½¤Ïva   Ñ¥t½E¿WmIhablW:          ¡ 7¡
saÄðaÜya|        in the city of Sankasya
tE        they
smagÏy        having arrived
dS¤:        saw
c        and
kSÒvjm¯        Kusadhvaja
ÓyvEdyn¯        submitted
yTav¦äO|        details factually
jnkÞy        of Janaka
c        and
¢c¢Óttm¯        message
tt¯        that
v¦äO|        all matters
n¦p¢t:        the king
½¤Ïva        upon hearing
Ñ¥t½E¿W:        from the best among messengers
mhablW:        from those of great might

AaMya{T   nrEÓd#Þy   Aajgam   kSÒvj:     .
s   ddSI   mhatEja   jnk|   DmIvÏslm¯     ¡ 8¡
AaåOya        upon the command
AT        then
nrEÓd#Þy        of the king
Aajgam        came
kSÒvj:        Kusadhvaja
s:        he
ddSI        saw
mhatEja:        of extreme dazzle
jnk|        Janaka
DmIvÏslm¯        wedded to righteous conduct
 
They   entered   the   city   of   Sankasya   and   saw   Kusadhvaja   and
communicated   the   words   of   Janaka,   as   they   were.   That greatly   effulgent   king   Kusadhvaja,   having   heard   those   tidings from   those   mighty   and   the   best   of   messengers,   came   post-haste, as   it   was   the   order   of   the   best   among   men   (Janaka)   and   on arrival   met   Janaka   (7-8).

saE{¢Bvaï   StanÓd|   rajan|   ca¢p   Da¢mIkm¯   .
rajahI|   prm|   ¢dÛymasn|   caÒyraEht            ¡ 9¡
s:        he
A¢Bvaï        having paid respects
StanÓd|        to Satananda
rajan|        to the king
c        and
A¢p        also
Da¢mIkm¯        righteous
rajahI|        fit to be occupied by kings
prm|        superior
¢dÛy|        divine
Aasn|        seat
c        and
AÒyraEht        sat upon

Having   paid   his   respects   to   Satananda   and   the   righteous king,   he   then   sat   on   the   supreme   and   divine   seat   fit   for kings   (9).
 
up¢v¾av¤BaW   taW   t¤   B#atrav¢mtaWjsaW   .
p#Exyamast¤v£IraW   m¢ÓæO½E¿|   s¤damnm¯   ¡ 10¡
up¢v¾aW        being seated
uBaW        two
taW        those
t¤        then
B#atraW        brothers
A¢mtaWjsaW        of illimitable prowess
p#Exyamast¤:        sent word
v£raW        the valiant duo
m¢ÓæO½E¿|        the best among ministers
s¤damnm¯        through Sudama

Those   two   brothers   of   illimitable   prowess,   having   taken   their
seats,   those   valiant   ones,   then   sent   word   through   the   best
among ministers   Sudama   (10).
 


PROCEED TO NEXT SLOKAS
RETURN TO PREVIOUS SLOKAS
RETURN TO INDEX OF BALA KANDA