THE VALMIKI RAMAYANA

BALA KANDA

xzsçO¢ttm:   sgI:      Canto   76(Contd)

jamdÂÓyprajy:      The  overcoming   of   Parasurama

jf£k]tE   tda   laEkE   ramE   vrDn¤DIrE            .
¢nv£yaEI   jamdÂÓyaE{saW     ramaE   ramm¤dWXt   ¡ 11¡
jf£k]tE       stupefied
tda      then
laEkE        the entire universe
ramE       Sri Rama
vrDn¤DIrE        bearing the superior bow
¢nv£yI:        extinguished of valour
jamdÂÓy:       the son of Jamadagni
AsaW         this
ram:        (Parasu)rama
ram|       Sri Rama
udWXt        looked at in tently
 
When   Rama   had   fixed   the   arow   to   that   superior   bow   and   was
armed   with   it   and   the   whole   universe   had   come   to   a   stand-still,
this   son   of   Jamadagni   became   powerless   and   (Parasu)rama   intently
looked   at   (Sri)   Rama     (11).

tEjaE{¢Bhtv£yIÏvaÇjamdÂÓyaE   jf£k]t:       .
ram|   kmlpæOaX|   mÓd|   mÓdm¤vac   h   ¡ 12¡
tEj:        prowess
A¢Bhtv£yIÏvat¯        valour having been quelled
jamdÂÓy:       the son of Jamadagni
jf£k]t:        stupefied
ram|        to Sri Rama
kmlpæOaX|       eyes resembling the petals of the red lotus
mÓd|       slowly
mÓd|        haltingly
uvac        said
h        what a pity!

The   son   of   Jamadagni   having   lost   his   valour   due   to   the   prowess   (of Rama)  and  hence,  rendered  dumbfounded,  spoke   haltingly   to   Rama, whose   eyes   were   rivalling   with   the   red   lotus.   What   a   pity!   (12).

æOa¢h   æOa¢h   mhabahaE   ½¦N¤   ram   vcaE   mm   .
rajs¥yE   k]tE   p¥vI|   yåOE   dSrTaÏmj         ¡ 13¡
æOa¢h        `please protect'
æOa¢h        `please protect'
mhabahaE      O! One of strong arms!
½¦N¤        `Listen'
ram       O! Rama!
vc:        words
mm        mine
rajs¥yE        at the Rajasuya
k]tE        performed
p¥vI|        in the olden days
yåOE     sacrifice
dSrTaÏmj       O! Son of Dasaratha!

kÜypay   mya   däOa   yda   p¥vI|   vs¤ÓDra           .
¢vxyE   mE   n   vÞtÛy¢m¢t   ma|   kÜypaE{b#v£t¯   ¡ 14¡
kÜypay        to Kasyapa
mya       by me
däOa       gifted
yda       when
p¥vI|        in the days of yore
vs¤ÓDra      earth
¢vxyE        in the country (earth)
mE       by me
n        not
vÞtÛy|       to stay
i¢t        thus
ma|        me
kÜyp:      Kashyapa
Ab#v£t¯       said

 
`O!   One   of   strong   arms!   May   you   protect   me!   May   you   protect   me! O!     Rama!   May   you   listen   to   my   words!   In     the   days   of   yore, when   the   Rajasuya   sacrifice   was   performed,   O!   Son   of   Dasaratha! I   had   gifted   the   entire   earth   to   Kasyapa   and   Kasyapa   had   said that   I   shall   not   reside   in   his   country   (13-14).
 
saE{h|   g¤âvc:   k¤vIn¯   p¦¢TÛya|   n   vsE   ¢nSam¯      .
k]ta   p#¢tMa   kak¤t¯ÞT   k]ta   B¥:   kÜypÞy   h   ¡ 15¡
s:      that
Ah|        I
g¤âvc:        due to the words of the preceptor
k¤vIn¯        obeying
p¦¢TÛya|        on the earth
n       not
vsE       live
¢nSam¯        in the night
k]ta        taking
p#¢tåOa       vow
kak¤t¯ÞT        O! Kakutstha!
k]ta        done
B¥:        the earth
kÜypÞy       of Kasyapa
h        what a pity!

 
Hence,   in   obedience   to   the   words   of   my   elder,   O!   Kakutstha! I   am   not   staying   on   the   earth   during   night   time.   The   earth was   also   gifted  to  Kasyapa  and  this  promise  was  also given.  What   a   pity!   (15).
 
t¢dma|   mé¢t|   v£r   hÓt¤|   nahI¢s   raGv   .
mnaEjv|   g¢mÝya¢m   mhEÓd#|   pvItaEäOmm¯   ¡ 16¡
tt¯        that
ima|       this
mt¯       my
g¢t|        power of unimpeded movement
v£r       O! Valiant one!
hÓt¤|       to destroy
n        not
AhI¢s       be pleased
raGv        O! Raghava!
mnaEjv|       with the speed of the mind
g¢mÝya¢m       I shall depart
mhEÓd#|       Mahendra
pvItaEäOmm¯        the best among mountains

 
O!   Valiant   one!   O!   Raghava!   Hence,   may   you   not   destroy   this,
my   movement.   I   shall   now   itself   go   post-haste   to   the   best
among   mountains,   the   Mahendra   mountain   (16).

laEkaÞÏvp#¢tma   ram   ¢n¢jItaÞtpsa   mya      .
j¢h   taM¯ÅCrm¤ÁyEn   ma   B¥Ïkal¢vpyIy:   ¡ 17¡
laEka:       the (meritorious) worlds
t¤        indeed
Ap#¢tma:      unparalleled
ram        O! Rama!
¢n¢jIta:       won
tpsa       by penance
mya      by me
j¢h       may you take over
tan¯        then
Srm¤ÁyEn        with the best among arrows
ma       no
B¥t¯        there be
kal¢vpyIy:       delay

 
O!   Rama!   Through   the   prowess   of   my   penance,   I   have   acquired
many   worlds   which   are   without   a   parallel.   May   you   appropriate
these   worlds   to   yourself,   through   the   discharge   of   this   great arrow.   And   in   that,   let   there   be   no   delay   (17).
 
AXy|   mD¤hÓtar|   jana¢m   Ïva|   s¤raEäOmm¯   ¡ 18¡
AXy|        unsublatable
mD¤hÓtar|        the destroyer of demon Madhu
jana¢m      I realise
Ïva|          you
s¤raEäOmm¯        god of gods

Dn¤xaE{Þy   pramSaIt¯Þv¢Þt   tE{Þt¤   prÓtp   ¡ 19¡
Dn¤x:       of bow
AÞy       this
pramSaIt¯        stringing
Þv¢Þt       auspiciousness
tE        to you
AÞt¤       be
prÓtp       O! Destroyer of foes!

 
I   (now)   realise   you   to   be   that   unsublatable   god   of   gods   and   the
destroyer   of   the   demon   Madhu.   Because   of   your   stringing   this
bow,   may   all   be   well   with   you!   O!   Scorcher   of   foes!   (18-19).
 
etE   s¤rgNa:   svEI   ¢nr£XÓtE     smagta:   .
Ïvamp#¢tmkmaINmp#¢t¹n¯¹mahvE              ¡20¡
etE        these
s¤rgNa:        groups   of   gods
svEI        all
¢nr£XÓtE       are   observing
smagta:        having   come   together
Ïva|        you
Ap#¢tmkmaIN|       one   of   unparalleled   deeds
Ap#¢t¹n¯¹|       one   without   equal  in   duel
AahvE        in   battle

Having   gathered   here,   all   these   groups   of   gods   are   watching   you,
the   one   who   has   no   equal   in   action   and   whom   none   can   face   in a   battle   of   duel   (20).

PROCEED TO NEXT SLOKAS
 RETURN TO PREVIOUS SLOKAS
 RETURN TO INDEX OF BALA KANDA  
html>