THE TIRUKKURAL OF TIRUVALLUVAR
SECTION - 71-
VERSES 701 TO 710
Æ÷¨çªç÷¨êùª
Insight--Judging
by Appearance
Ô÷èéë îåèæÐæ¨æÐ
Æ÷¨çªç÷¨ôèäª
ö¢ª¢èäª×ëª
701
ëè÷èå©õÐ éôáæÐÆ
íú¨
îåèæÐæ¨
| observing the
physiognomy |
Æ÷¨çªµ
í÷¨ôèäª
| divine what is
in mind |
ëè÷èå©õÐ
| the (enveloping)
waters which never dry
up |
He who can
divine the king's thoughts
before they are expressed,
is to be
considered an ornament to
this world (701).
Éáçª çìèíÊ
íæêÐê ÊúõÐôèéäêÐ
702
âêáªôêÐâêè
âìèçªçæÐ âæèóùª
Éáçª
çìè íÊ
| without any confusion |
ãúõÐôèéä
| the one who
could divine |
âêáªôêÐâêèÌ
| on par with
god |
øçªçæÐ
âæèóùª |
should be regarded |
He who can
sense the thoughts of
others without doubt, must
be
regarded equal
to the gods (702).
Æ÷¨çªç¨÷ª
Æ÷¨çªµúõÐ
ôèéõ ã×çªç¨Äóª
703
áèÊ âæèÌêÐÊëª
âæèóùª
Æ÷¨çªç¨äª
| by observing the
appearance |
Æ÷¨çªµ
ãúõÐ ôèéõ
| the one who
can divine the thoughts |
âæèóùª
| must be maintained |
He who can
divine the thoughts of
others must be taken into
employment at
any cost (703).
Æ÷¨êÐêÊ Ô÷èéëæÐ
âæèóªôèîõèÌ
Öéä 704
ã×çªµØ õéäáõèùª
îô×
Ô÷èéë
| without being
expressed |
âæèóªôèîõèÌ
| those who can
discern |
ØõÐ íéäáõèùª
| though similar
in appearance |
îô×
| are different
from others |
Those who can
divine thoughts from unspoken
words stand
unique from
others (704).
Æ÷¨çªç¨äª Æ÷¨çªµúõè
Íá¨äª ã×çªç¨Äóª
705
öäªä çáêÐêîôè
æúª
Æ÷¨çªç¨äª
| by mere observation |
Æ÷¨çªµúõè
| not divine the
mind (of another) |
ã×çªç¨Äóª
| of all limbs
in the body |
If one cannot
see significance in circumstances,
of what
use are the
eyes amongst the sense
organs? (705)
íÌêÐêÊ æèìªÌëª
ç󨧪Æîçèùª
â墪òëª
706
æÌêÐêÊ æèìªÌëª
Ëæëª
ç󨧪Æîçèùª
| like a crystal |
æÌêÐêÊ
| the preponderent
thought |
Just as a
crystal reflects the colours
of a nearby object,
the face reflects
(bad) inner thoughts (706).
ËæêÐê¨äª ËÊæÐÆé÷åÐêÊ
ãúªîìè ?
ãôçªç¨Äëª
707
æèá¨Äëª êèäªËåÐ
Ê×ëª
ËÊæÐÆé÷åÐêÊ
| more subtle index |
êèäªËåÐ
Ê×ëª |
will come to the fore |
Can there be
a more subtle index than
your face that will
show your likes
and dislikes ? (707)
ËæëªîåèæÐæ¨
å¨÷ªæ íéë±ëª
íæëªîåèæÐæ¨
708
ã÷ª÷Ê ãúõÐôèõÐçª
âç÷¨äª
íæëªîåèæÐæ¨
| to read one's
mind |
ã÷ª÷Ê
| understand one's
travails |
âç÷¨äª
| has (as a
companion) |
It is sufficient
to merely look at a
person, if he has the
capacity to
read your mind from your
face (708).
çéæéë±ëª îæúªéë±ëª
æúªÑéõæÐÆëª
æúªú¨äª 709
ôéæéë ãúõÐôèõÐçª
âç÷¨äª
æúªÑéõæÐÆëª
| through visual
communication |
âç÷¨äª
| if acquired as
a companion |
Likes and dislikes
can be read from the
eyes, by those
who have this
capacity and a king should
have such persons
as his ministers
(709).
Åúªú¨áëª öäªçèõÐ
íóæÐƧªîæèùª
æèѧªæèùª
710
æúªúùªùÊ
¬ùªéù ç¨÷
öäªçèõÐ
| for those who
claim |
íóæÐƧªîæèùª
| measuring instrument |
æèѧªæèùª
| while examining |
There can be
no measuring instrument better
than the eyes ,
for those of
sharp intelligence (710).
PROCEED TO THE NEXT KURAL - SECTION 72 -
RETURN TO THE INDEX OF KURAL PRESENTATIONS