THE TIRUKKURAL OF TIRUVALLUVAR

SECTION - 88 -

VERSES 871 TO 880
 
çéæêÐê¨÷몠  âêõ¨êùª      Assessing   the   Enemy

çéæöäªÄ몠  çúªç¨   ùêéä   øÕô䪠      871
åéæîá±ëª   îôúªì÷ªçè÷ª   ÷äª×
 
çéæ       enmity
öäªÄ몠        known as
çúªµ         virtue
¬ùª       of one without
íêéä         that (quality of enmity)
øÕô䪠        one
åéæîá±ëª         even playfully
îôúªìùªçè÷ª×       to desire
íäª×         should not
   
One   should   not   wish   for   enmity   with   anyone even   as   a   playful   joke   (871).  
ô¨ùªîùõР  ãÈôõР  çéæâæèó¨Ä몠  âæèóªó÷ªæ     872
âòèùªîùõР  ãÈôõР  çéæ
 
ô¨ùª      ÖõР          having the bow for a plough ( a soldier with a bow
ãÈôõР        a farmer
çéæâæèó¨Ä몠        even if one entertains hostility
âæèóªó÷ªæ         do not entertain
âòèùª    ÖõР        using words for a plough
ãÈôõР        a learned person
çéæ       enmity with
   
The   enmity   of   one   who   wields   arms   is   not   as   dangerous   as   that
of   the   one   who   gives   expression   to   it   through   words   (872).  
ÖË÷ª   ÷ôõ¨Ä몠  ÖéÈ   êë¨áäèáªçª      873
çùªùèõР  çéæâæèóª   çôäª
 
Ö몠      lunacy
ã÷ª÷ôõ¨Ä몠        more than the one with struck with
ÖéÈ         miserable
êë¨áäè᪠      all by himself
çùªùèõР        with many
çéæâæèóªçô䪠      one who nurtures enmity
   
He   is   a   fool   who   has   no   allies   and   yet   makes   many   enemies   (873).  
çéæåìªçèæР  âæèúªâìèÇÆëª
çúªµéì   áèó䪠      874
êéæéëæÐæúª   ꧪæ¨÷ª×   ãùÆ
 
çéæ         enmity
åìªçèæР   âæèúªÌ         converting it into friendship
øÇÆ몠      conducting himself so
çúªµéìáèó䪠          the one with this virtue
êéæéëæÐæúª         in his magnanimity
ꧪæ¨÷ª×         is established
ãùÆ         the world
   
The   world   will   veer   around   the   king   who   can  convert   enemies   into   friends   (874).  
êäªÊéú   ¬äª÷èùª   çéæ¬õúªìèùª
êè䪠  øÕô䪠    875
¬äªÊéúáèæР  âæèóªæô÷ª÷¨äª   øäª×
 
êäªÊéú         ally for him
¬äª×    Íùª       if none
çéæ       enmity
¬õúªÌ    Íùª         when there are two
êè䪠        himself alone
øÕô䪠          in this condition
¬äªÊéúáè       as a dependable ally
âæèóªæ       adopt
íô÷ª÷¨äª         of those two
øäª×         one
   
One   who   has   no   allies,   when   faced     by   two   enemies , should
seek   alliance   with   one   of   them   (875).  
îê÷¨Ä몠  îê÷è   ô¨ïÄ몠  íȨô¨äªæúª      876
îê÷è䪠  çæèí䪠  ô¨ìùª
 
îê÷¨Ä몠        even if properly assessed
îê÷è    ô¨ïÄ몠      if not properly assessed
íȨô¨äªæúª         when in difficulty
îê÷è䪠        without joining hands
çæèí䪠        without opposing
ô¨ìùª         leave at that
   
In   a   crisis,   one   should   be   wary   of   joining   or   opposing
an   enemy   of   whom   one   is   not   sure   (876).  
îåèô÷ªæ   âåèåÐêÊ   í÷¨áèõÐæÐÆ   îëô÷ªæ  877
âëäªéë   çéæô   õæêÐÊ
 
îåèô÷ªæ       should not voluntarily pour out one's difficulties
âåèåÐêÊ         one's own sufferings
í÷¨áèõÐæÐÆ         those who are not aware (not interested)
îëô÷ªæ         do not make known
âëäªéë       one's weakness
çéæôõР          adversaries
íæêÐÊ         to them
   
It   is   good   not   to   let   your   friends   know   your   grief  or   your   foes   to   know   your   weakness   (877).  
ôéæá÷¨åÐÊ   ê÷ªâòáªÊ   ê÷ªæèçªç   ëè±ëª       878
çéæôõÐæúª   çìªì   âòÕæÐÆ
 
ôéæá÷¨åÐÊ         knowing the way of doing
ê÷ªâòáªÊ       strengthening oneself
êäªæèçªç         gaining self-security
ëè±ëª         will disappear
çéæôõÐæúª         of the ill-wishers
çìªì         on the part
âòÕæÐÆ         arrogance
   
When   one   carefully   plans   and   consolidates   his   defence, that   itself   will   humble   the   enemy   (878).  
¬éóêèæ   Ëóªëõ§ª   âæèùªæ   æéó±åõР    879
éæâæèùªÙ몠  æèȪêÐê   ô¨ìêÐÊ
 
¬éóêèæ         when tender
Ëóªëõ몠        a thorny shrub
âæèùªæ         should be uprooted
æéó±åõР          of the one who cuts it (later)
éæâæèùªÙ몠      will injure the hand
æèȪêÐê    ô¨ìêÐÊ       if it is allowed to grow
   
It   is   best   to   cut   down   the   thorny   shrub   when   it   is   tender,   for
later,   when   it   is   grown,   it   will   hurt   you   (879).    
ãá¨õÐçªç   ãóõùªùõР  ëäª÷   âòá¨õÐçªçôõР            880
âòëªëùª   ò¨éêæÐæùè   êèõÐ
 
ãá¨õÐçªç         when they wax
ãóõР   íùªùõР        will be destroyed, unable to face
ëäª÷         definitely
âòá¨õÐçªçôõР        of the enemies
âòëªëùª         arrogance
ò¨éêæÐæùèêèõР        who will not decimate
 
He   who   does   not   strike   the   enemy   in   time   will  himself   be   destroyed   soon   (880).

   PROCEED TO THE NEXT KURAL - SECTION  89 -
RETURN TO THE INDEX OF KURAL PRESENTATIONS