THE VALMIKI RAMAYANA

BALA KANDA

p·¢v|S:   sgI:      Canto 25

tazkavDcaEdna      Instruction   to  destroy   Tataka

ta¢fta kamvaNaWGWy¤Ivt£ sa ¢dgØbra .
rÏyTI| k]ts|r|Ba gayÓt£ sa{×yDavt ¡11¡
ta¢fta   harassed by
kamvaNaWGW:   by the multitudinous arrows of the god of love
y¤vt£    the young maiden
sa   she
¢dgØbra    having the quarters for her raiments
rÏyTI|   for having sexual pleasure
k]ts|r|Ba   having mentally resolved
gayÓt£    singing serenades
sa   she
A×yDavt    rushed towards (Agasthya)

That youthful one, having the quarters for clothes, assailed by the rain of arrows of Cupid, singing and with a resolve to make love to Agasthya, rushed towards him (11).

AaptÓt£| t¤ ta| ¾va p¤nÞtÞyaÞtda B¦Sm¯ .
@ÑG: k]San¤sÄðaS AgÞÏyaE BgvanB¥t¯ ¡12¡
AaptÓt£|    coming forward
   indeed
ta|   her
¾va   on seeing
p¤n: tÞya:    again her
tda   at that time
B¦Sm¯    intense
@ÑG:   enraged
k]San¤sÄðaS:    comparable to the blazing fire
AgÞÏy:    Agasthya
Bgvan¯   the great
AB¥t¯    became

Looking at her, again and again so advancing, and with such resolve, sage Agasthya, blazing like fire, was overcome with rage (12).

raXsÏv| BjÞvE¢t mar£c| Ûyajhar sh: ¡13¡
raXsÏv|   the state of demonhood
BjÞv   may you attain
i¢t mar£c|    thus Maricha
Ûyajhar    cursed
sh:   he (Agasthya)

Consequently, he cursed Maricha,`May you become a demon' (13).

AgÞÏy: prm@ÑGÞtazkam¢p SçOvan¯ ¡14¡
AgÞÏy:    Agasthya
prm@ÑG:    filled with anger
tazka| A¢p   Tataka also
SçOvan¯    cursed
 
Enraged greatly, Agastya also cursed Tataka (14).

p¤âxa¢d mhayX£ ¢vãpa ¢vk]tanna .
id| ãpmpahay daâN| ãpmÞt¤ tE ¡15¡ 
p¤âxa¢d    eater of human flesh
mhayX£   a terrible Yakshi
vãpa   ugly
¢vk]tanna    with distorted physiognomy
id|   this
ãp|   (charming) form
Apahay   abandoning
daâN|   horrible
ãp|   form
AÞt¤    be it
tE   for you

`May you attain a horrible appearance, abandoning your present mighty Yaksini form, and turn into an ugly and ill-figured one and given to cannibalism' (15).

sWxa Sapk]tamxaI tazka @aEDm¥r¢ÅCta .
dESm¤ÏsadyÏyEnmgÞÏyc¢rt| S¤Bm¯ ¡16¡
sa   she
exa   this
Sap   curse
k]ta   caused
AmxaI   rageful
tazka   Tataka
@aEDm¥r¢ÅCta    in uncontrollable rage
dES|   region
uÏsady¢t    torments
en|   this
AgÞÏyc¢rt|    strode by Agasthya
S¤Bm¯    auspicious

That Tataka, with uncontrollable rage born of the curse, is tormenting this holy region, where Agasthya moves about (16).

ena| raGv Ѥv¦IäOa| yX£| prmdaâNam¯ .
gaEb#a'N¢htaTaIy j¢h Ѥ¾pra@mam¯ ¡17¡
ena|   this
raGv   O! Raghava!
Ѥv¦IäOa|    of evil ways
yX£|   Yakshi
prmdaâNam¯    extremely horrendous
gaE   for animals
b#a'N   for the good
¢htaTaIy    welfare of
j¢h   destroy
Ѥ¾pra@mam¯    using her strength for wicked ways

`O! Raghava! For the sake of the safety of the animals and the seers, may you destroy this Yaksini, who is wicked, cruel and dreadful (17).

n /Ena| Saps|s¦¾a| k¢àѤÏshtE p¤man¯ .
¢nhÓt¤| ¢æOx¤ laEkEx¤ Ïvam¦tE rG¤nÓdn ¡18¡ 
n   none
¢h   indeed
ena|   this
Saps|s¦¾a|    accursed
k¢àt¯    certain
uÏshtE   attempts
p¤man¯    man
¢nhÓt¤|    to destroy
¢æOx¤    in the three
laEkEx¤    worlds
Ïva|   you
§tE   other than
rG¤nÓdn    O! Darling of the Raghu race!

O! Delight of the Raghu race! None in all the three worlds could even attempt to destroy this accursed one (18).

n ¢h tE ÞæO£vDk]tE G¦Na kayaI nraEäOm .
cat¤vIÎyI¢htaTaIy ktIÛy| rajs¥n¤na ¡19¡
n   not
¢h   indeed
tE   for you
ÞæO£vDk]tE    on account of killing a woman
G¦Na kayaI    disgust to be considered
nraEäOm   O! Best among men!
cat¤vIÎyI    of the four classes
¢htaTaIy    welfare of
ktIÛy|   duty
rajs¥n¤na    by the prince

O! Best among men! You need not feel disgust at causing the death of a female, as this is an act appropriate for the well-being of the four divisions of the society, as is to be carried out by a prince (19).

n¦S|smn¦S|s| va p#jarXNkarNat¯ .
patk| va sdaEx| va ktIÛy| rXta stam¯ ¡20¡
n¦S|s|    bad
An¦S|s|    not bad
va   or
p#ja   people
rXN   protection
karNat¯   for reasons of
patk| va   evil or
sdaEx|   sinful
va   whatever
ktIÛy|   is to be done
rXta   for the protection of
stam¯   the good
 
Good or evil, sin (an act) or with demerit (a person), whatever it be, it is to be done by you, who is the protector of the virtuous, in the light of safe-guarding the subjects (20).

raÇyBar¢ny¤³anamEx DmI: snatn: .
ADrØya| j¢h kakt¯ÞT DmaI /Þya n ¢vïtE ¡21¡ 
raÇyBar¢ny¤³ana|    those loaded with the responsibility of public administration (kings)
ex:   this
DmI:   duty
snatn:   is from time immemorial
ADrØya|    bereft of righteousness
j¢h   destroy
kakt¯ÞT    O! Kakutstha!
DmI:   duty
¢h   indeed
AÞya:   for this (Tataka)
n   not
¢vïtE    existing

This is the duty of those engaged in ruling a kingdom since time immemorial. Righteousness does not reside in her and hence you should destroy this unrighteous woman, O! Kakutstha! (21).

½¥ytE ¢h p¤ra S@aE ¢vraEcns¤ta| n¦p .
p¦¢Tv£| hÓt¤¢mÅCÓt£| mn¯Tram×ys¥dyt¯ ¡22¡
½¥ytE    it is said
¢h   verily
p¤ra   in the days of yore
S@:   Indra
¢vraEcns¤ta|    the daughter of Vilochana
n¦p   O! King!
p¦¢Tv£|    the earth
hÓt¤|    to destroy
iÅCÓt£|    intending
mn¯Tra|   Manthara
A×ys¥dyt¯    killed

O! King! It is said that once upon a time Indra destroyed Manthara, the daughter of Virochana, as she was intent on the destruction of the earth (22).

¢vÝN¤na c p¤ra ram B¦g¤pÏn£ Fv#ta .
A¢nÓd#| laEk¢mÅCÓt£ kaÛymata ¢nx¥¢dta ¡23¡
¢vÝN¤na    by Lord Vishnu
c p¤ra   also long, long ago
ram   O! Rama!
B¦g¤pÏn£    the wife of Bhrigu
Fv#ta   of firm resolve
A¢nÓd#|    sans Indra
laEk|   the world
iÅCÓt£    desiring
kaÛymata    mother of Sukra
¢nx¥¢dta    destroyed

O! Rama! Moreover, in the days of yore, the wife of Bhrigu and mother of Sukra was destroyed by Lord Vishnu, as she was bent upon ridding the world if Indra (23).

etWàaÓyWà bh^B£ rajp¤æO mhaÏm¢B: .
ADmIs¢hta nayaI hta: p¤âxsäOmW: ¡
tÞmadEna| G¦Na| Ïy?va j¢h mÅCasna°¦p ¡24¡
etW:   of this type
c   and
AÓyW:   others
c   also
bh^¢B:   by many
rajp¤æO    O! Prince!
mhaÏm¢B:    by high-souled ones
ADmIs¢hta:    those stationed in unrighteousness
nayI:   women
hta:   destroyed
p¤âxsäOmW:    the best among men
tÞmat¯    for that reason
ena|   this (Tataka)
G¦Na|   disgust
Ïy?va   overlooking
j¢h   destroy
mt¯   upon my
Sasnat¯   advice
n¦p   O! King!

O! Prince! Like these and very many others, unrighteous females have been destroyed by high-souled men and therefore, upon my words, abandoning the disgust (in killing a female), O! King! destroy this one' (24).

iÏyaxI ½£md#amayNE vaÚm£k£yE Aa¢dkaÛyE balkaÎfE p·¢v|S: sgI:¡25¡
Thus ends Canto 25 of the Bala Kanda of the first and ancient poetical work Srimad Ramayana of Valmiki
PROCEED TO   NEXT SLOKAS
RETURN TO PREVIOUS SLOKAS
RETURN TO INDEX OF BALA KANDA