THE VALMIKI RAMAYANA
BALA KANDA
p·¢v|S:
sgI: Canto 25
tazkavDcaEdna
Instruction to destroy
Tataka
ta¢fta kamvaNaWGWy¤Ivt£
sa ¢dgØbra .
rÏyTI|
k]ts|r|Ba gayÓt£ sa{×yDavt ¡11¡
kamvaNaWGW: |
by the multitudinous arrows of the god of love |
¢dgØbra
|
having the quarters for her raiments |
rÏyTI| |
for having sexual pleasure |
k]ts|r|Ba |
having mentally resolved |
A×yDavt
|
rushed towards (Agasthya) |
That youthful one, having the quarters
for clothes, assailed by the rain of arrows of Cupid, singing and with
a resolve to make love to Agasthya, rushed towards him (11).
AaptÓt£|
t¤ ta| ¾va p¤nÞtÞyaÞtda B¦Sm¯
.
@ÑG:
k]San¤sÄðaS AgÞÏyaE BgvanB¥t¯ ¡12¡
k]San¤sÄðaS:
|
comparable to the blazing fire |
Looking at her, again and again
so advancing, and with such resolve, sage Agasthya, blazing like fire, was
overcome with rage (12).
raXsÏv|
BjÞvE¢t mar£c| Ûyajhar sh: ¡13¡
raXsÏv| |
the state of demonhood |
Consequently, he cursed Maricha,`May
you become a demon' (13).
AgÞÏy:
prm@ÑGÞtazkam¢p SçOvan¯ ¡14¡
prm@ÑG:
|
filled with anger |
Enraged greatly, Agastya also cursed
Tataka (14).
p¤âxa¢d
mhayX£ ¢vãpa ¢vk]tanna .
id| ãpmpahay
daâN| ãpmÞt¤ tE ¡15¡
p¤âxa¢d
|
eater of human flesh |
¢vk]tanna
|
with distorted physiognomy |
`May you attain a horrible appearance,
abandoning your present mighty Yaksini form, and turn into an ugly and
ill-figured one and given to cannibalism' (15).
sWxa Sapk]tamxaI
tazka @aEDm¥r¢ÅCta .
dESm¤ÏsadyÏyEnmgÞÏyc¢rt|
S¤Bm¯ ¡16¡
@aEDm¥r¢ÅCta
|
in uncontrollable rage |
AgÞÏyc¢rt|
|
strode by Agasthya |
That Tataka, with uncontrollable
rage born of the curse, is tormenting this holy region, where Agasthya
moves about (16).
ena| raGv
Ѥv¦IäOa| yX£| prmdaâNam¯ .
gaEb#a'N¢htaTaIy
j¢h Ѥ¾pra@mam¯ ¡17¡
prmdaâNam¯
|
extremely horrendous |
Ѥ¾pra@mam¯
|
using her strength for wicked ways |
`O! Raghava! For the sake of the
safety of the animals and the seers, may you destroy this Yaksini, who
is wicked, cruel and dreadful (17).
n /Ena| Saps|s¦¾a|
k¢àѤÏshtE p¤man¯ .
¢nhÓt¤|
¢æOx¤ laEkEx¤ Ïvam¦tE rG¤nÓdn
¡18¡
rG¤nÓdn
|
O! Darling of the Raghu race! |
O! Delight of the Raghu race! None
in all the three worlds could even attempt to destroy this accursed one
(18).
n ¢h
tE ÞæO£vDk]tE G¦Na kayaI nraEäOm .
cat¤vIÎyI¢htaTaIy
ktIÛy| rajs¥n¤na ¡19¡
ÞæO£vDk]tE
|
on account of killing a woman |
G¦Na kayaI |
disgust to be considered |
nraEäOm |
O! Best among men! |
cat¤vIÎyI
|
of the four classes |
O! Best among men! You need not
feel disgust at causing the death of a female, as this is an act appropriate
for the well-being of the four divisions of the society, as is to be carried
out by a prince (19).
n¦S|smn¦S|s|
va p#jarXNkarNat¯ .
patk| va sdaEx|
va ktIÛy| rXta stam¯ ¡20¡
rXta |
for the protection of |
Good or evil, sin (an act) or with
demerit (a person), whatever it be, it is to be done by you, who is the protector
of the virtuous, in the light of safe-guarding the subjects (20).
raÇyBar¢ny¤³anamEx
DmI: snatn: .
ADrØya|
j¢h kakt¯ÞT DmaI /Þya n ¢vïtE ¡21¡
raÇyBar¢ny¤³ana|
|
those loaded with the responsibility of public
administration (kings) |
snatn: |
is from time immemorial |
ADrØya|
|
bereft of righteousness |
This is the duty of those engaged
in ruling a kingdom since time immemorial. Righteousness does not reside
in her and hence you should destroy this unrighteous woman, O! Kakutstha!
(21).
½¥ytE
¢h p¤ra S@aE ¢vraEcns¤ta| n¦p .
p¦¢Tv£|
hÓt¤¢mÅCÓt£| mn¯Tram×ys¥dyt¯
¡22¡
¢vraEcns¤ta|
|
the daughter of Vilochana |
O! King! It is said that once upon
a time Indra destroyed Manthara, the daughter of Virochana, as she was
intent on the destruction of the earth (22).
¢vÝN¤na
c p¤ra ram B¦g¤pÏn£ Fv#ta .
A¢nÓd#|
laEk¢mÅCÓt£ kaÛymata ¢nx¥¢dta
¡23¡
c p¤ra |
also long, long ago |
B¦g¤pÏn£
|
the wife of Bhrigu |
O! Rama! Moreover, in the days of
yore, the wife of Bhrigu and mother of Sukra was destroyed by Lord Vishnu,
as she was bent upon ridding the world if Indra (23).
etWàaÓyWà
bh^B£ rajp¤æO mhaÏm¢B: .
ADmIs¢hta
nayaI hta: p¤âxsäOmW: ¡
tÞmadEna|
G¦Na| Ïy?va j¢h mÅCasna°¦p ¡24¡
mhaÏm¢B:
|
by high-souled ones |
ADmIs¢hta:
|
those stationed in unrighteousness |
p¤âxsäOmW:
|
the best among men |
O! Prince! Like these and very many
others, unrighteous females have been destroyed by high-souled men and
therefore, upon my words, abandoning the disgust (in killing a female),
O! King! destroy this one' (24).
iÏyaxI ½£md#amayNE
vaÚm£k£yE Aa¢dkaÛyE balkaÎfE p·¢v|S:
sgI:¡25¡
Thus ends Canto 25 of the Bala Kanda
of the first and ancient poetical work Srimad Ramayana of Valmiki
PROCEED TO NEXT SLOKAS
RETURN TO PREVIOUS SLOKAS
RETURN TO INDEX OF BALA KANDA