THE VALMIKI RAMAYANA
BALA KANDA
xf¢v|S:
sgI:
Canto 26
tazkavD:
Tataka killed
m¤nEvIcnm²£b|
½¤Ïva nrvraÏmj: .
raGv:
p#a¸¢lB¥IÏva p#Ïy¤vac Fv#t:
¡1¡
nrvraÏmj:
|
son of the noblest
among men |
p#a¸¢l:
|
with folded hands |
Having heard
the sinless words of the
sage, the son of the
king,
Rama, with folded
hands and with firm resolve,
said the
following in
reply (1).
¢pt¤vIcn¢ndEISat¯
¢pt¤vIcngaWrvat¯ .
vcn|
kaW¢SkÞyW¢t ktIÛym¢vSÄðya ¡2¡
vcn¢ndEISat¯
|
instruction according
to the words |
vcngaWrvat¯
|
weight to be attached to
the words |
An¤¢S¾aE{s¯ØyyaEÒyaya|
g¤âmÒyE mhaÏmna .
¢pæOa
dSrTEnah| navMEy| c t¹c:
¡3¡
g¤âmÒyE
|
in the midst
of preceptors |
mhaÏmna
|
by the great soul |
I am under
the orders of my high-souled
father Dasaratha, issued
in Ayodhya,
in the presence of my
preceptors that the instructions
of Viswamitra
are to be obeyed without
halting or hesitation.
Considering the
gravity of the paternal injunction
and the need
to carry out
filial orders, I am unable
to disregard those
instructions (2-3).
saE{h|
¢pt¤vIc: ½¤Ïva Sasnaër'va¢dn:
.
k¢rÝya¢m
n sÓdEhÞtazkavDm¤äOmm¯ ¡4¡
b#'va¢dn:
|
one who gives
an exposition on the Brahman |
tazkavD|
|
the killing of Tataka |
Placed in
such a situation, in line
with the instructions of
my
father and upon
the words of the realised
soul (Viswamitra), I
shall destroy
Tataka and there is no
doubt about that (4).
gaEb#a'N¢htaTaIy
dESÞyaÞy ¢htay c .
tv
cWvap#mEyÞy vcn| kt¤Im¤ït:
¡5¡
gaEb#a'N¢htaTaIy
|
for the good
of Brahmins and cattle |
Ap#mEyÞy
|
of illimitable glory |
`For the
well-being of all those of
righteous conduct and of
all
animals, and
for the prosperity of this
country, I am, at once,
ready to execute
your orders, (you) are one
of illimitable
greatness' (5).
evm¤?va
Dn¤mIÒyE bÒva m¤¢¾m¢rÓdm: .
ÇyaGaExmkraEäO£v#|
¢dS: SÖdEn p¥ryn¯ ¡6¡
A¢rÓdm:
|
one who decimates foes |
ÇyaGaEx|
|
the twang of the bowstring |
Saying thus,
that suppressor of foes,
holding the middle portion
of the bow
firmly with his (left) fist,
tied the bow-string,
producing the
sound which reverberated in
and filled all quarters (6).
tEn
SÖdEn ¢væOÞtaÞtazkavnva¢sn: .
tazka
c s¤sH@ÑGa tEn SÖdEn
maE¢hta ¡7¡
tazkavnva¢sn:
|
people living in
the forest of Tataka |
The residents
of Tatakavana were terrified
upon hearing that
sound.And Tataka
was overcome with great rage
and was became
confounded (7).
t|
SÖdm¢B¢nÒyay raXs£ @aEDm¥rÅC£ta
.
½¤Ïva
ca×yd#vt¯ @ÑGa yt:
SÖdaE ¢v¢n:s¦t: ¡8¡
@aEDm¥rÅC£ta
|
lost in anger |
That demoness,
on hearing that sound, became
angry, ascended
the acme of
fury, thought for a while
and charged towards
the spot from
where issued forth that
sound (8).
ta|
¾va raGv: @ÑGa|
¢vk]ta| ¢vk]tannam¯ .
p#maNEna¢tv¦ÑGa|
c lßmN| saE{×yBaxt ¡9¡
¢vk]tannam¯
|
detestable visage |
A¢tv¦ÑGa|
|
grown enormously |
Rama, seeing
her full of ire, fierce-looking,
terrible-faced and
grown greatly
tall, spoke as follows to
Lakshmana (9).
pÜy
lßmN y¢XÎya BWrv| daâN|
vp¤: .
¢BïErÓdSInadÞya
B£ãNa| ¶dya¢n c ¡10¡
dSInat¯
|
at the very sight |
`Lakshmana! Look
at the terrifying and dreadful
person of the
Yakshini. The
hearts of those timid ones
will break at the very
sight of her
(10).
PROCEED TO NEXT SLOKAS
RETURN TO PREVIOUS SLOKAS
RETURN TO INDEX OF BALA KANDA