THE VALMIKI RAMAYANA

BALA KANDA

A¾cÏva¢r|S:   sgI:      Canto  48

AhÚyaSap:      The   curse   on   Ahalya

p¦¾¯va   t¤   k¤Sl|   tæO   prÞprsmagmE   .
kTaÓtE   s¤m¢tvaIÀy|   Ûyajhar   mham¤¢nm¯   ¡1¡
p¦¾¯va        making enquiries
t¤        immediately
k¤Sl|        welfare
tæO        there
prÞprsmagmE        on meeting each other
kTaÓtE        at the end of the conversation
s¤m¢t:        (the king) Sumati
vaÀy|        words
Ûyajhar        spoke as follows
mham¤¢nm¯        to the noble sage
 
Then   and   there,   on   meeting   each   other,   having   exchanged
pleasantries,   at   the   end   of   the   conversation,   (king)   Sumati
addressed   that   great   sage,   in   the   following   terms   (1).  
imaW   k¤maraW   Bd#|   tE   dEvt¤Úypra@maW   .
gj¢s|hgt£   v£raW   SaÑ¥Ilv¦xBaEpmaW       ¡ 2¡
imaW        these two
k¤maraW        lads
Bd#|      may you tell us
tE        indeed
dEvt¤Úypra@maW        equal in valour to the gods
gj¢s|hgt£        with gait comparable to the lion and the elephant
v£raW        courageous
SaÑ¥Ilv¦xBaEpmaW        strong like the tiger and the bull
 
pîpæO¢vSalaXaW   KÄñt¥N£Dn¤DIraW   .
A¢ána¢vv   ãpEN   sm¤p¢ÞTtyaWvnaW   ¡ 3¡
pîpæO¢vSalaXaW        eyes comparable to the broad petals of the red lotus
KÄñt¥N£Dn¤DIraW        with bows, quivers and swords
A¢ánaW        the twin Aswini gods
iv        like
ãpEN        in handsome features
sm¤p¢ÞTtyaWvnaW        in the prime of youth
 
yÅCyWv   ga|   p#açOaW   dEvlaEka¢dvamraW   .
kT|   pd¯×ya¢mh   p#açOaW   ¢kmTI|   kÞy   va   m¤nE   ¡ 4¡
yÅCya        accidentally
ev        surely
ga|        the earth
p#açOaW        reached
dEvlaEkat¯        from the heavens
iv        similar to
AmraW        gods
kT|        how
pd¯×ya|        on foot
ih        here
p#açOaW        have come
¢kmTI|        for what purpose
kÞy          for whom
va        or
m¤nE        O! Great sage!
 
B¥xyÓta¢vm|   dES|   cÓd#s¥yaI¢vvaØbrm¯   .
prÞprÞy   sSaW   p#maNE¢ÄñäOcE¢¾tW:   ¡ 5¡
B¥xyÓtaW        illuminating
im|        this
dES|        place
cÓd#s¥yaI        the Sun and the Moon
iv        just as
AØbrm¯        the skies
prÞprÞy        one another
sSaW        similar
p#maNE¢ÄñäOcE¢¾tW:        in form, features, behaviour, attire and actions
 
May   glory   be   to   you!   (May   you   be   pleased   to   enlighten   me   on)   For what   purpose   and   whose   sake   have   these   two   lads,   possessed   of   prowess like   the   gods,   resembling   the   gait   of   the   lion   and   the   elephant, comparable   to   the   tiger   and   the   bull   in   bearing,   of   eyes   wide   like the   petals   of   the   lotus,   armed   with   bows,quivers   and   swords, rivalling   the   twin   Aswini   gods   in   loveliness   of   limbs,   exhibiting the   onset   of   youthfulness,   appearing   as   gods   having   descended   to this   earth   from   the   celestial   regions   per   chance,   illuminating   this area   like   the   Sun   and   the   Moon   blazing   in   the   skies,   compatible with   each   other   in   form,   thoughts   and   actions,   come   thither travelling   on   foot?   (2-5)  
¢kmTI|   c   nr½E¿aW   sØp#açOaW   ѤgImE   p¢T   .
vray¤DDraW   v£raW   ½aEt¤¢mÅCa¢m   tÏÏvt:   ¡ 6¡
¢kmTI|        for what purpose
c        and
nr½E¿aW        these two best among men
sØp#açOaW        have come
ѤgImE        difficult of approach
p¢T        path
vray¤DDraW        armed with superior weapons
v£raW        valiant
½aEt¤|        to hear
iÅCa¢m        (I) desire
tÏÏvt:        facts as known (to you)
 
(I)   am   eager   to   learn   about   the   full   facts   regarding   the   purpose
for   which   these   valiant   and   best   among   men,   armed   with   superior
weapons   have   come   and   taken   this   route,   which   is   difficult
to   tread'   (6).  
tÞy   t¹cn|   ½¤Ïva   yTav¦äO|   ÓyvEdyt¯   .
AyaEÒya¢DptE:   p¤æOaW   raåOaE   dSrTÞy   ¢h   ¡
mm   yåOsmaçyTImagtaW   ramlßmNaW   ¡7¡
tÞy        his (king's)
tt¯        those
vcn|        words
½¤Ïva        having listened
yTav¦äO|        as it happened
ÓyvEdyt¯        reported
AyaEÒya¢DptE:        of the Lord of Ayodhya
p¤æOaW        sons
raåO:        of the king
dSrTÞy        of Dasaratha
¢h        verily
mm        my
yåOsmaçyTI|        for the successful completion of (my) sacrifice
AagtaW        have come
ramlßmNaW        Rama and Lakshmana
 
Having   heard   those   words   of   his,   (Viswamitra)   related   everything
as   it   had   happened.`   These   are   indeed   Rama   and   Lakshmana,   the   sons of   Dasaratha,   the   ruler   of   Ayodhya,   who   have   come   to   enable   me to   complete   my   sacrificial   activities   (7).  
¢sѯDa½mmn¤p#aÔy   raXsan¢BhÏy   c   .
im|   dESmn¤p#açOaW   v£raW   dSrTaÏmjaW   ¡ 8¡
¢sѯDa½m|        Sidhasrama
An¤p#aÔy        having come
raXsan¯        the demons
A¢BhÏy        destroying
c        and
im|        this
dES|        place
An¤p#açOaW        have reached
v£raW        brave
dSrTaÏmjaW        the sons of Dasaratha
 
Those   valiant   sons   of   Dasaratha,   having   come   to   Sidhasrama
and   destroyed   the   demons   have   reached   this   place'   (8).  
¢váa¢mæOvc:   ½¤Ïva   raja   prmh¢xIt:   .
A¢tT£   prmaW   p#açOaW   p¤æOaW   dSrTÞy   taW   ¡
p¥jyamas   ¢v¢Dvt¯   sÏkarahaI   mhablaW   ¡ 9¡
¢váa¢mæOvc:        the words of Viswamitra
½¤Ïva        upon hearing
raja        king
prmh¢xIt:        highly pleased
A¢tT£        guests
prmaW        noble
p#açOaW        having come
p¤æOaW        sons
dSrTÞy        of Dasaratha
taW        those two
p¥jyamas        worshipped
¢v¢Dvt¯        as laid down (in the Sastras)
sÏkarahaI        worthy of worship
mhablaW        imnemsely powerful
 
Having   heard   these   words   of   Viswamitra,   the   king   became extremely   happy   on   receiving   these   superior   guests,   those   two sons   of   Dasaratha   and   offered   them   respectful   worship,   as laid   down   in   the   scriptures,   for   those   two   who   richly   deserved all   such   respect   and   were   greatly   powerful   (9).  
tt:   prmsÏkar|   s¤mtE:   p#aÔy   raGvaW   .
uÝy   tæO   ¢nSamEka|   jÂmt¤¢mI¢Tla|   tt:   ¡ 10¡
tt:        thereafter
prmsÏkar|        superior respectful worship
s¤mtE:        of the king Sumati
p#aÔy        having received
raGvaW        the Raghavas
uÝy        staying
tæO        there
¢nSa|        night
eka|        one
jÂmt¤:        left
¢m¢Tla|        for Mithila
tt:        thereafter

The   scions   of   the   Raghu   race,   thereupon   having   received   all
that   superior   respectful   worship   from   Sumati   spent   one   night
there   and   then   left   for   Mithila   (10).  


PROCEED TO   NEXT SLOKAS
RETURN TO PREVIOUS SLOKAS
RETURN TO INDEX OF BALA KANDA