SIVANANDA LAHARI

STANZAS 1 TO 25

½£   ÂO¤âÔOOd[kOÛOÓdÓOØO¯
 
eE|kOr   »£|kOr   rhÞÙOÙO¤ÀÏO
½£|kOr   ÂO¥FOÐOR   ØOhO¢ÛO×O¥ÏÙOO   .
AOE|kOrØOØOR   p#¢ÏOÔOO¢dÓO£×ÙOO|   ÓOØOOE   ÓOØO:
½£   ÂO¤ãÔOOd[kO×ÙOOØO¯

½£   :
    ¢ÜOÛOO×ÙOO°ØO:
¢ÜOÛOOÓOÓd   ÚOhr£

 
kÚOO×ÙOO|   ÅO¥fOÚO|k]ÏO   ÜO¢ÜOkÚOO×ÙOO|   ¢ÓOÇOÏOÔO:
    PÚOO×ÙOO|   ×OÀÏOEÝO¤   p#k¢zÏO   PÚOO×ÙOO|   ×OÛOÏO¤   ØOE   .
¢ÜOÛOO×ÙOOØOÞÏOOEk   ¢æO×O¤ÛOÓO   ¢ÜOÛOO×ÙOO|   h¦¢d   ÔO¤ÓO
    ×ORÛOO×ÙOOØOOÓOÓd   ÞP[rdÓO¤×OÛOO×ÙOO|   ÓO¢ÏO¢rÙOØO¯       /1/  
kÚOO×ÙO|    (to the two) who are the embodiment of all art
ÅO¥fOÚO|k]ÏO    ÜO¢ÜOkÚOO×ÙO|    who have the cresent moon adorning their heads
¢ÓOÇOÏOÔO:   PÚOO×ÙOO|     (to them) who are the fruits of mutual penance
×OÀÏOEÝO¤    p#k¢zÏO    PÚOO×ÙOO|    who show their bounteousness amongst their devotees
×OÛOÏO¤   ØOE    let it be my
¢ÜOÛOO×ÙOO|    (to the two) who are auspicious :Siva and Sivaa (Parvati)
AÞÏOOEk   ¢æO×O¤ÛOÓO   ¢ÜOÛOO×ÙOO|    who are lavishly auspicious to the three worlds
h¦¢d   ÔO¤ÓO:   ×OÛOO×ÙOO|    (to them) who appear repeatedly in (my) heart
AOÓOÓd   ÞP[rdÓO¤×OÛOO×ÙOO|    (to them) who experience the bliss that wells up
ÓO¢ÏO:   iÙO|    this salutation

        Let  this  be  my  salutation  to  the  Auspicious  ones, who  are  the  embodiment of  art, whose  heads  are  adorned by  the  crescent  moon,  who  are  the  fruits  of  mutual penance, whose  bounteousness  is  displayed  amongst  (their)  devotees, who  are  lavishly  auspicious  to  the  three  worlds, who  appear  repeatedly  in  (my)  heart  and  who experience the  bliss  that  wells  up.  
ÂOÚOÓÏO£   ÜO|×OOE   ÏÛOÅÅO¢rÏO   ÞO¢rÏO:   ¢k¢ÚÖOÝOrÇOOE
    dÚOÓÏO£   ÒO£k[ÚÙOOÞOr¢ÎOÝO¤   ÔOÏOÓÏO£   ¢ÛOÇOÙOÏOOØO¯   .
¢dÜOÓÏO£   ÞO|ÞOOr×rØOÎO   ÔO¢rÏOOÔOOEÔOÜOØOÓO|
    ÛOÞOÓÏO£   ØOÅÅOEÏOOE   h¦d×O¤¢ÛO   ¢ÜOÛOOÓOÓdÚOhr£           /2/  
ÂOÚOÓÏO£    which trickles forth
ÜO|×OOE    Oh Sambhu, bestower of happiness
ÏÛOÅÅO¢rÏO   ÞO¢rÏO:    from the river of your life
¢k¢ÚÖOÝOrÇO:    dust of sin
dÚOÓÏO£    which crushes
ÒO£k[ÚÙOO   ÞOr¢ÎOÝO¤    into the paths of the streams of the intellect
ÔOÏOÓÏO£    which falls
¢ÛOÇOÙOÏOO|    may it be victorious
¢dÜOÓÏO£    which grants
ÞO|ÞOOr×rØOÎO    wanderings in the circuit of wordly life
ÔO¢rÏOOÔOOEÔOÜOØOÓO|    mitigation of agony
ÛOÞOÓÏO£    which lives
ØOÅÅOEÏO:   h¦d×O¤¢ÛO    in the heart of my heart
¢ÜOÛOOÓOÓdÚOhr£    the wave of the bliss of Siva, the auspicious one

        Oh  Sambhu,  let  the wave of  Siva's  bliss, which  trickles forth  from  the  river  of  your  life,  which  destroys  the  dust of  sin,  which  falls  into  the  paths  of  the  streams  of  the intellect,  which  grants the mitigation of  the  agony  of wandering  in  the  circuit  of  worldly life  and  which  tarries in  the  heart  of  my  heart,  be  victorious.  
æOÙO£ÛOEï|   h¦ï|   ¢æOÔO¤rhrØOOï|   ¢æOÓOÙOÓO|
    ÇOzO×OOrOEdOr|   ÅOÚOd[rÂOhOr|   ØO¦ÂOÒOrØO¯   .
ØOhOdEÛO|   dEÛO|   ØO¢ÙO   ÞOdÙO×OOÛO|   ÔOÜO¤ÔO¢ÏO|
    ¢ÅOdOÚOØÖO|   ÞOOØÖO|   ¢ÜOÛOØO¢ÏO¢ÛOfØÖO|   h¦¢d   ×OÇOE         /3/  
æOÙO£ÛOEï|    who is known through the three Vedas
h¦ï|    who is dear to the heart
¢æOÔO¤rhr|    who is the destroyer of the three aspects of man
AOï|   who is preeminent
¢æOÓOÙOÓO|    who has three eyes
ÇOzO×OOrOEdOr|    who is distinguished with matted hair
ÅOÚOd[rÂOhOr|    who wears a mobile snake necklace
ØO¦ÂOÒOr|    who bears the deer, symbolic of Maya (illusion),
ØOhOdEÛO|    who is the supreme god
dEÛO|   who is self luminous
ØO¢ÙOÞOdÙO×OOÛO|    who is compassionate to me
ÔOÜO¤ÔO¢ÏO|    Pasupati, who is the lord of beings
¢ÅOdOÚOØÖO|    who is the basis of the intellect
ÞOOØÖO|    who is with the mother (Parvati)
¢ÜOÛO|    who is the auspicious one.
A¢ÏO¢ÛOfØÖO|    who is extremely good at imitating or acting
h¦¢d   ×OÇOE   I worship in (my) heart

        I  worship  that  Siva  in  my  heart,  who  is  known  through the  three  Vedas,  who  is dear  to  the  heart,  who  is  the destroyer  of  the  three  bodies  (of  man),  who  is pre-eminent, who  is  three  eyed,  who  is  distinguished  with  his  matted locks,  who  wears a  moving  serpent  as  a  necklace,  who  bears the  deer(the  symbol  of  Maya),  that Mahadeva,  the  self  luminous,  who  is  compassionate  to  me,  who  is  the  lord  of all,  who  is  the  basis  of  the  intellect,  who  is  with  the mother  and  who  is  very good  at  imitation.
 
ÞOhs#|   ÛOÏORÓÏOE   ÇOÂO¢ÏO   ¢ÛOÖO¤ÒOO:   ßO¤d#PÚOdO:
    ÓO   ØOÓÙOE   ÞÛOÔÓOE   ÛOO   ÏOdÓO¤ÞOrÎO|   ÏOÏk¦ÏOPÚOØO¯   .
h¢r   ÖO#'Od£ÓOOØO¢ÔO   ¢ÓOkz×OOÇOOØOÞO¤ÚO×O|
    ¢ÅOr|   ÙOOÅOE   ÜO|×OOE   ¢ÜOÛO   ÏOÛO   ÔOdO|×OOEÇO   ×OÇOÓOØO¯       /4/
ÞOhs#|   ÛOÏORÓÏOE    a thousand exist
ÇOÂO¢ÏO    in the world
¢ÛOÖO¤ÒOO:    gods
ßO¤d#PÚOdO:    the bestowers of trifling rewards
ÓO   ØOÓÙOE   I do not consider
ÞÛOÔÓOE    in my dreams
ÛOO   or
ÏOdÓO¤ÞOrÎO|    following them
ÏOÏO¯   k]ÏO    PÚO|    the rewards given by them
h¢r   ÖO#'Od£ÓOO|  A¢ÔO    even Vishnu, Brahma and (such) others
¢ÓOkz×OOÇOO|    those in proximity
AÞO¤ÚO×O|    difficult
¢ÅOr|   ÙOOÅOE   I beg always
ÜO|×OOE    Oh Sambhu, bestower of happiness
¢ÜOÛO    Oh Siva, auspicious one
ÏOÛO    your
ÔOdO|×OOEÇO    ×OÇOÓO|     worship of lotus feet

         Oh  Sambhu,  a  thousand  gods  exist  in  the  world, who  are  the  bestowers  of  trifling    rewards.  Not  even in  my  dreams  do  I  consider  following  them  nor  the benefits  conferred  by  them.  Oh  Siva,  I  beg  always  to worship  your  lotus  feet,  difficult  though  it  is  even  for
Vishnu,  Brahma  and  (such)  others,  who  have  obtained proximity  to  you.
ÞØO¦ÏOOW   ÜOOÞæOE   ÛOWïE   ÜOk[ÓO   k¢ÛOÏOO   ÂOOÓO   P¢ÎOÏOOW
    ÔO¤rOÎOE   ØOÓæOE   ÛOO   ÞÏO¤¢ÏO   ÓOzÓO   hOÞÙOEÝÛOÅOÏO¤r:   .
kÐO|   rOÇÉOO|   p#£¢ÏO×ORÛO¢ÏO   ØO¢ÙO   kOE{h|   ÔOÜO¤ÔOÏOE
    ÔOÜO¤|   ØOO|   ÞOÛORÇÉO   p#¢ÐOÏO   k]ÔOÙOO   ÔOOÚOÙO   ¢ÛO×OOE           /5/  
ÞØO¦ÏOOW    in the canons of law
ÜOOÞæOE    in the scriptures
ÛOWïE    in medicine
ÜOk[ÓO   k¢ÛOÏOO   in augury and poetry
ÂOOÓO   P¢ÎOÏOOW   in music and grammar
ÔO¤rOÎOE    in ancient history
ØOÓæOE   ÛOO    or in (Vedic) prayer
ÞÏO¤¢ÏO    in eulogising
ÓOzÓO   hOÞÙOEÝO¤    in dance or comedy
AÅOÏO¤r:    not clever
kÐO|   ØO¢ÙO  ×OÛO¢ÏO    how can there be for me
rOÇÉOO|   p#£¢ÏO:    the favour of kings
kOE{h|   who am I ?
ÔOÜO¤ÔOÏOE    Oh Pasupati, lord of beings
ÔOÜO¤|    ØOO|    beast (though) I am
ÞOÛORÇÉO    Oh Sarvgnya, all knowing one
p#¢ÐOÏO   k]ÔOÙOO    by your famous compassion
ÔOOÚOÙO    you protect
¢ÛO×OOE    Oh Vibhu, all pervading one

        I  am  unskilled  in  the  canons  of  law,  the  scriptures, in  medicine,  augury,  poetry, music,  grammar,  ancient history,  prayer,  eulogy,  dance  and  in  humour. How  will kings  favour  me?  Who  am  I  Oh  Pasupati  ?  Beast  though I  am,  Oh  Sarvagnya, Oh  Vibhu,  save  me  by  your  famous compassion.  
ÃOzOE   ÛOO   ØO¦¢ÏÔOÎfOE{ÔÙOÎO¤r¢ÔO   ÅO   ÒO¥ØOOE¢ÂÓOrÅOÚO:
    ÔOzOE   ÛOO   ÏOÓÏO¤ÛOOR   ÔO¢rhr¢ÏO   ¢k|   ÃOOErÜOØOÓOØO¯   .
ÛO¦ÐOO   kÎZÈOOE×O|   ÛOh¢ÞO   ÏOrÞOO   ÏOkRÛOÅOÞOO
    ÔOdO|×OOEÇO|   ÜO|×OOE×ORÇO   ÔOrØOÞOOWÁÙO|   ÛO#ÇO   ÞO¤ÒO£:           /6/
 
ÃOzOE   ÛOO  ØO¦¢ÏÔOÎf:    earthern pot or clod of earth
A¢ÔOAÎO¤:   A¢ÔO    even perhaps an atom
ÅO   and
ÒO¥ØOOE¢ÂÓO:    AÅOÚO:    smoke and hence fire on the mountain
ÔOz[:   ÛOO  ÏOÓÏO¤:    ÛOO   cloth or only thread
ÔO¢rhr¢ÏO   ¢k|    can it remove
ÃOOErÜOØOÓO|    the terrible death
ÛO¦ÐOO   ÛOh¢ÞO    you display in vain
kÎZßOOE×O|    an agitated throat
ÏOrÞOO   ÏOkRÛOÅOÞOO     by vigorous discussion
ÔOdO|×OOEÇO|    ÜO|×OOE:    ×OÇO   worship the lotus feet of Sambhu, bestower of joy
ÔOrØOÞOOWÁÙO|    ÛO#ÇO    seek supreme happiness
ÒO£:    Oh wise one

      Earthern  pot  or  clod  of  earth  or  even  an  atom, smoke  or  fire  on  the  mountain, cloth or thread, will  this (logic) remove the terrible death ? You  display    in  vain agitation  of  your  throat, by  (such)  vigorous  argument.  Oh  wise  one, worship  the  lotus feet  of  Sambhu  and  seek  supreme happiness.
 
ØOÓOÞÏOE   ÔOOdOÖÇOE   ¢ÓOÛOÞOÏO¤   ÛOÅO:   ÞÏOOEæO   P¢ÎOÏOOW
    krOWÅOO×ÙOÅOORÙOO|   ½¤¢ÏOr¢ÔO   kÐOOkÎORÓO   ¢ÛOÒOOW   .
ÏOÛO   ÒÙOOÓOE   ÖO¤¢¼ÓORÙOÓO   ÙO¤ÂOÚO|   ØO¥¢ÏOR   ¢ÛO×OÛOE
    ÔOrÂO#ÓO¯ÐOOÓO¯   kWÛOOR   ÔOrØO¢ÜOÛO   ÇOOÓOE   ÔOrØOÏO:               /7/
 
ØOÓO:    the mind
ÏOE   ÔOOdOÖÇOE   on your lotus feet
¢ÓOÛOÞOÏO¤    let it dwell
ÞÏOOEæO   P¢ÎOÏOOW     in effortless praise
krOW   ÅO   and the two hands
A×ÙOÅOORÙOO|    in worship
½¤¢ÏO:    A¢ÔO    and the ears
kÐOO   AOkÎORÓO  ¢ÛOÒOOW    in the practice of hearing your tale
ÏOÛO   ÒÙOOÓOE   in meditating upon you
ÖO¤¢¼:    the intellect
ÓOÙOÓO   ÙO¤ÂOÚO|    pair of eyes
ØO¥¢ÏOR   ¢ÛO×OÛOE    in the greatness of your image
ÔOrÂO#ÓO¯ÐOOÓO¯    other texts
kW:   ÛOO   by what means
ÔOrØO   ¢ÜOÛO   Oh Paramasiva, the supremely auspicious one
ÇOOÓOE   ÔOr|    AÏO:    can I know beyond this ?

        Let  my  mind  dwell  on  your  lotus  feet,  my  speech  in effortless  praise  (of  you),  my  hands  in  worshipping  (you) and  my  ears  in  the  practice  of  hearing  your  tale.  Let  my intellect  meditate  on  you,  and  my  eyes  (dwell)  on  the greatness  of  your  image.  Oh  Paramasiva,  by  what  other means,  beyond  this,  can  I  know  other  texts  ?
 
ÙOÐOO   ÖO¤¢¼ÜÜO¤ÀÏOOW   rÇOÏO¢ØO¢ÏO   kOÅOOÜØO¢ÓO   ØO¢ÎO
    ÇORÚOE   ÔOW¾E   ßO£r|   ×OÛO¢ÏO   ØO¦ÂOÏO¦ÝÎOOÞO¤   ÞO¢ÚOÚOØO¯   .
ÏOÐOO   dEÛO   ×rOÓÏÙOO   ×OÇO¢ÏO   ×OÛOdÓÙOØO|   ÇOfÇOÓOOE
    ØOhOdEÛOEÜO|   ÏÛOO|   ØOÓO¢ÞO   ÅO   ÓO   ØOÏÛOO   ÔOÜO¤ÔOÏOE       /8/
 
ÙOÐOO   ÖO¤¢¼:    just as the intellect
ÜO¤ÀÏOOW    rÇOÏO|    i¢ÏO   (considers) the oyster shell as silver
kOÅOOÜØO¢ÓO   ØO¢ÎO:     the glass flint as a gem
ÇOÚOE   ÔOW¾E    in the flour and water paste
ßO£r|   ×OÛO¢ÏO   milk is present
ØO¦ÂOÏO¦ÝÎOOÞO¤    in the mirage
ÞO¢ÚOÚOØO¯    water
ÏOÐOO    like wise
dEÛO   ×rOÓÏÙOO    in delusion as to who is a god
×OÇO¢ÏO   ×OÛOdÓÙO|    worships one other than you
ÇOfÇOÓO:    the dull witted
ØOhOdEÛOEÜO|    ÏÛOO|    you the supreme self luminary and lord
ØOÓO¢ÞO   ÅO    ÓO   ØOÏÛOO    not having considered in the mind
ÔOÜO¤ÔOÏOE    Oh Pasupati, lord of beings

        Just  as  the  intellect  considers  the  oyster  shell  as silver,  the  glass  flint  as  a  gem,  the  flour  and  water paste  as  milk  and  the  mirage  as  water,  likewise,  the dull  witted  in delusion  as  to  who  is  god,  worships  one other  than  you,  Oh  Pasupati,  not  having  considered  you, the  supreme  self  luminous  lord  in  their  minds.
 
ÂO×O£rE   kOÞOOrE   ¢ÛOÜO¢ÏO   ¢ÛOÇOÓOE   ÃOOEr¢ÛO¢ÔOÓOE
    ¢ÛOÜOOÚOE   ÜOWÚOE   ÅO   ×rØO¢ÏO   k[ÞO¤ØOOÐOR|   ÇOfØO¢ÏO:   .
ÞOØOÔORÙO   ek|   ÅOEÏOÞÞOr¢ÞOÇOØO¤ØOOÓOOÐO   ×OÛOÏOE
  ÞO¤ÁOEÓOOÛOÞÐOOÏO¤|   ÇOÓO   ih   ÓO   ÇOOÓOO¢ÏO   ¢kØOhOE       /9/
 
ÂO×O£rE   kOÞOOrE    in the deep lake
¢ÛOÜO¢ÏO    enters
¢ÛOÇOÓOE   ÃOOEr¢ÛO¢ÔOÓOE    in the lonely and terrible forest
¢ÛOÜOOÚOE   ÜOWÚOE    ÅO    and in the huge mountain
×rØO¢ÏO    he wanders
k[ÞO¤ØOOÐOR|    for the sake of a flower
ÇOfØO¢ÏO:    the dull witted
ÞOØOÔORÙO    having submitted
ek|   ÅOEÏO:  ÞOr¢ÞOÇO|    the one lotus flower of the mind
uØOOÓOOÐO   ×OÛOÏOE     to you Oh Umanatha, lord of Uma (Parvati)
ÞO¤ÁOEÓO    AÛOÞÐOOÏO¤|    to be in a state of happiness
ÇOÓO   ih  ÓO   ÇOOÓOO¢ÏO    man does not know here
¢k|   AhOE   why alas !

        For  the  sake  of  a  flower,  the  dull  witted  one  enters  the deep  lake  and  the  lonely,  terrible  forest  and  wanders  in  the huge  mountain.  Having  submitted  the  one  lotus  flower of  the  mind  to  you  Oh  Umanatha,  man  does  not  know  to  remain in  a  state  of
happiness.  Why  alas  !
 
ÓOrÏÛO|   dEÛOÏÛO|   ÓOÂO   ÛOÓO   ØO¦ÂOÏÛO|   ØOÜOkÏOO
    ÔOÜO¤ÏÛO|   k£zÏÛO|   ×OÛOÏO¤   ¢ÛOhÂOÏÛOO¢d   ÇOÓOÓOØO¯   .
ÞOdO   ÏÛOÏÔOOdOÖÇO   ÞØOrÎO   ÔOrØOOÓOÓd   ÚOhr£
    ¢ÛOhOrOÞOÀÏO|   ÅOEÏO¯   h¦dÙO¢ØOh   ¢k|   ÏOEÓO   ÛOÔO¤ÝOO         /10/
 
ÓOrÏÛO|    human form
dEÛOÏÛO|    divine form
ÓOÂO   ÛOÓO   ØO¦ÂOÏÛO|    the form of an animal in the mountain or forest
ØOÜOkÏOO    the form of a mosquito
ÔOÜO¤ÏÛO|    the form of a (domestic) beast
k£zÏÛO|   ×OÛOÏO¤    may it be the form of a worm
¢ÛOhÂOÏÛO   AO¢d    ÇOÓOÓOØO¯    birth as a bird etc.
ÞOdO   always
ÏÛOÏÔOOdOÖÇO   ÞØOrÎO     remembrance of your lotus feet
ÔOrØOOÓOÓd   ÚOhr£    the wave of supreme bliss
¢ÛOhOr   AOÞOÀÏO|   ÅOEÏO¯   if intent on taking pleasure
h¦dÙO|    ih   the heart here
¢k|   ÏOEÓO  ÛOÔO¤ÝOO    how does that body matter ?

        Whether  the  birth  is  in  human  form  or  divine  form, the  form  of  an  animal  in  the  mountain  or  forest,  a mosquito,  a  domestic  beast,  a  worm  or  bird  etc., how  does  that  body  matter  if  the  heart  here  is  intent always  in  taking  pleasure  in  the  wave  of  supreme  bliss by  remembrance  of  your  lotus  feet.  
ÛOz[ÛOOR   ÂOEh£   ÛOO   ÙO¢ÏOr¢ÔO   ÇOz£   ÛOO   ÏO¢dÏOrOE
  ÓOrOE   ÛOO   ÙO:   k¢àìÛOÏO¤   ×OÛO   ¢k|   ÏOEÓO   ×OÛO¢ÏO   .
ÙOd£ÙO|   h¦ÏÔOî|   ÙO¢d   ×OÛOdÒO£ÓO|   ÔOÜO¤ÔOÏOE
    ÏOd£ÙOÞÏÛO|   ÜO|×OOE   ×OÛO¢ÞO   ×OÛO×OOr|   ÅO   ÛOh¢ÞO           /11/  
ÛOz[:   ÛOO  ÂOEh£    ÛOO   celibate student or householder
ÙO¢ÏO:   A¢ÔO    ÇOz£   ÛOO    ascetic or one with matted hair
ÏOÏO¯   iÏOr:    ÓOr:    ÛOO    or a man other than these
ÙO:   k¢àÏO¯   ×OÛOÏO¤    whoever he is, let him be
×OÛO    Oh Bhava, the source
¢k|   ÏOEÓO  ×OÛO¢ÏO    what of it ?
ÙO¢d   iÙO|   if this
h¦dq   ÔOî|   lotus of the heart
ÙO¢d   ×OÛOdÒO£ÓO|    if subservient to you
ÔOÜO¤ÔOÏOE    Oh Pasupati, lord of beings
ÏO¢dÙO:   ÏÛO|    ×OÛO¢ÞO    you are his
ÜO|×OOE    Oh Sambhu, bestower of happiness
×OÛO×OOr|   ÅO    ÛOh¢ÞO    you bear the burden of wordly life

        Celibate  student  or  (married)  householder,  ascetic  (shaven headed)  or  one  with matted  hair, or a man  other  than  these, whoever  he  is,  let  him  be.  Oh  Bhava, what  of  it  ?.  If  the lotus  of  this  heart  is  ubservient  to  you,  Oh  Pasupati, you  are his  Oh Sambhu and  you  bear  the  burden  (of  his) wordly  life.
 
ÂO¤hOÙOO|   ÂOEhE   ÛOO   ÖO¢hr¢ÔO   ÛOÓOE   ÛOO{¢d#¢ÜOÁOrE
    ÇOÚOE   ÛOO   ÛOþOW   ÛOO   ÛOÞOÏO¤   ÛOÞOÏOE:   ¢k|   ÛOd   PÚOØO¯   .
ÞOdO   ÙOÞÙOWÛOOÓÏO:   krÎOØO¢ÔO   ÜO|×OOE   ÏOÛO   ÔOdE
  ¢ÞÐOÏO|   ÅOEïOEÂOOE{ÞOOW   ÞO   ÅO   ÔOrØOÙOOEÂO£   ÞO   ÅO   ÞO¤ÁO£     /12/  
ÂO¤hOÙOO|    ÂOEhE    ÛOO   in a cave or in a home
ÖO¢h:   A¢ÔO   or outside
ÛOÓOE   ÛOO   A¢d#   ¢ÜOÁOrE    in the forest or the mountain top
ÇOÚOE   ÛOO    ÛOþOW    ÛOO   ÛOÞOÏO¤     let him dwell in water or in fire
ÛOÞOÏOE:    of (such) a residence
¢k|   ÛOd  PÚO|    do tell, what is the purpose
ÞOdO   always
ÙOÞÙO   AÓÏO:    krÎO|   A¢ÔO    he whose mind also
ÜO|×OOE    Oh Sambhu, bestower of happiness
ÏOÛO   ÔOdE   ¢ÞÐOÏO|   ÅOEÏO¯    if fixed on your foot
ÞO:   ÅO  ÔOrØO   ÙOOEÂO£    he alone is a supreme saint
ÞO:   ÅO  ÞO¤ÁO£    he alone is the happy one

        Let  him  live  in  a  cave  or  a  home,  outside  or  in  a  forest  or on  the  mountain  top, in  the  water  or  in  fire.  Do  tell,  what purpose  is  (such)  a  residence  ?  He  whose mind  also  (in addition  to  the  external  senses)  is  always  fixed  on  your  feet, Oh  Sambhu,  he  alone  is  a  supreme  saint,  he  alone  is  a  happy man.
 
AÞOOrE   ÞO|ÞOOrE   ¢ÓOÇO×OÇOÓO   d\rE   ÇOf¢ÒOÙOO
    ×rØOÓÏO|   ØOOØOÓÒO|   ÔOrØO   k]ÔOÙOO   ÔOOÏO¤ØO¤¢ÅOÏOØO¯   .
ØOdÓÙO:   kOE   d£ÓOÞÏOÛO   k]ÔOÎO   rßOO¢ÏO   ¢ÓOÔO¤ÎO
    ÞÏÛOdÓÙO:   kOE   ÛOO   ØOE   ¢æOÇOÂO¢ÏO   ÜOrÎÙO:   ÔOÜO¤ÔOÏOE     /13/
 
AÞOOrE   ÞO|ÞOOrE   in the worthless circuit of worldly life
¢ÓOÇO   ×OÇOÓO    d\rE    far from self contemplation
ÇOf   ¢ÒOÙOO   by virtue of (my) dull wit
×rØOÓÏO|    wandering
ØOO|   AÓÒO|   me, the blind one
ÔOrØO   k]ÔOÙOO   by supreme compassion
ÔOOÏO¤|    u¢ÅOÏO|    worthy of protection
ØOdq   AÓÙO:   other than me
k:   d£ÓO:  ÏOÛO    who is more pitiable to you
k]ÔOÎO:   rßO    A¢ÏO    ¢ÓOÔO¤ÎO:    a great expert in the protection of the poor
ÏÛOdq   AÓÙO:   k:   ÛOO   who other than you
ØOE   for me
¢æOÇOÂO¢ÏO    in the three worlds (heaven, earth and lower world)
ÜOrÎÙO:    a protector
ÔOÜO¤ÔOÏOE    Oh Pasupati, lord of beings

        In  the  worthless  circuit  of  worldly  life,  not  condusive to  self  contemplation,  I,  the blind  one  am  wandering,  by virtue  of  (my)  dull  wit  and  am  worthy  of  protection  by your supreme  compassion.  Who  other  than  me  is  more  pitiable to  you,  a  great  expert in  the  protection  of  the  poor?  Oh Pasupati,  in  all  three  worlds  who  can  be  my protector other  than  you  ?
 
p#×O¤ÞÏÛO|   d£ÓOOÓOO|   ÁOÚO¤   ÔOrØOÖOÓÒO¤:   ÔOÜO¤ÔOÏOE
    p#ØO¤ÁÙOOE{h|   ÏOEÝOOØO¢ÔO   ¢kØO¤ÏO   ÖOÓÒO¤ÏÛOØOÓOÙOOE:   .
ÏÛOÙOWÛO   ßOÓÏOÛÙOO¢ÜÜOÛO   ØOdÔOrOÒOOà   ÞOkÚOO:
  p#ÙOÏÓOOÏkÏORÛÙO|   ØOdÛOÓO¢ØOÙO|   ÖOÓÒO¤   ÞOr¢ÎO:               /14/  
p#×O¤:   ÏÛO|    you are the lord
d£ÓOOÓOO|    of the poor
ÁOÚO¤    indeed
ÔOrØOÖOÓÒO¤:    best relative
ÔOÜO¤ÔOÏOE    Oh Pasupati, lord of beings
p#ØO¤ÁÙO:    very prominent
Ah|   ÏOEÝOO|  A¢ÔO    I am moreover, amongst them
¢kØO¤ÏO    what more (needs be said)
ÖOÓÒO¤ÏÛO|    AÓOÙOOE:    the relationship between these two
ÏÛOÙOO   eÛO    by you alone
ßOÓÏOÛÙOO:    are pardonable
¢ÜOÛO    Oh Siva, auspicious one
ØOdq   AÔOrOÒOO:   my sins
ÞOkÚOO:    all
p#ÙOÏÓOOÏO¯   kÏORÛÙO|     (you) must (engage) by endeavour
ØOdq   AÛOÓO|   my protection
iÙO|   ÖOÓÒO¤    ÞOr¢ÎO:    this is the mode (of behaviour) amongst relatives

        You  are  the  lord  Oh  Pasupati  who  is  indeed  the  best relative  of  the  poor.  I  am  moreover  very  prominent amongst  them  (the  poor).  What  more  (needs  to  be  said) of  the  relationship  between  these  two  (the  poor  man  and his  best  relative)  ?  Oh  Siva, all  my  sins  are  pardonable by  you  alone.  You  must  (engage)  by  endeavour  to  protect
me,  (because)  this  is  the  mode  (of  behaviour)  amongst relatives.
 
uÔOEßOO   ÓOOE   ÅOEÏO¯   ¢k°   hr¢ÞO   ×OÛOdq   ÒÙOOÓO   ¢ÛOØO¤ÁOO|
    d[rOÜOO   ×O¥¢ÙO¿O|   ¢ÛO¢ÒO   ¢ÚO¢ÔOØOÜOÀÏOOE   ÙO¢d   ×OÛOOÓO¯   .
¢ÜOrÞÏO¹WÒOOæO|   ÓO   ÓOÁOÚO¤   ÞO¤ÛO¦ÏtO|   ÔOÜO¤ÔOÏOE
    kÐO|   ÛOO   ¢ÓOÙORÏÓO|   krÓOÁO   ØO¤ÁOEÓOWÛO   ÚO¤¢ÚOÏOØO¯         /15/  
uÔOEßOO   ÓO    ÅOEÏO¯    if not indifferent
¢k|   ÓO  hr¢ÞO    why do you not remove
×OÛOdq   ÒÙOOÓO   meditation on you
¢ÛOØO¤ÁOO|    aversion to
d[rOÜOO   ×O¥¢ÙO¿O|    largely composed of evil desires
¢ÛO¢ÒO   ¢ÚO¢ÔO|     the writing of Brahma, (fate)
AÜOÀÏO:    incapable
ÙO¢d   ×OÛOOÓO¯     if you are
¢ÜOr:   ÏOÏO¯   that head
ÛOWÒOOæO|    of Brahma
ÓO   ÓOÁOÚO¤    which cannot be (easily) plucked
ÛO¦ÏtO|    well rounded
ÔOÜO¤ÔOÏOE    Oh Pasupati, lord of beings
kÐO|   ÛOO  ¢ÓOÙORÏÓO|    how was it so effortlessly
krÓOÁO   ØO¤ÁOEÓO   eÛO    by the mere tips of the finger nails
ÚO¤¢ÚOÏO|    was crushed

        If  not  indifferent,  why  do  you  not  remove  the  writings of  Brahma,  (which  make  me)  indifferent  to  meditating on  you  and  which  are  largely  composed  of  evil  desires  ? If  you  are  incapable  Oh  Pasupati,  how  is  it  that  you effortlessly  and  by  the  mere tips  of  your  finger  nails, crushed  that  head  of  Brahma,  which  cannot  be  (easily)
plucked  and  which  is  well  rounded  ?
 
¢ÛO¢r|¢ÅOd£RÃOOÙO¤×ORÛOÏO¤   ×OÛOÏOO   ÏOÏÔOr¢ÜOr
    àÏO¤Ýk|   ÞO|rßÙO|   ÞO   ÁOÚO¤   ×O¤¢ÛO   dWÓÙO|   ¢ÚO¢ÁOÏOÛOOÓO¯   .
¢ÛOÅOOr:   kOE   ÛOO   ØOO|   ¢ÛOÜOd   k]ÔOÙOO   ÔOO¢ÏO   ¢ÜOÛO   ÏOE
    kzOßO   ÛÙOOÔOOr:   ÞÛOÙOØO¢ÔO   ÅO   ¢dÓOOÛOÓO   ÔOr:           /16/
 
¢ÛO¢r|¢ÅO:    Brahma
d£ÃOORÙO¤    :   ×OÛOÏO¤    may he have a long life
×OÛOÏOO    by you
ÏOÏO¯   ÔOr:    ¢ÜOr:    ÅOÏO¤Ýk|    the other four heads
ÞO|rßÙO|    are deserving of protection
ÞO:   ÁOÚO¤   he indeed
×O¤¢ÛO    in earth
dWÓÙO|    ¢ÚO¢ÁOÏOÛOOÓO¯    wrote (the fate of) poverty
¢ÛOÅOOr:   k:    ÛOO    what doubt is there ?
ØOO|   me
¢ÛOÜOd    Oh Vishada, beautiful one
k]ÔOÙOO   ÔOO¢ÏO    protects tenderly
¢ÜOÛO    Oh Siva, auspicious one
ÏOE   kzOßO  ÛÙOOÔOOr:    the effect of your glance
ÞÛOÙO|   A¢ÔO    by itself
d£ÓO   AÛOÓO   ÔOr:   intent on protecting the poor

        Let  Brahma  have  a  long  life.  His  other  four  heads  are deserving  of  protection by  you,  for  it  was  he  who  has written  (the  fate  of)  poverty  in  earth  (for  me). What doubt  is  there  Oh  Vishada  ?  Oh  Siva,  the  effect  of your  glance,  which  by itself  is  intent  on  protecting  the  poor,  protects  me  tenderly.
 
PÚOO¹O   ÔO¤ÎÙOOÓOO|   ØO¢ÙO   kâÎOÙOO   ÛOO   ÏÛO¢ÙO   ¢ÛO×OOE
    p#ÞO°E{¢ÔO   ÞÛOO¢ØOÓO¯   ×OÛOdØOÚO   ÔOOdOÖÇO   ÙO¤ÂOÚOØO¯   .
kÐO|   ÔOÜÙOEÙO|   ØOO|   ÞÐOÂOÙO¢ÏO   ÓOØOÞÞO|×rØOÇO¤ÝOO|
    ¢ÓO¢ÚO|ÔOOÓOO|   ½qOE¢ÎO¢ÓORÇO   kÓOk   ØOO¢ÎOÀÙO   ØOk[zW:       /17/  
PÚOOÏO¯   ÛOO    ÔO¤ÎÙOOÓOO|    either as the result of merits
ØO¢ÙO   kâÎOÙOO    ÛOO    or because of (your) compassion for me
ÏÛO¢ÙO    you
¢ÛO×OOE    Oh Vibhu, all pervading one
p#ÞO°E   A¢ÔO   though present (visible)
ÞÛOO¢ØOÓO¯    Oh Swami, lord
×OÛOÏO:    your
AØOÚO   ÔOOd    AÖÇO   ÙO¤ÂOÚOØO¯    pure pair of lotus feet
kÐO|   ÔOÜÙOEÙO|    how will I see ?
ØOO|   ÞÐOÂOÙO¢ÏO    (it is) concealed from me
ÓOØO:   ÞO|×rØO    ÇO¤ÝOO|    those taking pleasure in offering reverential salutations
¢ÓO¢ÚO|ÔOOÓOO|    ½qOE¢ÎO:     groups of gods
¢ÓOÇO   kÓOk    ØOO¢ÎOÀÙO    ØOk[zW:    by their own ruby studded gold crowns

        Either  as  a  result  of  merits  or  because  of  your  compassion for  me,  Oh  Vibhu, Oh  Swami,  though  you  are  present, how  will  I  see  your  pure  pair  of  lotus  feet  ? They  are concealed  from  me  by  the  ruby  studded  gold  crowns  of the  groups  of gods  taking  delight  in  offering  reverential salutations.
 
ÏÛOØOEkOE   ÚOOEkOÓOO|   ÔOrØOPÚOdOE   ¢dÛÙO   ÔOdÛO£|
    ÛOhÓÏOÞÏÛOÓØO¥ÚOO|   ÔO¤ÓOr¢ÔO   ×OÇOÓÏOE   h¢rØO¤ÁOO:   .
¢kÙO¹O   dO¢ßOÎÙO|   ÏOÛO   ¢ÜOÛO   ØOdOÜOO   ÅO   ¢kÙOÏO£
    kdO   ÛOO   ØOd#ßOO|   ÛOh¢ÞO   kâÎOO   ÔO¥¢rÏO   d]ÜOO         /18/
 
ÏÛO|   ek:   you alone
ÚOOEkOÓOO|    to mankind
ÔOrØO   PÚOd:   the giver of the supreme object (liberation)
¢dÛÙO   ÔOdÛO£|    ÛOhÓÏO:    who occupy divine positions
ÏÛOÏO¯   ØO¥ÚOO|     through you
ÔO¤ÓO:    A¢ÔO×OÇOÓÏOE    worship you repeatedly
h¢r   ØO¤ÁOO:   the chief amongst whom is Vishnu
¢kÙOÏO¯   ÛOO    how (great)
dO¢ßOÎÙO|   ÏOÛO    ¢ÜOÛO    your kindness Oh Siva, auspicious one
ØOdq   AOÜOO  ÅO   and my desire
¢kÙOÏO£    how (great)
kdO   ÛOO   and when
ØOdq   rßOO|   my protection
ÛOh¢ÞO    you bear (responsibility)
kâÎOO   ÔO¥¢rÏO   d]ÜOO   by a look full of compassion

        You  alone  are  the  giver  of  the  supreme  object  (liberation) to  mankind.  Those  who  occupy  divine  positions  because  of you,  the  principal  of  whom  is  Vishnu,  worship  you  repeatedly. Oh  Siva,  how  (great)  is  your  kindness  and  how  (great)  is  my desire  ! When  will  you  bear  (responsibility)  for  my protection,  by  a  look  full  of  compassion  ?  
d[rOÜOO   ×O¥¢ÙO¿E   d[r¢ÒOÔO   ÂO¦h¹Or   ÃOzkE
    d[rÓÏOE   ÞO|ÞOOrE   d[¢rÏO   ¢ÓOÚOÙOE   d[:ÁOÇOÓOkE   .
ØOdOÙOOÞO|   ¢k|   ÓO   ÛÙOÔOÓOÙO¢ÞO   kÞÙOOEÔOk]ÏOÙOE
    ÛOdEÙO|   p#£¢ÏOàEÏO¯   ÏOÛO   ¢ÜOÛO   k]ÏOOÐOOR:   ÁOÚO¤   ÛOÙOØO¯       /19/  
d[rOÜOO   ×O¥¢ÙO¿E    composed mainly of evil desire
d[r¢ÒOÔO    evil master
ÂO¦h¹Or    the door of the house
ÃOzkE   that which brings about
d[rÓÏOE    ÞO|ÞOOrE    in the endless circuit of worldly life
d[¢rÏO   ¢ÓOÚOÙOE     the abode of the harmful
d[:ÁO   ÇOÓOkE   that which produces pain
ØOdq   AOÙOOÞO|   my fatigue
¢k|   ÓO  ÛÙOÔOÓOÙO¢ÞO    why do you not diminish
kÞÙO   uÔOk]ÏOÙOE   to favour whom
ÛOd   tell
iÙO|   p#£¢ÏO:  ÅOEÏO¯    if this be affection
ÏOÛO   ¢ÜOÛO   your Oh Siva, auspicious one
k]ÏOOÐOOR:    ÁOÚO¤     indeed fulfilled
ÛOÙO|    (are) we

        In  the  endless  circuit  of  worldly  life,  composed  mainly  of  evil  desire,  which brings  one  to  the  door  of  the  evil  master, which  is  the  abode  of  harm  and  which produces  pain,  why  do you  not  diminish  my  fatigue  ?  Whom  does  it  favour,  tell  ? If  this  be    your  affection  Oh  Siva,  we  are  indeed  fulfilled.  
ÞOdO   ØOOEhOzÛÙOO|   ÅOr¢ÏO   ÙO¤ÛOÏO£ÓOO|   k[ÅO   ¢ÂOrOW
    ÓOzÏÙOOÜOO   ÜOOÁOOÞÛOz¢ÏO   ÈO¢z¢ÏO   ÞÛOWrØO¢×OÏO:   .
kÔOO¢ÚOÓO¯   ¢×OßOOE   ØOE   h¦dÙO   k¢ÔOØOÏÙOÓÏO   ÅOÔOÚO|
    d]F|   ×OÀÏÙOO   ÖO¼qÛOO   ¢ÜOÛO   ×OÛOdÒO£ÓO|   k[â   ¢ÛO×OOE           /20/  
ÞOdO   always
ØOOEh   AzÛÙOO|   in the forest of delusion
ÅOr¢ÏO    roams
ÙO¤ÛOÏO£ÓOO|    k[ÅO   ¢ÂOrOW   on the physique of young women
ÓOz¢ÏO    dances
AOÜOO   ÜOOÁOOÞO¤    on the branches of desire
Az¢ÏO    wanders
ÈO¢z¢ÏO    rapidly
ÞÛOWr|    at will
A¢×OÏO:    on all sides
kÔOO¢ÚOÓO¯   ¢×OßOOE     Oh Kapali, the bearer of the skull (for alms) O Mendicant
ØOE   h¦dÙO  k¢ÔO|    my monkey like heart
AÏÙOÓÏO   ÅOÔOÚO|     exceedingly fickle
d]F|   ×OÀÏÙOO    ÖO¼qÛOO    having tied firmly by devotion
¢ÜOÛO    Oh Siva, auspicious one
×OÛOdÒO£ÓO|   k[â    make it subservient to you
¢ÛO×OOE    Oh Vibhu, all pervading one

        It  (my  mind)  roams  always  in  the  forest  of  delusion,  it dances  on  the  physique  of  young  women,  it  wanders  on  the branches  of  desire  rapidly,  at  will  all  around. Oh  Kapali, Oh  Bhikshu,  tie  my  exceedingly  fickle  monkey  like  heart, firmly  by  devotion. Oh  Siva,  Oh  Vibhu,  make  it  subservient to  you.
 
ÒO¦¢ÏOÞÏO|×OOÒOOrO|   d]FÂO¤ÎO   ¢ÓOÖO¼O|   ÞOÂOØOÓOO|
    ¢ÛO¢ÅOæOO|   ÔOîOFqyO|   p#¢ÏO¢dÛOÞO   ÞOÓØOOÂOR   ÃO¢zÏOOØO¯   .
ÞØOrOrE   ØOÅÅOEÏO:   ÞP[z   ÔOz   k[z£|   p#OÔÙO   ¢ÛOÜOdO|
    ÇOÙO   ÞÛOO¢ØOÓO¯   ÜOÀÏÙOO   ÞOh   ¢ÜOÛOÂOÎOWÞÞOE¢ÛOÏO   ¢ÛO×OOE     /21/
 
ÒO¦¢ÏO   ÞÏO|×O    AOÒOOrO|    having firmness as a post
d]F   ÂO¤ÎO  ¢ÓOÖO¼O|    tied by the rope of steadiness
ÞOÂOØOÓOO|    which is capable of movement
¢ÛO¢ÅOæOO|    which is beautiful
ÔOîOFqyO|    which is shaped like a lotus
p#¢ÏO   ¢dÛOÞO   every day
ÞOÓØOOÂOR   ÃO¢zÏOO|     which is placed near the right path
ÞØOr   ArE   Oh Smarari, enemy of cupid
ØOdq   ÅOEÏO:   my heart
ÞP[z   ÔOz  k[z£|    the tent made of white cloth
p#OÔÙO    having reached
¢ÛOÜOdO|    which is spotless
ÇOÙO    may you be victorious
ÞÛOO¢ØOÓO¯    Oh Swami, lord
ÜOÀÏÙOO   ÞOh    with Sakthi (Parvati)
¢ÜOÛO   ÂOÎOW:    ÞOE¢ÛOÏO    worshipped by the demi god attendents of Siva
¢ÛO×OOE    Oh Vibhu, all pervading one

        Oh  Smarari,  having  reached  along  with  Sakthi, the  spotless  tent  of  my  heart, made  of  white  cloth, which  has  firmness  for  a  pillar,  which  is  bound  by the  rope  of  steadiness,  capable  of  movement,  which  is beautiful,  which  is  lotus  shaped,  which  is placed  near the  proper  path  (towards  the  Supreme)  every  day  and worshipped  by the  demi  god  troops  of  Siva,  Oh  Swami, Oh  Vibhu,  may  you  be  victorious
 
p#ÚOOE×OOïWrÐOORhrÎO   ÔOrÏOÓæOOE   ÒO¢ÓO   ÂO¦hE
    p#ÛOEÜOOEï¤ÀÏOÞÞOÓO¯   ×rØO¢ÏO   ÖOh¤ÒOO   ÏOÞkrÔOÏOE   .
iØO|   ÅOEÏOàOEr|   kÐO¢ØOh   ÞOhE   ÜO|kr   ¢ÛO×OOE
    ÏOÛOOÒO£ÓO|   k]ÏÛOO   ØO¢ÙO   ¢ÓOrÔOrOÒOE   k[â   k]ÔOOØO¯           /22/  
p#ÚOOE×O   AOïW:    through avarice etc.
AÐOORhrÎO    robbing wealth
ÔOrÏOÓæO:    subservient to another
ÒO¢ÓO   ÂO¦hE    into the home of the wealthy
p#ÛOEÜO   uï¤ÀÏO:    ÞOÓO¯    diligent in entering
×rØO¢ÏO   ÖOh¤ÒOO     wanders in many ways
ÏOÞkrÔOÏOE    Oh Taskarapati, lord of thieves (who steals hearts)
iØO|   ÅOEÏO:  ÅOOEr|    this thief of a heart
kÐO|   ih  ÞOhE   how will I bear here
ÜO|kr   Oh Sankara, who confers happiness
¢ÛO×OOE    Oh Vibhu, all pervading one
ÏOÛO   AÒO£ÓO|   k]ÏÛOO   having been made subservient to you
ØO¢ÙO   ¢ÓOrÔOrOÒOE    on me, the sinless one
k[â   k]ÔOO|   bestow compassion

        Oh  Taskarapati,  it  (  the  thief  of  a  heart)  wanders  in  many ways,  subservient  to  robbing  wealth  through  avarice  etc., and  diligent  in  entering  the  home  of  the  wealthy. How  will I  bear  this  theif  of  a  heart  here  Oh  Sankara  ?  Oh  Vibhu, having  made  it  subservient  to  you,  bestow  compassion  on  me the  sinless  one.  
krOE¢ØO   ÏÛOÏÔO¥ÇOO|   ÞOÔO¢d   ÞO¤ÁOdOE   ØOE   ×OÛO   ¢ÛO×OOE
    ¢ÛO¢ÒOÏÛO|   ¢ÛOÝÎO¤ÏÛO|   ¢dÜO¢ÞO   ÁOÚO¤   ÏOÞÙOO:   PÚO¢ØO¢ÏO   .
  ÔO¤ÓOà   ÏÛOO|   d#¾[|   ¢d¢ÛO   ×O¤¢ÛO   ÛOhÓO¯   ÔO¢ßO   ØO¦ÂOÏOO
    ØOd]zqÛOO   ÏOÏO¯   ÁOEd|   kÐO¢ØOh   ÞOhE   ÜO|kr   ¢ÛO×OOE         /23/
 
krOE¢ØO    I perform
ÏÛOÏO¯   ÔO¥ÇOO|     your worship
ÞOÔO¢d    immediately
ÞO¤ÁOdOE    ØOE   ×OÛO   become the bestower of happiness for me
¢ÛO×OOE    Oh Vibhu, all pervading one
¢ÛO¢ÒOÏÛO|    the position of Brahma
¢ÛOÝÎO¤ÏÛO|    the position of Vishnu
¢dÜO¢ÞO   ÁOÚO¤     you grant verily
ÏOÞÙOO:   PÚO|    i¢ÏO    as a result of it (the worship)
ÔO¤ÓO:    ÅO   and again
ÏÛOO|   d#¾[|   to see you
¢d¢ÛO   ×O¤¢ÛO    ÛOhÓO¯    traversing the sky and earth
ÔO¢ßO   ØO¦ÂOÏOO|    as bird and beast
Ad]¾qÛOO    having not seen
ÏOÏO¯   ÁOEd|    that sorrow
kÐO|   ih  ÞOhE   how will I bear here
ÜO|kr   Oh Sankara, bestower of happiness
¢ÛO×OOE    Oh Vibhu, all pervading one

        I  worship  you.  Oh  Vibhu,  be  the  bestower of  happiness  to  me  immediately.  If  you  verily  grant the  position  of  Brahma  or  Vishnu  as  a  result  of  it (the  worship),  (I  will  be)  traversing  the  sky  and earth  as  a  bird  or  beast  in  order  to  see  you  again. Having  not  seen  you,  Oh  Sankara,  how  will  I  bear that  sorrow  here,  Oh  Vibhu  ?  
kdO   ÛOO   kWÚOOÞOE   kÓOkØO¢ÎOÞOOWÒOE   ÞOhÂOÎOW
    ÛORÞOÓO¯   ÜO|×OOErÂO#E   ÞP[z   ÃO¢zÏO   ØO¥ÒOOR|ÇO¢ÚOÔO¤z:   .
¢ÛO×OOE   ÞOO|ÖO   ÞÛOO¢ØOÓO¯   ÔOrØO¢ÜOÛO   ÔOOh£¢ÏO   ¢ÓOÂOdÓO¯
    ¢ÛOÒOOÏO¦ÎOO|   kÚÔOOÓO¯   ßOÎO¢ØOÛO   ¢ÛOÓOEÝÙOO¢ØO   ÞO¤ÁOÏO:       /24/
 
kdO   ÛOO   I would like to know when
kWÚOOÞOE    in the Kailasa mountain (Mount Kailash of the Himalayas)
kÓOk   ØO¢ÎO  ÞOOWÒOE    in the gold and gem studded mansion
ÞOh   ÂOÎOW:  ÛOÞOÓO¯    living with the demigod attendants (of Siva)
ÜO|×OOE:   AÂO#E    in front of Sambhu, bestower of happiness
ÞP[z   ÃO¢zÏO    ØO¥ÒOOR|ÇO¢ÚO    ÔO¤z:    displaying hands clasped above in salutation
¢ÛO×OOE    Oh Vibhu, all pervading one
ÞOO|ÖO   ÞÛOO¢ØOÓO¯    Oh Swami, the lord who is with the mother (Parvati)
ÔOrØO¢ÜOÛO    Oh Paramasiva, supremely auspicious one
ÔOO¢h   i¢ÏO   ¢ÓOÂOdÓO¯    crying you save (me)
¢ÛOÒOOÏO¦ÎOO|    kÚÔOOÓO¯    the days of Brahma (one day = 432 million years)
ßOÎO|   iÛO   as if (but) a moment
¢ÛOÓOEÝÙOO¢ØO    I shall pass
ÞO¤ÁOÏO:    in comfort

        I  would  like  to  know  when  I  will  be  living  with  the demigod  attendants  in  the gold  and  gem  studded  mansion in  Kailasa  mountain,  in  front  of  Sambhu,  displaying hands clasped  in  salutation  on  the  head.  I  will  (then)  pass  the days  of  Brahma,  as if  (it  is  but)  a  moment,  in  comfort, crying,  Oh  Vibhu,  Oh  Swami  who  is  with  the mother, Oh  Paramasiva  "save"  (me).  
ÞÏOÛOW:   ÖO#'Od£ÓOO|   ÇOÙO   ÇOÙO   ÛOÅOOE¢×O¢ÓORÙO¢ØOÓOO|
    ÂOÎOOÓOO|   kEÚO£¢×OØORdkÚO   ØOhOEßOÞÙO   kk[¢d   .
¢ÞÐOÏO|   ÓO£ÚOÂO#£ÛO|   ¢æOÓOÙOÓOØO¤ØOO¢ÜÚO¾   ÛOÔO¤ÝO|
    kdO   ÏÛOO|   ÔOÜÙOEÙO|   krÒO¦ÏO   ØO¦ÂO|   ÁOÎfÔOrÜO¤ØO¯             /25/
 
ÞÏOÛOW:   ÖO#'Od£ÓOO|     with the praise of Brahma and others
ÇOÙO   ÇOÙO   may you be victorious, may you be victorious
ÛOÅOOE¢×O:   ¢ÓOÙO¢ØOÓOO|   ÂOÎOOÓOO|    kEÚO£¢×O:     with the words of those with restrainedminds (ascetics) with the jests of the demigod attendants
ØOdkÚO    the rutting
ØOhOEßOÞÙO   kk[¢d    on the hump of the great bull
¢ÞÐOÏO|    seated
ÓO£ÚOÂO#£ÛO|    the blue necked one
¢æOÓOÙOÓO|    the three eyed one
uØOO   AO¢ÜÚO¾    ÛOÔO¤ÝO|    the body embraced by Uma (Parvati)
kdO   ÏÛOO|  ÔOÜÙOEÙO|    when will I see you
kr   ÒO¦ÏO  ØO¦ÂO|    with the deer (symbolic of illusion) borne in the hand
ÁOÎfÔOrÜO¤|    the hatchet

       When  will  I  see  you  with  the  deer  (and)  hatchet  borne in  the  hand,  the  blue necked  three  eyed  one,  whose  body was  embraced  by  Uma,  seated  on  the  hump of  the  rutting great  bull,  with  the  jests  of  the  demigod  attendants,  the praises  of Brahma  and  others  and  the  ascetics  saying "may  you  be  victorious,  may  you  be  victorious"
 
PROCEED TO NEXT SLOKA SEQUENCE (26 TO 50)
RETURN TO MAIN INDEX OF SIVANANDA LAHARI