kÚOO×ÙO| | (to the two) who are the embodiment of all art |
ÅO¥fOÚO|k]ÏO ÜO¢ÜOkÚOO×ÙO| | who have the cresent moon adorning their heads |
¢ÓOÇOÏOÔO: PÚOO×ÙOO| | (to them) who are the fruits of mutual penance |
×OÀÏOEÝO¤ p#k¢zÏO PÚOO×ÙOO| | who show their bounteousness amongst their devotees |
×OÛOÏO¤ ØOE | let it be my |
¢ÜOÛOO×ÙOO| | (to the two) who are auspicious :Siva and Sivaa (Parvati) |
AÞÏOOEk ¢æO×O¤ÛOÓO ¢ÜOÛOO×ÙOO| | who are lavishly auspicious to the three worlds |
h¦¢d ÔO¤ÓO: ×OÛOO×ÙOO| | (to them) who appear repeatedly in (my) heart |
AOÓOÓd ÞP[rdÓO¤×OÛOO×ÙOO| | (to them) who experience the bliss that wells up |
ÓO¢ÏO: iÙO| | this salutation |
ÂOÚOÓÏO£ | which trickles forth |
ÜO|×OOE | Oh Sambhu, bestower of happiness |
ÏÛOÅÅO¢rÏO ÞO¢rÏO: | from the river of your life |
¢k¢ÚÖOÝOrÇO: | dust of sin |
dÚOÓÏO£ | which crushes |
ÒO£k[ÚÙOO ÞOr¢ÎOÝO¤ | into the paths of the streams of the intellect |
ÔOÏOÓÏO£ | which falls |
¢ÛOÇOÙOÏOO| | may it be victorious |
¢dÜOÓÏO£ | which grants |
ÞO|ÞOOr×rØOÎO | wanderings in the circuit of wordly life |
ÔO¢rÏOOÔOOEÔOÜOØOÓO| | mitigation of agony |
ÛOÞOÓÏO£ | which lives |
ØOÅÅOEÏO: h¦d×O¤¢ÛO | in the heart of my heart |
¢ÜOÛOOÓOÓdÚOhr£ | the wave of the bliss of Siva, the auspicious one |
æOÙO£ÛOEï| | who is known through the three Vedas |
h¦ï| | who is dear to the heart |
¢æOÔO¤rhr| | who is the destroyer of the three aspects of man |
AOï| | who is preeminent |
¢æOÓOÙOÓO| | who has three eyes |
ÇOzO×OOrOEdOr| | who is distinguished with matted hair |
ÅOÚOd[rÂOhOr| | who wears a mobile snake necklace |
ØO¦ÂOÒOr| | who bears the deer, symbolic of Maya (illusion), |
ØOhOdEÛO| | who is the supreme god |
dEÛO| | who is self luminous |
ØO¢ÙOÞOdÙO×OOÛO| | who is compassionate to me |
ÔOÜO¤ÔO¢ÏO| | Pasupati, who is the lord of beings |
¢ÅOdOÚOØÖO| | who is the basis of the intellect |
ÞOOØÖO| | who is with the mother (Parvati) |
¢ÜOÛO| | who is the auspicious one. |
A¢ÏO¢ÛOfØÖO| | who is extremely good at imitating or acting |
h¦¢d ×OÇOE | I worship in (my) heart |
ÞOhs#| ÛOÏORÓÏOE | a thousand exist |
ÇOÂO¢ÏO | in the world |
¢ÛOÖO¤ÒOO: | gods |
ßO¤d#PÚOdO: | the bestowers of trifling rewards |
ÓO ØOÓÙOE | I do not consider |
ÞÛOÔÓOE | in my dreams |
ÛOO | or |
ÏOdÓO¤ÞOrÎO| | following them |
ÏOÏO¯ k]ÏO PÚO| | the rewards given by them |
h¢r ÖO#'Od£ÓOO| A¢ÔO | even Vishnu, Brahma and (such) others |
¢ÓOkz×OOÇOO| | those in proximity |
AÞO¤ÚO×O| | difficult |
¢ÅOr| ÙOOÅOE | I beg always |
ÜO|×OOE | Oh Sambhu, bestower of happiness |
¢ÜOÛO | Oh Siva, auspicious one |
ÏOÛO | your |
ÔOdO|×OOEÇO ×OÇOÓO| | worship of lotus feet |
ÞØO¦ÏOOW | in the canons of law |
ÜOOÞæOE | in the scriptures |
ÛOWïE | in medicine |
ÜOk[ÓO k¢ÛOÏOO | in augury and poetry |
ÂOOÓO P¢ÎOÏOOW | in music and grammar |
ÔO¤rOÎOE | in ancient history |
ØOÓæOE ÛOO | or in (Vedic) prayer |
ÞÏO¤¢ÏO | in eulogising |
ÓOzÓO hOÞÙOEÝO¤ | in dance or comedy |
AÅOÏO¤r: | not clever |
kÐO| ØO¢ÙO ×OÛO¢ÏO | how can there be for me |
rOÇÉOO| p#£¢ÏO: | the favour of kings |
kOE{h| | who am I ? |
ÔOÜO¤ÔOÏOE | Oh Pasupati, lord of beings |
ÔOÜO¤| ØOO| | beast (though) I am |
ÞOÛORÇÉO | Oh Sarvgnya, all knowing one |
p#¢ÐOÏO k]ÔOÙOO | by your famous compassion |
ÔOOÚOÙO | you protect |
¢ÛO×OOE | Oh Vibhu, all pervading one |
ÃOzOE ÛOO ØO¦¢ÏÔOÎf: | earthern pot or clod of earth |
A¢ÔOAÎO¤: A¢ÔO | even perhaps an atom |
ÅO | and |
ÒO¥ØOOE¢ÂÓO: AÅOÚO: | smoke and hence fire on the mountain |
ÔOz[: ÛOO ÏOÓÏO¤: ÛOO | cloth or only thread |
ÔO¢rhr¢ÏO ¢k| | can it remove |
ÃOOErÜOØOÓO| | the terrible death |
ÛO¦ÐOO ÛOh¢ÞO | you display in vain |
kÎZßOOE×O| | an agitated throat |
ÏOrÞOO ÏOkRÛOÅOÞOO | by vigorous discussion |
ÔOdO|×OOEÇO| ÜO|×OOE: ×OÇO | worship the lotus feet of Sambhu, bestower of joy |
ÔOrØOÞOOWÁÙO| ÛO#ÇO | seek supreme happiness |
ÒO£: | Oh wise one |
ØOÓO: | the mind |
ÏOE ÔOOdOÖÇOE | on your lotus feet |
¢ÓOÛOÞOÏO¤ | let it dwell |
ÞÏOOEæO P¢ÎOÏOOW | in effortless praise |
krOW ÅO | and the two hands |
A×ÙOÅOORÙOO| | in worship |
½¤¢ÏO: A¢ÔO | and the ears |
kÐOO AOkÎORÓO ¢ÛOÒOOW | in the practice of hearing your tale |
ÏOÛO ÒÙOOÓOE | in meditating upon you |
ÖO¤¢¼: | the intellect |
ÓOÙOÓO ÙO¤ÂOÚO| | pair of eyes |
ØO¥¢ÏOR ¢ÛO×OÛOE | in the greatness of your image |
ÔOrÂO#ÓO¯ÐOOÓO¯ | other texts |
kW: ÛOO | by what means |
ÔOrØO ¢ÜOÛO | Oh Paramasiva, the supremely auspicious one |
ÇOOÓOE ÔOr| AÏO: | can I know beyond this ? |
ÙOÐOO ÖO¤¢¼: | just as the intellect |
ÜO¤ÀÏOOW rÇOÏO| i¢ÏO | (considers) the oyster shell as silver |
kOÅOOÜØO¢ÓO ØO¢ÎO: | the glass flint as a gem |
ÇOÚOE ÔOW¾E | in the flour and water paste |
ßO£r| ×OÛO¢ÏO | milk is present |
ØO¦ÂOÏO¦ÝÎOOÞO¤ | in the mirage |
ÞO¢ÚOÚOØO¯ | water |
ÏOÐOO | like wise |
dEÛO ×rOÓÏÙOO | in delusion as to who is a god |
×OÇO¢ÏO ×OÛOdÓÙO| | worships one other than you |
ÇOfÇOÓO: | the dull witted |
ØOhOdEÛOEÜO| ÏÛOO| | you the supreme self luminary and lord |
ØOÓO¢ÞO ÅO ÓO ØOÏÛOO | not having considered in the mind |
ÔOÜO¤ÔOÏOE | Oh Pasupati, lord of beings |
ÂO×O£rE kOÞOOrE | in the deep lake |
¢ÛOÜO¢ÏO | enters |
¢ÛOÇOÓOE ÃOOEr¢ÛO¢ÔOÓOE | in the lonely and terrible forest |
¢ÛOÜOOÚOE ÜOWÚOE ÅO | and in the huge mountain |
×rØO¢ÏO | he wanders |
k[ÞO¤ØOOÐOR| | for the sake of a flower |
ÇOfØO¢ÏO: | the dull witted |
ÞOØOÔORÙO | having submitted |
ek| ÅOEÏO: ÞOr¢ÞOÇO| | the one lotus flower of the mind |
uØOOÓOOÐO ×OÛOÏOE | to you Oh Umanatha, lord of Uma (Parvati) |
ÞO¤ÁOEÓO AÛOÞÐOOÏO¤| | to be in a state of happiness |
ÇOÓO ih ÓO ÇOOÓOO¢ÏO | man does not know here |
¢k| AhOE | why alas ! |
ÓOrÏÛO| | human form |
dEÛOÏÛO| | divine form |
ÓOÂO ÛOÓO ØO¦ÂOÏÛO| | the form of an animal in the mountain or forest |
ØOÜOkÏOO | the form of a mosquito |
ÔOÜO¤ÏÛO| | the form of a (domestic) beast |
k£zÏÛO| ×OÛOÏO¤ | may it be the form of a worm |
¢ÛOhÂOÏÛO AO¢d ÇOÓOÓOØO¯ | birth as a bird etc. |
ÞOdO | always |
ÏÛOÏÔOOdOÖÇO ÞØOrÎO | remembrance of your lotus feet |
ÔOrØOOÓOÓd ÚOhr£ | the wave of supreme bliss |
¢ÛOhOr AOÞOÀÏO| ÅOEÏO¯ | if intent on taking pleasure |
h¦dÙO| ih | the heart here |
¢k| ÏOEÓO ÛOÔO¤ÝOO | how does that body matter ? |
ÛOz[: ÛOO ÂOEh£ ÛOO | celibate student or householder |
ÙO¢ÏO: A¢ÔO ÇOz£ ÛOO | ascetic or one with matted hair |
ÏOÏO¯ iÏOr: ÓOr: ÛOO | or a man other than these |
ÙO: k¢àÏO¯ ×OÛOÏO¤ | whoever he is, let him be |
×OÛO | Oh Bhava, the source |
¢k| ÏOEÓO ×OÛO¢ÏO | what of it ? |
ÙO¢d iÙO| | if this |
h¦dq ÔOî| | lotus of the heart |
ÙO¢d ×OÛOdÒO£ÓO| | if subservient to you |
ÔOÜO¤ÔOÏOE | Oh Pasupati, lord of beings |
ÏO¢dÙO: ÏÛO| ×OÛO¢ÞO | you are his |
ÜO|×OOE | Oh Sambhu, bestower of happiness |
×OÛO×OOr| ÅO ÛOh¢ÞO | you bear the burden of wordly life |
ÂO¤hOÙOO| ÂOEhE ÛOO | in a cave or in a home |
ÖO¢h: A¢ÔO | or outside |
ÛOÓOE ÛOO A¢d# ¢ÜOÁOrE | in the forest or the mountain top |
ÇOÚOE ÛOO ÛOþOW ÛOO ÛOÞOÏO¤ | let him dwell in water or in fire |
ÛOÞOÏOE: | of (such) a residence |
¢k| ÛOd PÚO| | do tell, what is the purpose |
ÞOdO | always |
ÙOÞÙO AÓÏO: krÎO| A¢ÔO | he whose mind also |
ÜO|×OOE | Oh Sambhu, bestower of happiness |
ÏOÛO ÔOdE ¢ÞÐOÏO| ÅOEÏO¯ | if fixed on your foot |
ÞO: ÅO ÔOrØO ÙOOEÂO£ | he alone is a supreme saint |
ÞO: ÅO ÞO¤ÁO£ | he alone is the happy one |
AÞOOrE ÞO|ÞOOrE | in the worthless circuit of worldly life |
¢ÓOÇO ×OÇOÓO d\rE | far from self contemplation |
ÇOf ¢ÒOÙOO | by virtue of (my) dull wit |
×rØOÓÏO| | wandering |
ØOO| AÓÒO| | me, the blind one |
ÔOrØO k]ÔOÙOO | by supreme compassion |
ÔOOÏO¤| u¢ÅOÏO| | worthy of protection |
ØOdq AÓÙO: | other than me |
k: d£ÓO: ÏOÛO | who is more pitiable to you |
k]ÔOÎO: rßO A¢ÏO ¢ÓOÔO¤ÎO: | a great expert in the protection of the poor |
ÏÛOdq AÓÙO: k: ÛOO | who other than you |
ØOE | for me |
¢æOÇOÂO¢ÏO | in the three worlds (heaven, earth and lower world) |
ÜOrÎÙO: | a protector |
ÔOÜO¤ÔOÏOE | Oh Pasupati, lord of beings |
p#×O¤: ÏÛO| | you are the lord |
d£ÓOOÓOO| | of the poor |
ÁOÚO¤ | indeed |
ÔOrØOÖOÓÒO¤: | best relative |
ÔOÜO¤ÔOÏOE | Oh Pasupati, lord of beings |
p#ØO¤ÁÙO: | very prominent |
Ah| ÏOEÝOO| A¢ÔO | I am moreover, amongst them |
¢kØO¤ÏO | what more (needs be said) |
ÖOÓÒO¤ÏÛO| AÓOÙOOE: | the relationship between these two |
ÏÛOÙOO eÛO | by you alone |
ßOÓÏOÛÙOO: | are pardonable |
¢ÜOÛO | Oh Siva, auspicious one |
ØOdq AÔOrOÒOO: | my sins |
ÞOkÚOO: | all |
p#ÙOÏÓOOÏO¯ kÏORÛÙO| | (you) must (engage) by endeavour |
ØOdq AÛOÓO| | my protection |
iÙO| ÖOÓÒO¤ ÞOr¢ÎO: | this is the mode (of behaviour) amongst relatives |
uÔOEßOO ÓO ÅOEÏO¯ | if not indifferent |
¢k| ÓO hr¢ÞO | why do you not remove |
×OÛOdq ÒÙOOÓO | meditation on you |
¢ÛOØO¤ÁOO| | aversion to |
d[rOÜOO ×O¥¢ÙO¿O| | largely composed of evil desires |
¢ÛO¢ÒO ¢ÚO¢ÔO| | the writing of Brahma, (fate) |
AÜOÀÏO: | incapable |
ÙO¢d ×OÛOOÓO¯ | if you are |
¢ÜOr: ÏOÏO¯ | that head |
ÛOWÒOOæO| | of Brahma |
ÓO ÓOÁOÚO¤ | which cannot be (easily) plucked |
ÛO¦ÏtO| | well rounded |
ÔOÜO¤ÔOÏOE | Oh Pasupati, lord of beings |
kÐO| ÛOO ¢ÓOÙORÏÓO| | how was it so effortlessly |
krÓOÁO ØO¤ÁOEÓO eÛO | by the mere tips of the finger nails |
ÚO¤¢ÚOÏO| | was crushed |
¢ÛO¢r|¢ÅO: | Brahma |
d£ÃOORÙO¤ : ×OÛOÏO¤ | may he have a long life |
×OÛOÏOO | by you |
ÏOÏO¯ ÔOr: ¢ÜOr: ÅOÏO¤Ýk| | the other four heads |
ÞO|rßÙO| | are deserving of protection |
ÞO: ÁOÚO¤ | he indeed |
×O¤¢ÛO | in earth |
dWÓÙO| ¢ÚO¢ÁOÏOÛOOÓO¯ | wrote (the fate of) poverty |
¢ÛOÅOOr: k: ÛOO | what doubt is there ? |
ØOO| | me |
¢ÛOÜOd | Oh Vishada, beautiful one |
k]ÔOÙOO ÔOO¢ÏO | protects tenderly |
¢ÜOÛO | Oh Siva, auspicious one |
ÏOE kzOßO ÛÙOOÔOOr: | the effect of your glance |
ÞÛOÙO| A¢ÔO | by itself |
d£ÓO AÛOÓO ÔOr: | intent on protecting the poor |
PÚOOÏO¯ ÛOO ÔO¤ÎÙOOÓOO| | either as the result of merits |
ØO¢ÙO kâÎOÙOO ÛOO | or because of (your) compassion for me |
ÏÛO¢ÙO | you |
¢ÛO×OOE | Oh Vibhu, all pervading one |
p#ÞO°E A¢ÔO | though present (visible) |
ÞÛOO¢ØOÓO¯ | Oh Swami, lord |
×OÛOÏO: | your |
AØOÚO ÔOOd AÖÇO ÙO¤ÂOÚOØO¯ | pure pair of lotus feet |
kÐO| ÔOÜÙOEÙO| | how will I see ? |
ØOO| ÞÐOÂOÙO¢ÏO | (it is) concealed from me |
ÓOØO: ÞO|×rØO ÇO¤ÝOO| | those taking pleasure in offering reverential salutations |
¢ÓO¢ÚO|ÔOOÓOO| ½qOE¢ÎO: | groups of gods |
¢ÓOÇO kÓOk ØOO¢ÎOÀÙO ØOk[zW: | by their own ruby studded gold crowns |
ÏÛO| ek: | you alone |
ÚOOEkOÓOO| | to mankind |
ÔOrØO PÚOd: | the giver of the supreme object (liberation) |
¢dÛÙO ÔOdÛO£| ÛOhÓÏO: | who occupy divine positions |
ÏÛOÏO¯ ØO¥ÚOO| | through you |
ÔO¤ÓO: A¢ÔO×OÇOÓÏOE | worship you repeatedly |
h¢r ØO¤ÁOO: | the chief amongst whom is Vishnu |
¢kÙOÏO¯ ÛOO | how (great) |
dO¢ßOÎÙO| ÏOÛO ¢ÜOÛO | your kindness Oh Siva, auspicious one |
ØOdq AOÜOO ÅO | and my desire |
¢kÙOÏO£ | how (great) |
kdO ÛOO | and when |
ØOdq rßOO| | my protection |
ÛOh¢ÞO | you bear (responsibility) |
kâÎOO ÔO¥¢rÏO d]ÜOO | by a look full of compassion |
d[rOÜOO ×O¥¢ÙO¿E | composed mainly of evil desire |
d[r¢ÒOÔO | evil master |
ÂO¦h¹Or | the door of the house |
ÃOzkE | that which brings about |
d[rÓÏOE ÞO|ÞOOrE | in the endless circuit of worldly life |
d[¢rÏO ¢ÓOÚOÙOE | the abode of the harmful |
d[:ÁO ÇOÓOkE | that which produces pain |
ØOdq AOÙOOÞO| | my fatigue |
¢k| ÓO ÛÙOÔOÓOÙO¢ÞO | why do you not diminish |
kÞÙO uÔOk]ÏOÙOE | to favour whom |
ÛOd | tell |
iÙO| p#£¢ÏO: ÅOEÏO¯ | if this be affection |
ÏOÛO ¢ÜOÛO | your Oh Siva, auspicious one |
k]ÏOOÐOOR: ÁOÚO¤ | indeed fulfilled |
ÛOÙO| | (are) we |
ÞOdO | always |
ØOOEh AzÛÙOO| | in the forest of delusion |
ÅOr¢ÏO | roams |
ÙO¤ÛOÏO£ÓOO| k[ÅO ¢ÂOrOW | on the physique of young women |
ÓOz¢ÏO | dances |
AOÜOO ÜOOÁOOÞO¤ | on the branches of desire |
Az¢ÏO | wanders |
ÈO¢z¢ÏO | rapidly |
ÞÛOWr| | at will |
A¢×OÏO: | on all sides |
kÔOO¢ÚOÓO¯ ¢×OßOOE | Oh Kapali, the bearer of the skull (for alms) O Mendicant |
ØOE h¦dÙO k¢ÔO| | my monkey like heart |
AÏÙOÓÏO ÅOÔOÚO| | exceedingly fickle |
d]F| ×OÀÏÙOO ÖO¼qÛOO | having tied firmly by devotion |
¢ÜOÛO | Oh Siva, auspicious one |
×OÛOdÒO£ÓO| k[â | make it subservient to you |
¢ÛO×OOE | Oh Vibhu, all pervading one |
ÒO¦¢ÏO ÞÏO|×O AOÒOOrO| | having firmness as a post |
d]F ÂO¤ÎO ¢ÓOÖO¼O| | tied by the rope of steadiness |
ÞOÂOØOÓOO| | which is capable of movement |
¢ÛO¢ÅOæOO| | which is beautiful |
ÔOîOFqyO| | which is shaped like a lotus |
p#¢ÏO ¢dÛOÞO | every day |
ÞOÓØOOÂOR ÃO¢zÏOO| | which is placed near the right path |
ÞØOr ArE | Oh Smarari, enemy of cupid |
ØOdq ÅOEÏO: | my heart |
ÞP[z ÔOz k[z£| | the tent made of white cloth |
p#OÔÙO | having reached |
¢ÛOÜOdO| | which is spotless |
ÇOÙO | may you be victorious |
ÞÛOO¢ØOÓO¯ | Oh Swami, lord |
ÜOÀÏÙOO ÞOh | with Sakthi (Parvati) |
¢ÜOÛO ÂOÎOW: ÞOE¢ÛOÏO | worshipped by the demi god attendents of Siva |
¢ÛO×OOE | Oh Vibhu, all pervading one |
p#ÚOOE×O AOïW: | through avarice etc. |
AÐOORhrÎO | robbing wealth |
ÔOrÏOÓæO: | subservient to another |
ÒO¢ÓO ÂO¦hE | into the home of the wealthy |
p#ÛOEÜO uï¤ÀÏO: ÞOÓO¯ | diligent in entering |
×rØO¢ÏO ÖOh¤ÒOO | wanders in many ways |
ÏOÞkrÔOÏOE | Oh Taskarapati, lord of thieves (who steals hearts) |
iØO| ÅOEÏO: ÅOOEr| | this thief of a heart |
kÐO| ih ÞOhE | how will I bear here |
ÜO|kr | Oh Sankara, who confers happiness |
¢ÛO×OOE | Oh Vibhu, all pervading one |
ÏOÛO AÒO£ÓO| k]ÏÛOO | having been made subservient to you |
ØO¢ÙO ¢ÓOrÔOrOÒOE | on me, the sinless one |
k[â k]ÔOO| | bestow compassion |
krOE¢ØO | I perform |
ÏÛOÏO¯ ÔO¥ÇOO| | your worship |
ÞOÔO¢d | immediately |
ÞO¤ÁOdOE ØOE ×OÛO | become the bestower of happiness for me |
¢ÛO×OOE | Oh Vibhu, all pervading one |
¢ÛO¢ÒOÏÛO| | the position of Brahma |
¢ÛOÝÎO¤ÏÛO| | the position of Vishnu |
¢dÜO¢ÞO ÁOÚO¤ | you grant verily |
ÏOÞÙOO: PÚO| i¢ÏO | as a result of it (the worship) |
ÔO¤ÓO: ÅO | and again |
ÏÛOO| d#¾[| | to see you |
¢d¢ÛO ×O¤¢ÛO ÛOhÓO¯ | traversing the sky and earth |
ÔO¢ßO ØO¦ÂOÏOO| | as bird and beast |
Ad]¾qÛOO | having not seen |
ÏOÏO¯ ÁOEd| | that sorrow |
kÐO| ih ÞOhE | how will I bear here |
ÜO|kr | Oh Sankara, bestower of happiness |
¢ÛO×OOE | Oh Vibhu, all pervading one |
kdO ÛOO | I would like to know when |
kWÚOOÞOE | in the Kailasa mountain (Mount Kailash of the Himalayas) |
kÓOk ØO¢ÎO ÞOOWÒOE | in the gold and gem studded mansion |
ÞOh ÂOÎOW: ÛOÞOÓO¯ | living with the demigod attendants (of Siva) |
ÜO|×OOE: AÂO#E | in front of Sambhu, bestower of happiness |
ÞP[z ÃO¢zÏO ØO¥ÒOOR|ÇO¢ÚO ÔO¤z: | displaying hands clasped above in salutation |
¢ÛO×OOE | Oh Vibhu, all pervading one |
ÞOO|ÖO ÞÛOO¢ØOÓO¯ | Oh Swami, the lord who is with the mother (Parvati) |
ÔOrØO¢ÜOÛO | Oh Paramasiva, supremely auspicious one |
ÔOO¢h i¢ÏO ¢ÓOÂOdÓO¯ | crying you save (me) |
¢ÛOÒOOÏO¦ÎOO| kÚÔOOÓO¯ | the days of Brahma (one day = 432 million years) |
ßOÎO| iÛO | as if (but) a moment |
¢ÛOÓOEÝÙOO¢ØO | I shall pass |
ÞO¤ÁOÏO: | in comfort |
ÞÏOÛOW: ÖO#'Od£ÓOO| | with the praise of Brahma and others |
ÇOÙO ÇOÙO | may you be victorious, may you be victorious |
ÛOÅOOE¢×O: ¢ÓOÙO¢ØOÓOO| ÂOÎOOÓOO| kEÚO£¢×O: | with the words of those with restrainedminds (ascetics) with the jests of the demigod attendants |
ØOdkÚO | the rutting |
ØOhOEßOÞÙO kk[¢d | on the hump of the great bull |
¢ÞÐOÏO| | seated |
ÓO£ÚOÂO#£ÛO| | the blue necked one |
¢æOÓOÙOÓO| | the three eyed one |
uØOO AO¢ÜÚO¾ ÛOÔO¤ÝO| | the body embraced by Uma (Parvati) |
kdO ÏÛOO| ÔOÜÙOEÙO| | when will I see you |
kr ÒO¦ÏO ØO¦ÂO| | with the deer (symbolic of illusion) borne in the hand |
ÁOÎfÔOrÜO¤| | the hatchet |