SIVANANDA LAHARI

STANZAS 26 TO 50

 
kdO   ÛOO   ÏÛOO|   d]¾qÛOO   ¢ÂO¢rÜO   ÏOÛO   ×OÛÙOO|¢ÃO#ÙO¤ÂOÚO|
    ÂO¦h£ÏÛOO   hÞÏOO×ÙOO|   ¢ÜOr¢ÞO   ÓOÙOÓOE   ÛOßO¢ÞO   ÛOhÓO¯   .
ÞOØOO¢ÜÚOÝÙOOÃO#OÙO   ÞOP[z   ÇOÚOÇO   ÂOÓÒOOÓO¯   ÔO¢rØOÚOO
    ÓOÚO×ÙOO|   ÖO#'OïWØO¤RdØOÓO¤×O¢ÛOÝÙOO¢ØO   h¦dÙOE                     /26/  
kdO   ÛOO   I would like to know when
ÏÛOO|   d]¾qÛOO   having seen you
¢ÂO¢rÜO   Oh Girisa, lord of the mountain (Himalayas)
ÏOÛO   ×OÛÙOO|¢ÃO#   ÙO¤ÂOÚO|   your auspicious pair of feet
ÂO¦h£ÏÛOO  hÞÏOO×ÙOO|   having grasped it by the hands
¢ÜOr¢ÞO   on the head
ÓOÙOÓOE   on the eyes
ÛOßO¢ÞO   on the chest
ÛOhÓO¯   carrying (it)
ÞOØOO¢ÜÚOÝÙO    having embraced well
AOÃO#OÙO   having inhaled
ÞP[z   ÇOÚOÇO   the lotus blossom
ÂOÓÒOOÓO¯  ÔO¢rØOÚOOÓO¯    the fragrant smell
AÚO×ÙOO|   that which is not obtainable
ÖO#'OïW:   to Brahma and others
ØO¤d|   AÓO¤×O¢ÛOÝÙOO¢ØO    I will experience joy
h¦dÙOE   in my heart

        I  would  like  to  know  when  I  will  experience  joy  in  my heart,  not  obtainable (even)  to  Brahma  and  others,  having seen  you  Oh  Girisa,  and  having  grasped  your  auspicious  pair of  feet  by  the  hands,  and  carrying    it  on  (my)  head,  eyes  and chest,  having  embraced  well  and  inhaled  the  fragrant  smell of  the  lotus  blossom  (in  it).
krÞÐOE   hEØOOd#OW   ¢ÂO¢rÜO   ¢ÓOkzÞÐOE   ÒOÓOÔOÏOOW
    ÂO¦hÞÐOE   ÞÛO×O¥RÇOOØOr   ÞO¤r¢×O   ¢ÅOÓÏOOØO¢ÎOÂOÎOE   .
¢ÜOrÞÐOE   ÜO£ÏOO|ÜOOW   ÅOrÎOÙO¤ÂOÚOÞÐOE{¢ÁOÚOÜO¤×OE
    kØOÐOR|   dOÞÙOEh|   ×OÛOÏO¤   ×OÛOdÐOR||   ØOØO   ØOÓO:                   /27/  
krÞÐOE   in your hand
hEØOOd#OW   (is) the golden mountain, Meru
¢ÂO¢rÜO   Oh Girisa, lord of the mountain (Himalayas)
¢ÓOkzÞÐOE   near you
ÒOÓOÔOÏOOW   (is) the lord of wealth, Kubera
ÂO¦hÞÐOE   in (your) home
ÞÛO×O¥RÇOO   the divine tree (the wish yeilding tree)
AØOr   ÞO¤r¢×O   the divine cow (the wish yeilding cow)
¢ÅOÓÏOOØO¢ÎO   ÂOÎOE   the wish yeilding gem (all these forming a) group
¢ÜOrÞÐOE   on your head
ÜO£ÏOO|ÜOOW   (is) the moon
ÅOrÎO   ÙO¤ÂOÚOÞÐOE   in the pair of (your) feet
A¢ÁOÚO   ÜO¤×OE   (are) all things auspicious
k|   AÐOR|   dOÞÙOEh|   what object shall I give (you)
×OÛOÏO¤  ×OÛOdÐOR|   let it be yours
ØOØO   ØOÓO:   my mind

        In  your  hand  is  the  Meru  mountain  Oh  Girisa,  Kubera  is near  you,  the  group  (consisting  of)  the  wish  yeilding  tree, cow  and  gem  are  in  (your)  home.  On  your head  is  the  moon and  in  your  feet  are  all  things  auspicious.  What  object  shall I  give  (you,  then)  ?  Let  my  mind  be  yours.
 
ÞOOãÔÙO|   ÏOÛO   ÔO¥ÇOÓOE   ¢ÜOÛO   ØOhOdEÛOE¢ÏO   ÞO|k£ÏORÓOE
    ÞOOØO£ÔÙO|   ¢ÜOÛO×O¢ÀÏO   ÒO¤ÙORÇOÓOÏOO   ÞOO|ÂOÏÙO   ÞO|×OOÝOÎOE   .
ÞOOÚOOEÀÙO|   ÅO   ÅOrOÅOrOÏØOk   ÏOÓO¤   ÒÙOOÓOE   ×OÛOOÓO£ÔOÏOE
  ÞOOÙO¤ÇÙO|   ØOØO¢ÞO¼ØOæO×OÛO¢ÏO   ÞÛOO¢ØOÓO¯   k]ÏOOÐOOER¢ÞØO   AhØO¯   /28/  
ÞOOãÔÙO|   similarity of form to the deity
ÏOÛO   ÔO¥ÇOÓOE   in your worship
¢ÜOÛO   ØOhOdEÛO   i¢ÏO   with words such as Oh Siva, the auspicious one
ÞO|k£ÏORÓOE   in devotional glorification of the deity
ÞOOØO£ÔÙO|   vicinity to the deity (one of four states of liberation)
¢ÜOÛO   ×O¢ÀÏO   ÒO¤ÙORÇOÓOÏOO   assemblage of people with exclusive devotion to Siva
ÞOO|ÂOÏÙO   together with
ÞO|×OOÝOÎOE   in conversation
ÞOOÚOOEÀÙO|   ÅO   and residence in the same sphere as the deity
ÅOr   AÅOr   the moveable and the immoveable
AOÏØOk   ÏOÓO¤   body composed of
ÒÙOOÓOE   in meditation
×OÛOOÓO£  ÔOÏOE   Oh Bhavanipati, lord of Bhavani (Parvati)
ÞOOÙO¤ÇÙO|   absorption into the deity
ØOØO   ¢ÞO¼|   AæO  ×OÛO¢ÏO    it is a certainty for me here
ÞÛOO¢ØOÓO¯    Oh Swami, lord
k]ÏOOÐOR:   A¢ÞØO   Ah|   I am fullfilled

        Saarupyam  is  in  your  worship.  Saamipyam  is  in  devotional glorification  by  words such  as Oh  Siva, Oh Mahadeva  ! Saalokyam  is  in  conversing  together  with  the assemblage  of people  with devotion  to  Siva  as  the  foremost  responsibility. Saayujyam is in  meditation on your  body  composed  of  the moveable  and  the  immoveable  and is  a  certainty  for  me  here Oh  Bhavanipati.  Oh  Swami  I  am  fulfilled.
 
ÏÛOÏÔOOdO|ÖO¤ÇOØOÅORÙOO¢ØO   ÔOrØO|   ÏÛOO|   ¢ÅOÓÏOÙOOØÙOÓÛOh|
    ÏÛOOØO£ÜO|   ÜOrÎO|   ÛO#ÇOO¢ØO   ÛOÅOÞOO   ÏÛOOØOEÛO   ÙOOÅOE   ¢ÛO×OOE   .
ÛO£ßOO|   ØOE   ¢dÜO   ÅOOßO¤ÝO£|   ÞOkâÎOO|   ¢dÛÙOW¢àr|   p#O¢ÐORÏOO|
    ÜO|×OOE   ÚOOEk   ÂO¤rOE   ØOd£ÙOØOÓOÞOÞÞOOWÁÙOOEÔOdEÜO|   k[â           /29/  
ÏÛOdq   your
ÔOOd   A|ÖO¤ÇO|   lotus feet
AÅORÙOO¢ØO   I worship
ÔOrØO|   ÏÛOO|   you the supreme one
¢ÅOÓÏOÙOO¢ØO    I think
AÓÛOh|   every day
ÏÛOO|   iIÜO|   you the lord
ÜOrÎO|   ÛO#ÇOO¢ØO   I approach for refuge
ÛOÅOÞOO   by words
ÏÛOO|   eÛO  ÙOOÅOE    I beg only of you
¢ÛO×OOE   Oh Vibhu, all pervading one
ÛO£ßOO|   the glance
ØOE   ¢dÜO   bestow on me
ÅOOßO¤ÝO£|   of the eye
ÞOkâÎOO|   (endowed) with compassion
¢dÛÙOW:   by the celestials
¢ÅOr|   p#O¢ÐORÏOO|   sought for a long time
ÜO|×OOE   ÚOOEkÂO¤rOE   Oh Sambhu, the bestower of happiness, Oh Preceptor
ØOd£ÙO   ØOÓOÞO:   of my mind
ÞOOWÁÙO   uÔOdEÜO|   k[â   you instruct for the happiness

        I  worship  your  lotus  feet.  I  think  of  you  the  supreme  one every  day.  I  approach you  the  lord  for  refuge.  By  words  I beg  only  of  you  Oh  Vibhu.  Bestow  on  me the  glance  of  the  eye (endowed)  with  compassion,  sought  for  long  by  the  celestials. Oh  Sambhu,  Oh  Preceptor  of  the  world,  instruct  for  the happiness  of  my  mind.
 
ÛOÞæOOE¼¥ÏO¢ÛOÒOOW   ÞOhs#krÏOO   ÔO¤ÝÔOOÅORÓOE   ¢ÛOÝÎO¤ÏOO
    ÂOÓÒOE   ÂOÓÒOÛOhOÏØOÏOO{°ÔOÅOÓOE   ÖO¢hRØO¤RÁOOÒÙOßOÏOO   .
ÔOOæOE   kO|ÅOÓOÂO×ORÏOO¢ÞÏO   ØO¢ÙO   ÅOEëOÚOEÓd[   ÅO¥fOØOÎOE
    ÜO¤½¥ÝOO|   krÛOO¢ÎO   ÏOE   ÔOÜO¤ÔOÏOE   ÞÛOO¢ØOÓO¯   ¢æOÚOOEk£   ÂO¤rOE    /30/
 
ÛOÞæO   u¼¥ÏO   ¢ÛOÒOOW   in the ceremonial throwing on of the garment
ÞOhs#   krÏOO   one who has a thousand arms (the sun)
ÔO¤ÝÔOOÅORÓOE    in worship with flowers
¢ÛOÝÎO¤ÏOO    being all pervasive
ÂOÓÒOE   ÂOÓÒO   ÛOhOÏØOÏOO   in (offering) fragrance, one who wafts fragrance
  ÔOÅOÓOE   in (offering) cooked food
ÖO¢hR   ØO¤ÁO   AÒÙOßOÏOO   one who is the leader of the fire (Indra)
ÔOOæOE   kOÉÅOÓO   ÂO×ORÏOO   in (creating) the vessel (of worship), being Brahma
A¢ÞÏO   ØO¢ÙO   ÅOEÏO¯   if (only) I were possessed
ÖOOÚOEÓd[   ÅO¥fOØOÎOE   Oh one with the waxing moon for the crest jewel
ÜO¤½¥ÝOO|   krÛOO¢ÎO  ÏOE   I can do service to you
ÔOÜO¤ÔOÏOE   Oh Pasupati, lord of beings
ÞÛOO¢ØOÓO¯    Oh Swami, lord
¢æOÚOOEk£  ÂO¤rOE   Oh Preceptor of the three worlds

        Oh  one  with  the  waxing  moon  for  the  crest  jewel,  if  only  I were  pocessed  of  a  thousand  arms  for  the  ceremonial  throwing on  of  the  garment,  if  only  I  were  all pervasive  for  the  worship with  flowers,  if  only  I  were  capable  of  wafting  fragrance for the  offering  of  fragrance,  if  only  I  were the leader of  the  fire for  the  offering  of cooked  food,  if  only  I  were  Brahma  for creating  the  vessel  (of  worship),  (then  alone)
can  I  do  service to  you  Oh  Pasupati,  Oh  Swami,  Oh  Preceptor  of
the  three worlds.
 
ÓOOÚO|   ÛOO   ÔOrØOOEÔOkOrk¢ØOd|   ÏÛOEk|   ÔOÜO¥ÓOO|   ÔOÏOE
    ÔOÜÙOÓO¯   k[¢ßOÂOÏOOÓO¯   ÅOrOÅOrÂOÎOOÓO¯   ÖOO/¢ÞÐOÏOOÓO¯   r¢ßOÏO¤ØO¯   .
ÞOÛOORØOr"ÏÙO   ÔOÚOOÙOÓOOWÝOÒOØO¢ÏO   ÇÛOOÚOOkr|   ×O£kr|
    ¢ÓO¢ßOÔÏO|   ÂOrÚO|   ÂOÚOE   ÓO   ¢ÂO¢ÚOÏO|   ÓOOEé£ÎORØOEÛO   ÏÛOÙOO     /31/
 
ÓO   AÚO|  ÛOO   is it not enough
ÔOrØOOEÔOkOrk|   great help
id|   ÏO¤   ek|   this one, alone
ÔOÜO¥ÓOO|   ÔOÏOE   Oh lord of beings
ÔOÜÙOÓO¯   seeing
k[¢ßO   ÂOÏOOÓO¯   those within
ÅOr   AÅOr  ÂOÎOOÓO¯    the groups of the moveable and the immoveable
ÖOO/¢ÞÐOÏOOÓO¯    those without
r¢ßOÏO¤|   in order to protect
ÞOÛOR   AØOr"ÏÙO   (of) all the immortals
ÔOÚOOÙOÓO  AOWÝOÒO|   the medicine causing flight
A¢ÏO   ÇÛOOÚOOkr|   which blazes excessively
×O£kr|   which is frightening
¢ÓO¢ßOÔÏO|  ÂOrÚO|   the poison was placed
ÂOÚOE   in the neck
ÓO   ¢ÂO¢ÚOÏO|   not swallowed
ÓO   ué£ÎOR|   eÛO   nor spat out
ÏÛOÙOO   by you

        This  one  great  help  alone,  is  it  not  enough  Oh  lord  of beings  ?  Seeing  the  groups of  the  moveable  and  immoveable, those  within  and  without,  and  in  order  to  protect  (them), the  poison  which  is  the  medicine  causing  flight  of  all  the immortals,  which  blazes  excessively  and  which  is  frightening was  placed  by  you  in  the  neck.  It  was  not
swallowed  nor  was it  spat  out.
 
ÇÛOOÚOOEÂO#ÞÞOkÚOOØOrO¢ÏO   ×OÙOd:   ßÛOEÚO:   kÐO|   ÛOO   ÏÛOÙOO
    d]¾:   ¢k|ÅO   krE   ÒO¦ÏO:   krÏOÚOE   ¢k|   ÔOÀÛO   ÇOØÖO¥PÚOØO¯   .
¢ÇOºOÙOO|   ¢ÓO¢hÏOà   ¢ÞO¼ÂO¤¢zkO   ÛOO   kÎZdEÜOE   ×O¦ÏO:
    ¢k|   ÏOE   ÓO£ÚOØO¢ÎO¢ÛOR×O¥ÝOÎOØOÙO|   ÜO|×OOE   ØOhOÏØOÓO¯   ÛOd      /32/  
ÇÛOOÚOOEÂO#:   blazes fiercely
ÞOkÚO   AØOr   all the immortals
A¢ÏO   ×OÙOd:  ßÛOEÚO:    the poison which causes excessive fear
kÐO|   ÛOO   how was it possible
ÏÛOÙOO   d]¾:   was seen by you
¢k|   ÅO   and moreover
krE   ÒO¦ÏO:   borne in the hand
kr   ÏOÚOE   in the palm of the hand
¢k|   ÔOÀÛO   ÇOØÖO¥   PÚOØO¯   was it a ripe rose apple ?
¢ÇOºOÙOO|   ¢ÓO¢hÏO:  ÅO   and was placed on the tongue
¢ÞO¼   ÂO¤¢zkO   ÛOO   was it a medicinal pill ?
kÎZ   dEÜOE  ×O¦ÏO:    held in the area of the neck
¢k|   ÏOE   was it your
ÓO£ÚO   ØO¢ÎO  ¢ÛO×O¥ÝOÎO|    ornament with a blue gem
AÙO|   this
ÜO|×OOE   Oh Sambhu, bestower of happiness
ØOhOÏØOÓO¯   Oh Supreme soul
ÛOd   you speak

        How  was  it  possible  that  the  poison  which  blazes  fiercely, and  which  is  the  cause of  excessive  fear  (amongst)  all  the immortals  was  seen  by  you  and  moreover  borne in  the  hand  ? Was  it  a  ripe  rose  apple  in  the  palm  of  the hand ? And placed  on  the  tongue, was  it a  medicinal  pill?  Held  in  the area  of  the  neck,  was  it your  ornament  with  a  blue  gem  ? Oh  Sambhu,  Oh  Supreme  soul,  speak  (of)  this.  
ÓOOÚO|   ÛOO   ÞOk]dEÛO   dEÛO   ×OÛOÏOÞÞOEÛOO   ÓO¢ÏOÛOOR   ÓO¤¢ÏO:
    ÔO¥ÇOO   ÛOO   ÞØOrÎO|   kÐOO½qOÛOÎOØOÔÙOOÚOOEkÓO|   ØOOd]ÜOOØO¯   .
ÞÛOO¢ØO°¢ÞÐOr   dEÛOÏOOÓO¤ÞOrÎOOÙOOÞOEÓO   ¢k|   ÚO×ÙOÏOE
    kO   ÛOO   ØO¤¢ÀÏO¢rÏO:   k[ÏOOE   ×OÛO¢ÏO   ÅOEÏO¯   ¢k|   p#OÐORÓO£ÙO|   ÏOdO   /33/  
ÓO   AÚO|  ÛOO   is it not enough
ÞOk]dq   eÛO   only once
dEÛO   Oh Deva, God
×OÛOÏO:   ÞOEÛOO   your worship
ÓO¢ÏO:   ÛOO   ÓO¤¢ÏO:    bowing in salutation and praising
ÔO¥ÇOO   ÛOO   adoration or
ÞØOrÎO|   mental recitation of the name of the deity
kÐOO   ½qOÛOÎO|   listenig to your story
A¢ÔO   AOÚOOEkÓO|   and beholding
ØOOd]ÜOOØO¯   for one like me
ÞÛOO¢ØOÓO¯    Oh Swami, lord
A¢ÞÐOr   dEÛOÏOO   impermanent gods
AÓO¤ÞOrÎO  AOÙOOÞOEÓO   by the fatigue of following
¢k|   ÚO×ÙOÏOE   what is obtained
kO   ÛOO   ØO¤¢ÀÏO:    what is liberation
iÏO:   k[ÏOOE   ×OÛO¢ÏO   ÅOEÏO¯ where  is  it  if  not here
¢k|   p#OÐOR¢ÓOÙO|   ÏOdO   in that case, what is to be prayed for

        Oh  Deva,  your  worship,  bowing  in  salutation  and  praising, adoration  and  mental  recitation  of  your  name,  listening to  your story  and  beholding  you  has  been  done  only  once.  Is it not enough  for one  like  me  ?  Oh  Swami,  what  is  obtained by the  fatigue of following  the  impermanent  gods  ?  What is  liberation  ?  Where  is  it  if  not  here?
In  that  case,  what (further)  is  to  be  prayed  for  ?
¢k|   ÖO#¥ØOÞÏOÛO   ÞOOhÞO|   ÔOÜO¤ÔOÏOE   kÞÙOO¢ÞÏO   ÜO|×OOE   ×OÛO
    ¼WÙOR||   ÅOEd]ÜOØOOÏØOÓO:   ¢ÞÐO¢ÏO¢rÙO|   ÅOOÓÙOW:   kÐO|   ÚO×ÙOÏOE   .
×rÜÙOêEÛOÂOÎO|   æOÞOÓØO¤¢ÓOÂOÎO|   ÓOÜÙOÏO¯   p#ÔO|ÅO|   ÚOÙO|
    ÔOÜÙO¢°×ORÙO   ek   eÛO   ¢ÛOhrÏÙOOÓOÓd   ÞOOÓd#OE   ×OÛOOÓO¯      /34/  
¢k|   ÖO#¥ØO:   what do we say
ÏOÛO   ÞOOhÞO|   about your courage
ÔOÜO¤ÔOÏOE   Oh Pasupati, lord of beings
kÞÙO   A¢ÞÏO   who has
ÜO|×OOE   Oh Sambhu, bestower of happiness
×OÛOdq   ÒOWÙOR|   your composure
ÅO   iId]ÜO|   and such
AOÏØOÓO:   ¢ÞÐO¢ÏO:   state of the self
iÙO|   ÅO   and this
AÓÙOW:   kÐO|   ÚO×ÙOÏOE    how can others obtain
×rÜÙOdq   dEÛO   ÂOÎO|   the assemblage of gods run away
æOÞOÓO¯  ØO¤¢ÓO  ÂOÎO|   the assemblage of ascetics tremble
ÓOÜÙOÏO¯  p#ÔO|ÅO|   ÚOÙO|   the universe is destroyed to dissolution
ÔOÜÙOÓO¯   seeing
¢ÓO×ORÙO  ek   eÛO   fearless and all alone
¢ÛOhr¢ÏO   you go about for pleasure
AOÓOÓd   ÞOOÓd#:   being intensely joyful
×OÛOOÓO¯   you
 
       What  do  we  say  about  your  courage  Oh  Pasupati  ? Oh Sambhu,  who  has  your  composure  and  such  a  state  of  the self  ? And  how  can  others  obtain  this  ?  The  assemblage of  gods  run  away, the assemblage  of  ascetics  tremble, the  universe  is destroyed to dissolution. Seeing  (this), fearless  and  all  alone,  being  intensely  joyful, you  go about  for pleasure.
 
ÙOOEÂOßOEØO   ÒO¤r|ÒOrÞÙO   ÞOkÚO:   ½EÙO:   p#dOEïOE¢ÂOÓOOE
    d]¾Od]¾   ØOÏOOEÔOdEÜO   k]¢ÏOÓOOE   ÖOO/OÓÏOr   ÛÙOO¢ÔOÓO:   .
ÞOÛORÇÉOÞÙO   dÙOOkrÞÙO   ×OÛOÏO:   ¢k|   ÛOE¢dÏOÛÙO|   ØOÙOO
    ÜO|×OOE   ÏÛO|   ÔOrØOOÓÏOr|ÂO   i¢ÏO   ØOE¢ÅOÏtOE   ÞØOrOØÙOÓÛOhØO¯      /35/
 
ÙOOEÂO   ßOEØO:   acquisition and preservation
ÒO¤r|ÒOrÞÙO   who is laden with the duties of
ÞOkÚO   ½EÙO:   all good
p#dOEïOE¢ÂOÓO:   who perseveres
d]¾   Ad]¾  ØOÏO    known and unknown doctrines
uÔOdEÜO   k]¢ÏOÓO:   skilled in instruction
ÖOO/OÓÏOr   ÛÙOO¢ÔOÓO:   who is all pervading, without and within
ÞOÛORÇÉOÞÙO    one who is all knowing
dÙOOkrÞÙO   one who is compassionate
×OÛOÏO:   to you
¢k|   ÛOE¢dÏOÛÙO|   what needs to be told
ØOÙOO   by me
ÔOrØO   AÓÏOr|ÂO   the most beloved
i¢ÏO   ØOE  ¢ÅOÏtOE    thus in my mind
ÞØOrO¢ØO   I recollect
AÓÛOhØO¯   every day

        To  you,  who  is  laden  with  the  duties  of  acquisition  and preservation,  who perseveres  for  all  good,  who  is  skilled in  the  instruction  of  the  known  and  unknown doctrines, whois all pervading,  without  and  within,  who  is  all  knowing, who  is compassionate, what  needs  to  be  told  by  me  ?  Oh Sambhu,  you  are  the  most beloved,
thus  I  recollect  every day  in  my  mind.
 
×OÀÏOOE   ×O¢ÀÏOÂO¤ÎOOÛO¦ÏOE   ØO¤dØO¦ÏOOÔO¥ÎOER   p#ÞO°E   ØOÓO|:
    k[|×OE   ÞOO|ÖO   ÏOÛOO|¢ÃO#ÔOÚÚOÛOÙO¤ÂO|   ÞO|ÞÐOOÔÙO   ÞO|¢ÛOÏO¯   PÚOØO¯   .
ÞOÏÛO|   ØOÓæOØO¤d£rÙO¢°ÇO   ÜOr£rOÂOOr   ÜO¤¢¼|   ÛOhÓO¯
    ÔO¤ÎÙOOh|   p#kz£   krOE¢ØO   â¢ÅOr|   kÚÙOOÎOØOOÔOOdÙOÓO¯    /36/
 
×OÀÏO:   the devotee
×O¢ÀÏO  ÂO¤ÎO  AOÛO¦ÏOE   surrounded by the thread of devotion, (ceremonial pitcher)
ØO¤d   AØO¦ÏO   AOÔO¥ÎOER   filled with the water of joy, (ceremonial water
p#ÞO°E   being pure
ØOÓO:   k[|×OE   the pitcher of the mind, (the ceremonial pitcher)
ÞOO|ÖO   Oh Samba, one who is with the mother
ÏOÛO   A|¢ÃO#  ÔOÚÚOÛO   ÙO¤ÂO|   the sprout of your feet, (mango leaves on the pitcher)
ÞO|ÞÐOOÔÙO   having placed
ÞO|¢ÛOÏO¯   PÚOØO¯   the fruit of knowledge (the coconut on the pitcher)
ÞOÏÛO|   ØOÓæO|   excellent prayer
ud£rÙOÓO¯   uttering
¢ÓOÇO   ÜOr£r   AOÂOOr   the dwelling place of one's body
ÜO¤¢¼|   ÛOhÓO¯   bringing purity
ÔO¤ÎÙOOh|    the ceremonial purificatory day
p#kz£   krOE¢ØO   I display
â¢ÅOr|   kÚÙOOÎO|   the most cordial auspiciousness
AOÔOOdÙOÓO¯   seeking

        Oh  Samba,  I the devotee, seeking  the most cordial auspiciousness,  display  the  ceremonial  purificatory  day (for)  bringing  purity  of  the  dwelling  place  of  one's  body, with  the  pure  pitcher  of  the  mind,  surrounded  by  the  thread of  devotion,  filled  with  the water  of  joy,  having  placed the  sprout  of  the  pair  of  your  feet and  the  fruit  of
knowledge (on  it)  and  uttering  excellent  prayer.
 
AOØÓOOÙOO|ÖO¤¢ÒOØOOdrEÎO   ÞO¤ØOÓOÞÞO|ÃOOÞÞOØO¤ïÓØOÓOOE
    ØOÓO¯ÐOOÓO|   d]F×O¢ÀÏO   rÇÇO¤   ÞO¢hÏO|   k]ÏÛOO   ØO¢ÐOÏÛOO   ÏOÏO:   .
ÞOOEØO|   kÚÔOÏOâ|   ÞO¤ÔOÛOR   ÞO¤r¢×O|   ¢ÅOÓÏOOØO¢ÎO|   ÒO£ØOÏOO|
    ¢ÓOÏÙOOÓOÓd   ÞO¤ÒOO|   ¢ÓOrÓÏOrrØOO   ÞOOW×OOÂÙOØOOÏOÓÛOÏOE        /37/
 
AOØÓOOÙO  A|ÖO¤¢ÒO|   the ocean of the Vedas
AOdrEÎO   with reverence
ÞO¤ØOÓO:    ÞO|ÃO:   the multitude of Vedic students
ÞOØO¤ïÓO¯    ØOÓO:   the diligent mind
ØOÓO¯ÐOOÓO|   the churning stick
d]F   ×O¢ÀÏO    firm devotion
rÇÇO¤   ÞO¢hÏO|   with the rope
k]ÏÛOO   having made
ØO¢ÐOÏÛOO  ÏOÏO:   having churned, then
ÞOOEØO|   he who is with Uma (Parvati)
kÚÔOÏOâ|   the Kalpaka tree (the wish yielding tree)
ÞO¤ÔOÛOR   ÞO¤r¢×O|    the divine cow (the wish yeilding cow)
¢ÅOÓÏOOØO¢ÎO|    the wish yielding gem
ÒO£ØOÏOO|   for the wise
¢ÓOÏÙOOÓOÓd   ÞO¤ÒOO|   the nectar of eternal happiness
¢ÓOrÓÏOr  rØOO   the eternal riches (liberation)
ÞOOW×OOÂÙO|   blessedness
AOÏOÓÛOÏOE   they reach

        The  multitude  of  Vedic  students,  having  made  the  diligent mind  as  the  churning  stick  and  firm  devotion  as  the  rope, and  having  churned  the  ocean  of  the  Vedas  with reverence, then reach him who  is  with  Uma,  who  is  (like)  the  wish yeilding  tree,  the divine cow and  the  wish  yeilding  gem, who  is  the  nectar  of  eternal  happiness  and  the  blessedness of  eternal  riches  (liberation).
 
p#OkqÔO¤ÎÙOOÅOÚO   ØOOÂORd¢ÜORÏO   ÞO¤ÒOOØO¥¢ÏOR:   p#ÞO°¢ÜÜOÛO:
    ÞOOEØOÞÞOé¤ÎO   ÞOE¢ÛOÏOOE   ØO¦ÂOÒOr:   ÔO¥ÎORÞÏOØOOE   ØOOEÅOk:   .
ÅOEÏO:   ÔO¤Ýkr   ÚO¢ßOÏOOE   ×OÛO¢ÏO   ÅOEdOÓOÓdÔOOÐOOE   ¢ÓO¢ÒO:
    p#OÂOÚO¯×ÙOEÓO   ¢ÛOÇO¦|×OÏOE   ÞO¤ØOÓOÞOO|   ÛO¦¢ÏtÞÏOdO   ÇOOÙOÏOE        /38/
 
p#Okq   former
ÔO¤ÎÙO   virtue
AÅOÚO   steady
ØOOÂOR   d¢ÜORÏO   seen by way of
ÞO¤ÒOO   ØO¥¢ÏOR:   the embodiment of ambrosia
p#ÞO°   ¢ÜOÛO:   bright, auspicious
ÞOOEØO:   he who is with Uma (Parvati)
ÞOé¤ÎO   ÞOE¢ÛOÏO:   the resort of virtue
ØO¦ÂOÒOr:   the bearer of the deer (Maya or Illusion)
ÔO¥ÎOR:   complete
ÏOØOOE   ØOOEÅOk:   liberator from darkness
ÅOEÏO:   ÔO¤Ýkr:   the atmosphere of the mind
ÚO¢ßOÏOOE  ×OÛO¢ÏO  ÅOEÏO¯   if seen
AOÓOÓd   ÔOOÐOOE   ¢ÓO¢ÒO:    the ocean of happiness
p#OÂOÚO¯×ÙOEÓO    ¢ÛOÇO¦|×OÏOE    swells greatly
ÞO¤ØOÓOÞOO|    for those of good mind
ÛO¦¢Ït:   ÏOdO   subsistence, then
ÇOOÙOÏOE   occurs

        If  by  way  of  steady  former  virtue,  he  who is  the embodiment of  ambrosia,  who  is  bright,  who  is  auspicious,  who  is  with Uma, who  is  the  resort  of  virtue,  who  bears  the  deer  of Illusion,  who  is  complete,  and  is  the  liberator  from  darkness is  seen  in  the  atmosphere  of  the  mind,  the  ocean  of  happiness swells  greatly.  And  (only)  then,  for
those  of  good  mind, subsistence occurs. (Interestingly, this verse can be  taken  to describe  the  moon by  virtue  of  paronomasia)
 
ÒOØOOER   ØOE   ÅOÏO¤r|¢ÃO#kÞÞO¤ÅO¢rÏO:   ÔOOÔO|   ¢ÛOÓOOÜO|   ÂOÏO|
    kOØO   @OEÒO   ØOdOdÙOOE   ¢ÛOÂO¢ÚOÏOO:   kOÚOO:   ÞO¤ÁOO¢ÛOÝk¦ÏOO:   .
ÇÉOOÓOOÓOÓd   ØOhOWÝO¢ÒO:   ÞO¤P¢ÚOÏOO   kWÛOÚÙOÓOOÐOE   ÞOdO
    ØOOÓÙOE   ØOOÓOÞOÔO¤Îfr£k   ÓOÂOrE   rOÇOOÛOÏO|ÞOE   ¢ÞÐOÏOE       /39/
 
ÒOØOR:   Dharma, righteousness
ØOE   my
ÅOÏO¤r|¢ÃO#k:   four footed (supported by : spiritual austerity,
ÅO¢rÏO:   was well observed
ÔOOÔO|   ¢ÛOÓOOÜO|   ÂOÏO|   sin was destroyed
kOØO   @OEÒO  ØOdOdÙO:    desire, anger, arrogance etc.
¢ÛOÂO¢ÚOÏOO:    vanished
kOÚOO:   the seasons
ÁO   AO¢ÛOÝk¦ÏOO:   manifested happiness
ÇÉOOÓOOÓOÓd   ØOhOWÝO¢ÒO:    the sovereign medicinal plant of knowledge and joy
P¢ÚOÏOO   yielded good fruit
kWÛOÚÙOÓOOÐOE   the lord of emancipation (Siva)
ÞOdO   always
ØOOÓÙOE   revered
ØOOÓOÞO   ÔO¤Îfr£k   ÓOÂOrE   in the lotus like city of my heart
rOÇO   AÛOÏO|ÞOE   the crest jewel of kings
¢ÞÐOÏOE   when present

        When  in  the  lotus  like  city  of  my  mind,  the  lord  of emancipation,  who  is  like  the  crest  jewel  of  kings,  was present  and  always  revered,  Dharma  with  it's  four  supports was  well  observed,  sin  was  destroyed,  desire,  anger,  arrogance etc.  vanished,  the seasons  manifested  hapiness,  the  sovereign medicinal  plant  of  knowledge  and
joy  yeilded  good  fruit.  
ÒO£ÙOÓæOEÎO   ÛOÅOOEÃOzEÓO   k¢ÛOÏOO   k[ÚÙOOEÔOk[ÚÙOO@ØOW
    rOÓO£ÏOWà   ÞOdO¢ÜOÛOÞÙO   ÅO¢rÏOOØ×OOErO¢ÜO   ¢dÛÙOOØO¦ÏOW:   .
h¦ÏkEdOrÙO¤ÏOOà   ×O¢ÀÏOkÚOØOO:   ÞOOPÚÙOØOOÏOÓÛOÏOE
    d[¢×ORßOOÓØOØO   ÞOEÛOkÞÙO   ×OÂOÛOÓO¯   ¢ÛOáEÜO   ×O£¢ÏO:   k[ÏO:   /40/  
ÒO£   ÙOÓæOEÎO   by the machinery of the intellect
ÛOÅOOE   ÃOzEÓO   by the pots of speech
k¢ÛOÏOO   poetry
k[ÚÙOOEÔOk[ÚÙOO@ØOW:    by the series of canals and subcanals
AOÓO£ÏOW:   ÅO   and brought by
ÞOdO¢ÜOÛOÞÙO    of Sadasiva, the ever auspicious
ÅO¢rÏO   story
AØ×OOE   rO¢ÜO   ¢dÛÙO   AØO¦ÏOW:   the divine nectar like mass of water
h¦ÏkEdOr   the field of the heart
ÙO¤ÏOO:   ÅO   and have united with
×O¢ÀÏO  kÚOØOO:   the paddy crop of devotion
ÞOOPÚÙOØO¯  AOÏOÓÛOÏOE   cause productiveness
d[¢×ORßOOÏO¯   from famine
ØOØO   for me
ÞOEÛOkÞÙO   (your) servant
×OÂOÛOÓO¯   Oh Bhagavan, glorious one
¢ÛOáEÜO   Oh Visvesa, lord of the universe
×O£¢ÏO:  k[ÏO:   where is fear

        When  the  divine  nectar  like  mass  of  water  has  been  brought from  the  story  of  Sadasiva,  by  the  machinery  of  the  intellect, by  the  pots  of  speech  and  by  the  series of  canals  and  subcanals of  poetry  and  have  united  with  the  paddy  crop  of  devotion in the  field  of  the  heart,  they  cause  productiveness.  Oh  Bhagavan, Oh  Visvesa,  where  is  fear  from  famine  for  me  (your)  servant  ?  
ÔOOÔOOEÏÔOOÏO   ¢ÛOØOOEÅOÓOOÙOâ¢ÅOrWáÙOORÙO   ØO¦ÏÙO¤|ÇOÙO
    ÞÏOOEæO   ÒÙOOÓO   ÓO¢ÏO   p#d¢ßOÎO   ÞOÔOÙOORÚOOEkÓOOkÎORÓOE   .
¢ÇOºO   ¢ÅOÏtO   ¢ÜOrOEHq¢ÃO#   hÞÏO   ÓOÙOÓO   ½OEæOWrh|   p#O¢ÐORÏOOE
    ØOOØOOÇÉOOÔOÙO   ÏO¢°ãÔOÙO   ØO¤h¤ØOORØOEÛO   ØOO   ØOE{ÛOÅO:    /41/  
ÔOOÔO   uÏÔOOÏO   the calamity of sin
¢ÛOØOOEÅOÓOOÙO    for release
â¢ÅO:   eEáÙOORÙO   for a taste of supremacy
ØO¦ÏÙO¤|ÇOÙO    Oh Mritynjaya, conqueror of death
ÞÏOOEæO   ÒÙOOÓO   praise, meditation
ÓO¢ÏO   p#d¢ßOÎO   bowing in salutation, circambulation
ÞOÔOÙOOR   AOÚOOEkÓO   worship, beholding (you)
AOkÎORÓOE   in listening
¢ÇOºO   ¢ÅOÏtO   tongue, mind
¢ÜOr   A|¢ÃO#   head, feet
hÞÏO   ÓOÙOÓO   hands, eyes
½OEæOW:   by the ears
Ah|   p#O¢ÐORÏO:   I am requested
ØOO|   AOÇÉOOÔOÙO   order me
ÏOÏO¯   ¢ÓOãÔOÙO   ascertain it
ØO¤h¤:   repeatedly
ØOOØO¯   with me
eÛO   ØOO  ØOE   AÛOÅO:   do not be mute with me thus.

        Oh  Mrityunjaya,  I  am  requested  by  the  tongue,  mind,  head, feet,  hands,  eyes  and ears  for  engaging  in  (your)  praise, meditation,  bowing  in  salutation,  circambulation, worship, beholding  (you)  and  listening
(to  your  praise),  for  release from  the  calamity of  sin  and  a  taste  of  supremacy.  Command me  (to  do  these).  Ascertain  it  with  me  repeatedly.  Do  not  be mute  with  me  thus.
 
ÂOO|×O£ÙOR|   ÔO¢rÁOOÔOd||   ÃOÓOÒO¦¢ÏO:   p#OkOr   uïé¤ÎO
    ÞÏOOEØOàOÔÏOÖOÚO|   ÃOÓOE¢Ód#ÙOÅOÙOOE   ¹OrO¢ÎO   dEhE   ¢ÞÐOÏO:   .
¢ÛOïO   ÛOÞÏO¤   ÞOØO¦¢¼¢rÏÙO¢ÁOÚO   ÞOOØOÂO#£   ÞOØOEÏOE   ÞOdO
    d[ÂOOR¢ÏO¢p#ÙO   dEÛO   ØOOØOk   ØOÓOOE   d[ÂOER   ¢ÓOÛOOÞO|   k[â      /42/
 
ÂOO|×O£ÙOR|   profundity
ÔO¢rÁOOÔOd|   protective moat
ÃOÓOÒO¦¢ÏO:    p#OkOr   solid courage as the wall
uïé¤ÎO   ÞÏOOEØO:  ÅO   and the multitude of uplifting virtues
AOÔÏO   ÖOÚO|   the trustworthy army
ÃOÓO   i¢Ód#ÙO   ÅOÙO:   the assemblage of fully developed sense organs
¹OrO¢ÎO   the doors
dEhE   ¢ÞÐOÏO:   present in the body
¢ÛOïO   knowledge
ÛOÞÏO¤  ÞOØO¦¢¼  i¢ÏO   abundance of materials, thus
A¢ÁOÚO   ÞOOØOÂO#£   all provisions
ÞOØOEÏOE   endowed
ÞOdO   always
d[ÂOOR¢ÏO   ¢p#ÙO   dEÛO   Oh Deva (god) who loves Durga (Parvati)
ØOOØOk   ØOÓO   d[ÂOER   in the fortress of my mind
¢ÓOÛOOÞO|  k[â   you (please) reside

       Oh  Deva who loves Durga, (please) reside  always  in  the fortress of  my  mind, with  profundity  (of  charecter)  for a  protective  moat,  solid  courage  for  a  wall,  with the multitude  of  uplifting  virtues  as  the  trustworthy  army, with  the  assemblage  of  fully  developed  sense  organs  present in  the  body  as  doors,  with  knowledge  as  the abundance  of  materials  and  thus  endowed    with  all  provisions.
 
ØOO   ÂOÅC   ÏÛO¢ØOÏOÞÏOÏOOE   ¢ÂO¢rÜO   ×OOE   ØOÙÙOEÛO   ÛOOÞO|   k[â
    ÞÛOO¢ØO°O¢d¢krOÏO   ØOOØOkØOÓO:   kOÓÏOOr   ÞO£ØOOÓÏOrE     .
ÛOÏORÓÏOE   ÖOh¤ÜOOE   ØO¦ÂOO   ØOdÇO¤ÝOOE   ØOOÏÞOÙOR   ØOOEhOdÙO
ÞÏOOÓO¯   hÏÛOO   ØO¦ÂOÙOO   ¢ÛOÓOOEd   â¢ÅOÏOO ÚOO×O| ÅO ÞO|p#OÔO¯ÞÙO¢ÞO   /43/
 
ØOO   ÂOÅC  ÏÛO|    you do not go
iÏO:   ÏOÏO:   here and there
¢ÂO¢rÜO  ×OOE   Oh Girisa, lord of the mountains
ØO¢ÙO   eÛO   ÛOOÞO|   k[â   reside only within me
ÞÛOO¢ØOÓO¯    Oh Swami, lord
AO¢d   ¢krOÏO   Oh primeval hunter
ØOOØOk   ØOÓO:   my mind
kOÓÏOOr   ÞO£ØOOÓÏOrE   within the boundaries of the dreary forest
ÛOÏORÓÏOE   they live
ÖOh¤ÜOOE   ØO¦ÂOO:   many animals
ØOdÇO¤ÝO:   in rut
ØOOÏÞOÙOR  ØOOEhOdÙO:   envy, delusion etc.
ÏOOÓO¯   hÏÛOO   having killed them
ØO¦ÂOÙOO  ¢ÛOÓOOEd  â¢ÅOÏOO   from a taste of the amusing hunt
ÚOO×O|   ÅO   ÞO|p#OÔO¯ÞÙO¢ÞO   you will get enjoyment

        Oh  Girisa,  do  not  go  here  and  there,  reside  only  within  me.  Oh  Swami,  Oh primeval  hunter,  within  the  boundaries  of  the dreary  forest  of  my  mind,  there  are many  rutting  animals, (such  as)  envy,  delusion  etc.  Having  killed  them,  you  will  get  enjoyment  from  a  taste  of  (such)  an  amusing  hunt.
 
krÚOÂÓOØO¦ÂO:   kr£Ód#   ×O|ÂOOE
    ÃOÓOÜOOd\RÚO   ¢ÛOÁOÎfÓOOEÞÏO   ÇOÓÏO¤:   .
¢ÂO¢rÜOOE   ¢ÛOÜOdOk]¢ÏOà   ÅOEÏO:   k[hrE
    ÔO|ÅOØO¤ÁOOE¢ÞÏO   ØOE   k[ÏOOE   ×O£:                            /44/  
kr   ÚOÂÓO   ØO¦ÂO:    one with a deer (illusion) attached to the hand
kr£Ód#   ×O|ÂO:   the destroyer of the elephant demon
ÃOÓO   ÜOOd\RÚO   ¢ÛOÁOÎfÓO:   the annihilator of the violent tiger demon
AÞÏO   ÇOÓÏO¤:   he into whom all beings vanish
¢ÂO¢rÜO:   who is the lord of mountains
¢ÛOÜOd   AOk]¢ÏO:   ÅO   and one having bright form
ÅOEÏO:   k[hrE   in the cave of the mind
ÔO|ÅO   ØO¤ÁO:   A¢ÞÏO   the five faced one (Siva) exists
ØOE   kÏOOE  ×O£:    where can fear come from for me

        He  who  has  the  deer(symbol  of  Maya)  attached  to  the  hand, the  destroyer  of  the  elephant  demon,  the  annihilator  of  the violent  tiger  demon,  into  whom  all  beings  vanish, who  is  the lord  of  mountains,  who  has  a  bright  form  and  who  is  five faced  exists  in the cave of my  mind.  Where  can  fear  come from  for  me  ? (Interstingly,  this  verse
can  be  taken  as  a  description of  a  lion  by  virtue  of  paronomasia)  
CÓdÜOO¢ÁO   ¢ÜOÁOO¢ÓÛOÏOW:   ¢¹ÇOÛOrWÞÞO|ÞOE¢ÛOÏOE   ÜOOáqOÏOE
  ÞOOWÁÙOOÔOO¢d¢ÓO   ÁOEd×OE¢d¢ÓO   ÞO¤ÒOOÞOOrW:   PÚOWd£R¢ÔOÏOE   .
ÅOEÏO:   ÔO¢ßO¢ÜOÁOOØOÎOE   ÏÙOÇO   ÛO¦ÐOO   ÞO|ÅOOrØOÓÙOWrÚO|
    ¢ÓOÏÙO|   ÜO|kr   ÔOOdÔOî   ÙO¤ÂOÚO£   ÓO£fE   ¢ÛOhOr|   k[â    /45/  
CÓd   ÜOO¢ÁO   the tree having Vedas for branches
¢ÜOÁOO   A¢ÓÛOÏOW:   pocessed of (Upanishads as) tops
¢¹ÇOÛOrW:   by the birds of Brahmins
ÞO|ÞOE¢ÛOÏOE   well worshipped
ÜOOáqOÏOE   which is eternal
ÞOOWÁÙO   AOÔOO¢d¢ÓO   causes happiness
ÁOEd   ×OE¢d¢ÓO   destroys pain
ÒOO   ÞOOrW:  PÚOW:     with fruits having ambrosia for juice
d£¢ÔOÏOE   which shines
ÅOEÏO:   ÔO¢ßO   ¢ÜOÁOO  ØOÎOE   Oh chief bird of my mind
ÏÙOÇO   ÛO¦ÐOO   ÞO|ÅOOr|   give up purposeless roaming
AÓÙOW:   AÚO|   enough of all that
¢ÓOÏÙO|   always
ÜO|kr   ÔOOdÔOî   ÙO¤ÂOÚO£   ÓO£fE   in the nest of the pair of lotus feet of Sankara
¢ÛOhOr|   k[â   you sport

        Oh  chief  bird  of  my  mind,  give  up  purposeless  roaming. Enough  of  all  that. Sport  always  in  the  nest  of  the  pair of  lotus  feet  of  Sankara,  in  the  tree  having Vedas  for branches  and  pocessed  of  (Upanishads  as)  tree  tops,  which is  well worshipped  by  the  birds  of  Brahmins,  which  is eternal,  which  causes  happiness, destroys  pain  and  shines with  fruits  having  ambrosia  for  juice.
   
AOk£ÎOER   ÓOÁOrO¢ÇOkO¢ÓÏO   ¢ÛO×OÛOWâïÏÞO¤ÒOO   ÛOW×OÛOW
    rOÒOOWÏOE¢ÔO   ÅO   ÔOîrOÂO   ÚO¢ÚOÏOE   h|ÞOÛO#ÇOWrO¢½qOÏOE   .
¢ÓOÏÙO|   ×O¢ÀÏO   ÛOÒO¥ÂOÎOWà   rh¢ÞO   ÞÛOEÅCO   ¢ÛOhOr|   k[â
    ¢ÞÐOÏÛOO   ØOOÓOÞO   rOÇOh|ÞO   ¢ÂO¢rÇOOÓOOÐOO|¢ÃO#   ÞOOWÒOOÓÏOrE    /46/  
AOk£ÎOER   spread over
ÓOÁO   rO¢ÇO   kO¢ÓÏO   lustre form the series of nails
¢ÛO×OÛOW:   by the greatness
uïÏO¯   ÞO¤ÒOO   ÛOW×OÛOW:   with the glorious welling up of nectar
AOÒOOWÏOE   glistens
ÅO   ÔOîrOÂO   ÚO¢ÚOÏOE   and made beautiful by rubies
h|ÞO   ÛO#ÇOW:   by groups of ascetics
AO¢½qOÏOE   dependent on
¢ÓOÏÙO|   always
×O¢ÀÏO  ÛOÒO¥   ÂOÎOW:   ÅO   and devotion (personified) as a group of brides
rh¢ÞO   in privacy
ÞÛOEÅCO   ¢ÛOhOr|   k[â   you sport at will
¢ÞÐOÏÛOO   having stayed
ØOOÓOÞO   rOÇOh|ÞO   Oh royal swan of the mind
¢ÂO¢rÇOO  ÓOOÐOO|¢ÃO#   in the feet of Girijanatha, the lord of Girija (Parvati)
ÞOOWÒOOÓÏOrE   in the great mansion

        Oh  royal  swan  of  the  mind,  staying  always  in  the  great mansion  of  the  feet  of  Girijanatha,  which  is  spread over  by  the  greatness  of  the  lustre  from  the  series  of nails (of  Siva's  feet),  which  glistens  with  the  glorious  welling up  of  nectar (from  Siva's  feet),  which  is  made  beautiful  by rubies  (red  lotus  like  feet),  and which  ascetics  are  dependent on,  you  sport  at  will,  in  privacy  with  devotion
 
ÜO|×O¤ÒÙOOÓO   ÛOÞOÓÏO   ÞO|¢ÂO¢ÓO   h¦dOrOØOE{ÃOÇO£ÎORÅCdO:
    s#ÞÏOO   ×O¢ÀÏO   ÚOÏOOÅCzO   ¢ÛOÚO¢ÞOÏOO:   ÔO¤ÎÙOp#ÛOOÚO   ¢½qOÏOO:   .
d£ÔÙOÓÏOE   ÂO¤ÎOkOErkO   ÇOÔOÛOÅO:   ÔO¤ÝÔOO¢ÎO   ÞO¹OÞOÓOO
    ÇÉOOÓOOÓOÓd   ÞO¤ÒOOØOrÓd   ÚOhr£   ÞO|¢ÛOÏO¯   PÚOO×ÙO¤°¢ÏO: /47/
 
ÜO|×O¤   ÒÙOOÓO   ÛOÞOÓÏO   the spring of meditation on Sambhu, bestower of joy
ÞO|¢ÂO¢ÓO   is in union
h¦dq   AOrOØOE   in the garden of the heart
AÃO   ÇO£ÎOR   CdO:   the old leaves of sin
s#ÞÏOO:   fall off
×O¢ÀÏO  ÚOÏOO   CzO   the assemblage of the creepers of devotion
¢ÛOÚO¢ÞOÏOO:    appear
ÔO¤ÎÙO   p#ÛOOÚO  ¢½qOÏOO:   the shoots of merit spread
d£ÔÙOÓÏOE   they blaze forth
ÂO¤ÎO   kOErkO:   the buds of virtue
ÇOÔO   ÛOÅO:  ÔO¤ÝÔOO¢ÎO    the flowers of the words of prayer
ÞOÏO¯   ÛOOÞOÓOO   the fragrance of goodness
ÇÉOOÓO   AOÓOÓd   ÞO¤ÒOO   the ambrosia of knowledge-joy
ØOrÓd   ÚOhr£   wave of flower juices
ÞO|¢ÛOÏO¯   PÚO   A×ÙO¤°¢ÏO:   the exalted fruit of knowledge

        When  the  garden  of  the  heart  is  in  union  with  the  spring  of meditation  on  Sambhu,  the  old  leaves  of  sin  fall  off,  the assemblage  of  the  creepers  of  devotion  appear, the  shoots of  merit  spread,  the  buds  of  virtue,  the  flowers  of  the words  of  prayer,  the  fragrance  of  goodness,  the  wave  of flower  juices  which  is  the  ambrosia  of
knowledge-joy  and the  exalted  fruit  of  knowledge  blaze  forth.
 
¢ÓOÏÙOOÓOÓd   rÞOOÚOÙO|   ÞO¤rØO¤¢ÓO   ÞÛOOÓÏOOØÖO¤   ÇOOÏOO½ÙO|
    ÞÛOÅC|   ÞO¢¹ÇO   ÞOE¢ÛOÏO|   kÚO¤ÝOh¦ÏO¯   ÞO¹OÞOÓOO¢ÛOÝk¦ÏOØO¯   .
ÜO|×O¤ÒÙOOÓO   ÞOrOEÛOr|   ÛO#ÇO   ØOÓOOE   h|ÞOOÛOÏO|ÞO   ¢ÞÐOr|
    ¢k|   ßO¤d#O ½ ÙO   ÔOÚÛOÚO   ×rØOÎO   ÞO|ÇOOÏO   ½qOØO|   p#OÔO¯ÞÙO¢ÞO   /48/  
¢ÓOÏÙO  AOÓOÓd   eternal happiness
rÞO   AOÚOÙO|   abode of the essence
ÞO¤rØO¤¢ÓO    ÞÛOOÓÏO    the mind of the celestial sages
AØÖO¤ÇOOÏO   AO½ÙO|   the resort of the lotuses
ÞÛOÅC|   clear
ÞO¢¹ÇO  ÞOE¢ÛOÏO|   worshipped by the wise birds of brahmins
kÚO¤ÝO   h¦ÏO¯   which removes sin
ÞO¹OÞOÓOO  AO¢ÛOÝk¦ÏOØO¯    pocessed of the fragrance of virtue
ÜO|×O¤   ÒÙOOÓO   ÞOrOEÛOr|   the lake of meditation on Sambhu, bestower of joy
ÛO#ÇO   you withdraw
ØOÓO   h|ÞO   AÛOÏO|ÞO   Oh swan of the mind which is like a crest jewel
¢ÞÐOr|   permanently
¢k|   ßO¤d#O½ÙO   why, the resort of the mean
ÔOÚÛOÚO  ×rØOÎO   roaming in the puddle
ÞO|ÇOOÏO   ½qOØO|   p#OÔO¯ÞÙO¢ÞO   you incurr the fatigue arising from

        Oh  swan  of  the  mind  which  is  like  a  crest  jewel,  you withdraw  permanently to  the  lake  of  meditation  on  Sambhu, which  is  the  abode  of  the  essence  of  eternal  happiness,  which is  the  resort  of  the  lotus  like  minds  of  the  celestial  sages, which  is  clear,  which  is  worshipped  by  the  birds  of  brahmins,  which  removes  sin, and  which  is  pocessed  of  the fragrance  of  virtue.  Why  do  you  incurr  the  fatigue arising from  roaming  in  the  puddle  which  is  the  resort  of  the  mean  ?
 
AOÓOÓdOØO¦ÏO   ÔO¥¢rÏOO   hrÔOdO|×OOEÇOOÚOÛOOÚOOEïÏOO
    ÞÐOWÙOOERÔOÃÓOØO¤ÔOEÏÙO   ×O¢ÀÏO   ÚO¢ÏOkO   ÜOOÁOOEÔOÜOOÁOO¢ÓÛOÏOO   .
uÅCWØOORÓOÞO   kOÙOØOOÓO   ÔOzÚO£ØOO@ØÙO   ¢ÓOÝkÚØOÝOO
    ¢ÓOÏÙOO×O£¾   PÚOp#dO   ×OÛOÏO¤   ØOE   ÞOÏkØOR   ÞO|ÛO¢ÒORÏOO    /49/  
AOÓOÓd   AØO¦ÏO   the ambrosia of happiness
ÔO¥¢rÏOO   filled
hr   ÔOdO|×OOEÇO    the lotus feet of Hara (Siva)
AOÚOÛOOÚO  uïÏOO   rising from the trench (around)
ÞÐOWÙOR   uÔOÃÓO|   uÔOEÏÙO   having pocessed firmness as support
×O¢ÀÏO  ÚO¢ÏOkO   the creeper of devotion
ÜOOÁO   uÔOÜOOÁO   A¢ÓÛOÏOO   having branches and sub branches
uÅCW:   ØOOÓOÞO   the lofty mind
kOÙOØOOÓO  ÔOzÚO£|   the thatch frame
AO@ØÙO   having spread over
¢ÓOÝkÚØOÝOO    without sin
¢ÓOÏÙO  A×O£¾   eternal object of desire
PÚO   p#dO   the giver of fruit
×OÛOÏO¤  ØOE   let it be for me
ÞOÏkØOR   ÞO|ÛO¢ÒORÏOO   reared by good deeds

        Let  the  creeper  of  devotion,  filled  by  the  ambrosia  of happiness,  rising  from  the trench  around  the  lotus  feet of  Hara,  having  pocessed  firmness  for  support,  having branches  and  sub  branches,  having  spread  over  the  thatch frame  of  the  lofty  mind, being  free  of  sin  and  reared by  good  deeds,  be  the  giver  of  the  fruit  of  the  eternal object of desire  (liberation)  to  me.
 
ÞOÓÒÙOOrØ×O¢ÛOÇO¦|¢×OÏO|   ½¤¢ÏO¢ÜOrÞÐOOÓOOÓÏOrO¢ÒO¢¿ÏO|
    ÞOp#EØO   ×rØOrO¢×OrOØOØOÞOk]ÏO¯   ÞO¹OÞOÓOO   ÜOOE¢×OÏOØO¯   .
×OOEÂO£Ód#O×OrÎO|   ÞOØOÞÏO   ÞO¤ØOÓO:   ÔO¥ÇÙO|   ÂO¤ÎOO¢ÛOÝk¦ÏO|
    ÞOEÛOE   ½£¢ÂO¢r   ØO¢ÚÚOkOÇO¤RÓO   ØOhO¢ÚO|ÂO|   ¢ÜOÛOO¢ÚO|¢ÂOÏOØO¯   /50/
 
ÞOÓÒÙOO  AOrØ×O   the commencement of the evening
¢ÛOÇO¦¢Ø×OÏO|    who dances
½¤¢ÏO   ¢ÜOr   ÞÐOOÓOOÓÏOr   the interior of the pinnacle of the Vedas
A¢ÒO¢¿ÏO|   who occupies
ÞOp#EØO   ×rØOrO   with the loving Bhramara (Parvati in the form of a bee)
A¢×OrOØO|   who is pleasing
AÞOk]ÏO¯   always
ÞO¹OÞOÓOO  ÜOOE¢×OÏO|   who is graced by the fragrance of virtue
×OOEÂO£Ód#   AO×OrÎO|   who is adorned by the lord of serpents
ÞOØOÞÏO  ÞO¤ØOÓO:  ÔO¥ÇÙO|   who is worshipped by all the gods
ÂO¤ÎO   AO¢ÛOÝk¦ÏO|   who is pocessed of good qualities
ÞOEÛOE   I worship
½£   ¢ÂO¢r   in SriGiri, the mountain called Sri (Srisailam)
ØO¢ÚÚOkOÇO¤RÓO    ØOhO¢ÚO|ÂO|    the great image of Siva called Mallikarjuna
¢ÜOÛOO   AO¢ÚO|¢ÂOÏOØO¯   who is embraced by Sivaa (Parvati)

        I  worship  the  great  image  of  Mallikarjuna  in  SriGiri,  who dances  at  the commencement  of  the  evening,  who  occupies  the interior  of  the  pinnacle  of  the Vedas,  who  is  always  pleasing with  the  loving  Parvati,  who  is  graced  by  the fragrance  of virtue,  who  is  adorned  by  the  lord  of  serpents,  who  is worshipped  by all  the  gods,  who  is  pocessed  of  good  qualities, and  who  is  embraced  by  Sivaa. (Interstingly,  this  verse  can  be  taken  as  a  description of  a  jasmine  flower  by virtue  of  paronomasia)
 
RETURN TO FIRST SLOKA SEQUENCE (1 TO 25)
PROCEED TO NEXT SLOKA SEQUENCE (51 TO 75)
RETURN TO MAIN INDEX OF SIVANANDA LAHARI