SIVANANDA LAHARI

STANZAS 76 TO 100

×O¢ÀÏOØOhEÜO ÔOdÔO¤Ýkr|  AOÛOÞOÓÏO£
kOd|¢ÖOÓO£ iÛO k[âÏOE ÔO¢rÏOOEÝO ÛOÝOR| ,
ÞO|ÔO¥¢rÏOOE   ×OÛO¢ÏO   ÙOÞÙO   ØOÓOÞÏOzOk
    ÞÏOÇÇOÓØO   ÞOÞÙOØO¢ÁOÚO|   ÞOPÚO|   ÅO   ÓOOÓÙOÏO¯      /76/  
×O¢ÀÏO:    devotion
ØOhEÜO    Mahesa, supreme lord
ÔOd   ÔO¤Ýkr|   in the sky of (his) feet
AOÛOÞOÓÏO£    staying
kOd|¢ÖOÓO£   iÛO    like a row of clouds
k[âÏOE   ÔO¢rÏOOEÝO    ÛOÝOR|    rains pleasure
ÞO|ÔO¥¢rÏO:    ×OÛO¢ÏO    gets filled
ÙOÞÙO   ØOÓOÞÏOzOk:    whose pond of a mind
ÏOÏO¯   ÇOÓØO    ÞOÞÙO|    that crop of (his) birth
A¢ÁOÚO|   ÞOPÚO|    is entirely productive
ÅO   ÓO   AÓÙOÏO¯    and not another

        Devotion  staying  in  the  sky  of  Mahesa's  feet,  rains pleasure  like  a  row  of clouds.  He  whose  pond  of  a mind  gets  filled  (with  it),  that  crop  of  his  birth is  entirely  productive,  and  not  another.  
ÖO¤¢¼:   ¢ÞÐOrO   ×O¢ÛOÏO¤ØO£ár   ÔOOdÔOî
    ÞOÀÏOO   ÛOÒO¥¢ÛOr¢hÎO£ÛO   ÞOdOÞØOrÓÏO£     .
ÞOìOÛOÓOO   ÞØOrÎO   dÜORÓO   k£ÏORÓOO¢d
    ÞO|ØOOE¢hÏOEÛO   ¢ÜOÛOØOÓæO   ÇOÔOEÓO   ¢ÛOÓÏOE           /77/
 
ÖO¤¢¼:    the intellect
¢ÞÐOrO   ×O¢ÛOÏO¤|    in order to become permanently fixed
iIár   ÔOOd   ÔOî  ÞOÀÏOO    devoted to the lotus feet of Iswara, the supreme god
ÛOÒO¥   ¢ÛOr¢hÎO£   iÛO    like a wife seperated from her husband
ÞOdO   ÞØOrÓÏO£    constantly remembers
ÞOìOÛOÓOO    imagining it to be real
ÞØOrÎO    recollecting
dÜORÓO    envisioning
k£ÏORÓOO   AO¢d    narrating etc.
ÞO|ØOOE¢hÏOO    iÛO    as if very infatuated
¢ÜOÛO   ØOÓæO    ÇOÔOEÓO    with prayer formulations sacred to Siva, the auspicious
¢ÛOÓÏOE    worries

        The  intellect,  devoted  to  the  lotus  feet  of  Iswara,  in order  to  become  permanently  fixed  (in  it),  constantly remembers  (it).  It  worries,  like  a  wife  seperated  from  her husband,  imagining  it  to  be  real,  recollecting,  envisioning, narrating  (about  it)  etc. and  is  as  if  very  infatuated with  prayer  formulations  sacred  to  Siva.
 
ÞOd[ÔOÅOOr   ¢ÛO¢ÒOÝÛOÓO¤ÖOOE¢ÒOÏOO|
    ÞO¢ÛOÓOÙOO|   ÞO¤h¦d|   ÞOd[ÔOO¢½ÏOO|     .
ØOØO   ÞOØO¤¼r   ÖO¤¢¼¢ØOØOO|   p#×OOE
    ÛOrÂO¤ÎOEÓO   ÓOÛOOEF   ÛOÒO¥¢ØOÛO            /78/  
ÞOdq   uÔOÅOOr  ¢ÛO¢ÒOÝO¤    in the methods of service to the virtuous
AÓO¤ÖOOE¢ÒOÏOO|    adviced about
ÞO¢ÛOÓOÙOO|    which is modest
h¦d|   which is loving
ÞOdq   uÔOO¢½ÏOO|    which has recourse to the good
ØOØO    mine
ÞOØO¤¼r    raise up
ÖO¤¢¼|    iØOO|    this intellect
p#×OOE   Oh Prabhu, lord
ÛOr   ÂO¤ÎOEÓO    the husband by good qualities
ÓOÛO   UF   ÛOÒO¥|    iÛO    like a newly married bride

        Oh  Prabhu,  raise  up  this  intellect  of  mine,  which  has  been adviced  about the  methods  of  service  to  the  virtuous,  which is  modest,  which  is  loving  and which  has  recourse  to  the good,  like  a  newly  married  bride  by  the  good qualites  of  the husband.
 
¢ÓOÏÙO|   ÙOOE¢ÂOØOÓOÞÞOrOEÇO   dÚO   ÞO|ÅOOr   ßOØOÞÏÛOÏO¯   @ØO
    ÜÜO|×OOE   ÏOEÓO   kÐO|   kZOEr   ÙOØOrOfq   ÛOßO:   kÛOOzßO¢ÏO:     .
AÏÙOÓÏO|   ØO¦d[ÚO|   ÏÛOd|¢ÃO#ÙO¤ÂOÚO|   hO   ØOE   ØOÓO¢àqOÓÏOÙO
    ÏÙOEÏOÚÚOOEÅOÓO   ÂOOEÅOr|   k[â   ¢ÛO×OOE   hÞÏOEÓO   ÞO|ÛOOhÙOE     /79/
 
¢ÓOÏÙO|    always
ÙOOE¢ÂO   ØOÓO:    ÞOrOEÇO   dÚO    on the petals of the lotus mind of the contemplative
ÞO|ÅOOr   ßOØO:    suitable to move
ÏÛOÏO¯   @ØO:    your foot
ÜO|×OOE    Oh Sambhu, bestower of happiness
ÏOEÓO   kÐO|   how (is it possible) by it
kZOEr   the hard
ÙOØOrOÇO¯   ÛOßO:    the chest of the god of death
kÛOOz   door (like)
ßO¢ÏO:    injure
AÏÙOÓÏO|   ØO¦d[ÚO|     extremely tender
ÏÛOdq   A|¢ÃO#   ÙO¤ÂOÚO|    your pair of feet
hO   Oh alas
ØOE   ØOÓO:  ¢ÅOÓÏOÙO¢ÏO    my mind thinks (thus)
eÏOÏO¯   ÚOOEÅOÓO    ÂOOEÅOr|    k[â    bring this within scope of (my) vision
¢ÛO×OOE    Oh Vibhu, all pervading one
hÞÏOEÓO   ÞO|ÛOOhÙOE     I will stroke it gently with my hand

        Oh  Sambhu,  your  foot  is  suitable  to  move  on  the  petals of  the  lotus  mind  of  the  contemplative  saint.  How  (is  it possible  )  to  injure  the  hard,  door  (like)  chest  of the  god of  death  by  it  ?  Oh  alas,  your  pair  feet  are  extremely  tender! My  mind  thinks (thus). Oh Vibhu,  bring  this  (foot)  within scope  of  (my)  vision,  I  will  stroke  it gently  by  my  hand.
eÝÙOÏÙOEÝOÇO¢ÓO|   ØOÓOOEAÞÙO   k¢ZÓO|   ÏO¢ÞØO°zOÓO£¢ÏO
    ØOd#ßOOÙOW   ¢ÂO¢rÞO£¢ØÓO   kOEØOÚOÔOdÓÙOOÞO:   ÔO¤rO×ÙOO¢ÞOÏO:     .
ÓOOE   ÅOE¢êÛÙO   ÂO¦hOÓÏOrEÝO¤   ÞO¤ØOÓOÞÏOÚÔOEÝO¤   ÛOEïO¢dÝO¤
    p#OÙOÞÞOÏÞO¤   ¢ÜOÚOOÏOÚOEÝO¤   ÓOzÓO|   ÜO|×OOE   ¢kØOÐOR|   ÏOÛO     /80/  
eÝÙO¢ÏO   eÝO:    ÇO¢ÓO|    this one will be born (again)
ØOÓO:   AÞÙO    k¢ZÓO|    this one's mind is hard
ÏO¢ÞØOÓO¯    ÓOzO¢ÓO    i¢ÏO    I will dance on it thus (thinking)
ØOdq   rßOOÙOW   for my protection
¢ÂO¢r   ÞO£¢ØÓO    on the ridge of the mountain
kOEØOÚO   ÔOd    ÓÙOOÞO:    the placement of the tender foot
rO   A×ÙOO¢ÞOÏO:    was practiced formerly
ÓOOE   ÅOEdq   if not
¢dÛÙO   ÂO¦hOÓÏOrEÝO¤    in the space within celestial homes
ØOÓO:   ÏOÚÔOEÝO¤    on flower (like) couches
ÛOEïO¢dÝO¤    in quadrangles
p#OÙO:   ÞOÏÞO¤    when there is an abundance of
¢ÜOÚOO   ÏOÚOEÝO¤    on rocky surfaces
ÓOzÓO|    dance
ÜO|×OOE    Oh Sambhu, bestower of happiness
¢kØOÐOR|    ÏOÛO    wherefore your

        This  one  will  be  born  (again).  This  one's  mind  is  hard. I  will  dance  on  it.  Thus  (thinking)  for  my  protection, the  placement  of  the  tender  foot  on  the  ridge  of  the mountain  was  practiced  formerly.  If  not,  when  there  is an  abundance  of  space  within  celestial  homes,  on  flower (like)  couches  and  in  quadrangles,  wherefore  your  dance
Oh  Sambhu,  on  rocky  surfaces  ?
 
k|¢ÅOÏkOÚO   ØO¤ØOOØOhEÜO   ×OÛOÏO:   ÔOOdOr¢ÛOÓdOÅORÓOW:
    k|¢ÅO¼qÙOOÓO   ÞOØOO¢ÒO¢×Oà   ÓO¢ÏO¢×O:   k|¢ÅOÏO¯   kÐOOkÎORÓOW:     .
k|¢ÅOÏO¯   k|¢ÅOdÛOEßOÎOWà   ÓO¤¢ÏO¢×O:   k|¢ÅOêÜOOØO£d]ÜO£|
   ÙO: p#OÔÓOOE¢ÏO ØO¤dO ÏÛOd¢ÔORÏO ØOÓOO ÇO£ÛOÓO¯ ÞO ØO¤ÀÏO: ÁOÚO¤   /81/
k|¢ÅOÏO¯    kOÚO|    (spends) some time
uØOO   ØOhEÜO   Oh Uma Mahesa, supreme lord of Uma (Parvati)
×OÛOÏO:    your
ÔOOd   Ar¢ÛOÓd   AÅORÓOW:    by worship of lotus feet
k|¢ÅOÏO¯    ÒÙOOÓO    ÞOØOO¢ÒO¢×O:    ÅO    some (time) by religious and absract meditation
ÓO¢ÏO¢×O:    by (bowing) in salutations
k|¢ÅOÏO¯    kÐOO    kÎORÓOW:    some (time) by listening to (your) story
k|¢ÅOÏO¯    some
k|¢ÅOÏO¯    AÛOEßOÎOW:    ÅO    and some (time) by seeing you
ÓO¤¢ÏO¢×O:    by praising
k|¢ÅOÏO¯    dÜOO|    iId]ÜO£|    some in such a state
ÙO:   p#OÔÓOOE¢ÏO    he who reaches
ØO¤dO    with joy
ÏÛOdq   A¢ÔORÏO   ØOÓOO   with a mind offered to you
ÇO£ÛOÓO¯   ÞO:    ØO¤ÀÏO:    ÁOÚO¤    he is indeed liberated while alive

        Oh  Uma  Mahesa,  he  is  indeed  liberated while alive, who (spends)  some  time  by  worshiping  your  lotus  feet,  some  by religious  and  abstract  meditation, salutations, some (time) by listening  to (your) story,  some  (time)  by  seeing  you,some (time)  by praising  (you)  and  who  reaches  this  state  with a  mind  offered  to  you  with  joy.
ÖOOÎOÏÛO|   ÛO¦ÝO×OÏÛOØOÒORÛOÔO¤ÝOO   ×OOÙOORÏÛOØOOÙOORÔOÏOE
    ÃOOE¢ÎOÏÛO|   ÞO¢ÁOÏOO   ØO¦d|ÂOÛOhÏOO   ÅOEÏÙOO¢dãÔO|   dÒOOW     .
ÏÛOÏÔOOdE   ÓOÙOÓOOÔORÎO|   ÅO   k]ÏOÛOOÓO¯   ÏÛOêEh×OOÂOOE   h¢r:
  ÔO¥ÇÙOOÏÔO¥ÇÙOÏOrÞÞO eÛO ¢h ÓO ÅOEÏO¯ kOE ÛOO ÏOdÓÙOOEAO¢ÒOk:   /82/  
ÖOOÎOÏÛO|    being an arrow
ÛO¦ÝO×OÏÛO|    being a bull
AÒORÛOÔO¤ÝOO    ×OOÙOORÏÛO|    being a wife (by taking) half of (your) body
AOÙOOR   ÔOÏOE   Oh Aaryapati, husband of Aarya (Parvati)
ÃOOE¢ÎOÏÛO|    being a boar
ÞO¢ÁOÏOO    being a female companion
ØO¦d|ÂO    ÛOhÏOO    being the bearer of the drum
ÅO   iÏÙOO¢d   ãÔO|   dÒOOW    took forms such as
ÏÛOdq   ÔOOdE   at your feet
ÓOÙOÓO   AÔORÎO|    ÅO    k]ÏOÛOOÓO¯    and offered (his) eye
ÏÛOdq   dEh   ×OOÂO:   h¢r:    Hari (Vishnu) is part of your body
ÔO¥ÇÙOOÏO¯    amongst those deserving honour
ÔO¥ÇÙOÏOr:   ÞO:    eÛO   ¢h    indeed he alone is more honourable
ÓO   ÅOEÏO¯   if not
k:   ÛOO  ÏOdÓÙO:   A¢ÒOk:   who else is greater than him

           Oh  Aaryapati,  Vishnu  took  forms  such  as  that  of  being  an  arrow,  being a  bull,  being  a  wife  (by  taking) half  of  (your)  body,
being  a  boar,  being  a  female companion  and  being  the  bearer  of  the  drum.He  offered (his)  eye  at  your  feet. He  is  part  of  your  body.  Amongst those  deserving  honour,  indeed  he  alone  is more  honourable. If  not,  who  else  is  greater  than  him  ?
ÇOÓOÓO   ØO¦¢ÏO   ÙO¤ÏOOÓOO|   ÞOEÛOÙOO   dEÛOÏOOÓOO|
    ÓO   ×OÛO¢ÏO   ÞO¤ÁOÚOEÜOÞÞO|ÜOÙOOE   ÓOO¢ÞÏO   ÏOæO     .
AÇO¢ÓOØOØO¦ÏO   ãÔO|   ÞOO|ÖOØO£ÜO|   ×OÇOÓÏOE
      ÙO   ih   ÔOrØOÞOOWÁÙO|   ÏOE   ¢h   ÒOÓÙOO   ÚO×OÓÏOE    /83/
 
ÇOÓOÓO   ØO¦¢ÏO    ÙO¤ÏOOÓOO|     (who are) endowed with birth and death
ÞOEÛOÙOO    by the worship
dEÛOÏOOÓOO|    of the gods
ÓO   ×OÛO¢ÏO   ÞO¤ÁO    ÚOEÜO:    there is not (even) a small amount of happiness
ÞO|ÜOÙO:   ÓO    A¢ÞÏO    ÏOæO    there is no doubt therein
AÇO¢ÓO|   AØO¦ÏO    ãÔO|    the unborn being of eternal nature
ÞOO|ÖO|    iIÜO|   Isa, the supreme who is with Amba, the mother (Parvati)
×OÇOÓÏOE   ÙOE    ih    they who worship here
ÔOrØO   ÞOOWÁÙO|   supreme pleasure
ÏOE   ¢h   they alone
ÒOÓÙOO:    are blessed
ÚO×OÓÏOE    they obtain

        By  the  worship  of  the  gods  endowed  with  birth  and  death, there  is  not (even)  a  small  amount  of  happiness.  There  is no  doubt  therein.  They  who  worship here  Isa  who  is  with Amba,  the  unborn  being  of  eternal  nature,  they  alone  are blessed  and  obtain  supreme  pleasure.
¢ÜOÛO   ÏOÛO   ÔO¢rÅOÙOOR   ÞO¢°ÒOOÓOOÙO   ÂOOWÙOOR
    ×OÛO   ØOØO   ÂO¤ÎOÒO¤ÙOOR|   ÖO¤¢¼kÓÙOO|   p#dOÞÙOE     .
ÞOkÚO   ×O¤ÛOÓO   ÖOÓÒOOE   ÞO¢ÅÅOdOÓOÓd   ¢ÞOÓÒOOE
    ÞOdÙO   h¦dÙO   ÂOEhE   ÞOÛORdO   ÞO|ÛOÞO   ÏÛOØO¯        /84/
 
¢ÜOÛO    Oh Siva, auspicious one
ÏOÛO   ÔO¢rÅOÙOOR     for service to you
ÞO¢°ÒOOÓOOÙO    ÂOOWÙOOR:     in proximity to Gowri (Parvati)
×OÛO    Oh Bhava, source of all
ØOØO    my
ÂO¤ÎO   ÒO¤ÙOOR|     fit for the burden of virtue
ÖO¤¢¼   kÓÙOO|    the maiden of intellect
p#dOÞÙOE    I give
ÞOkÚO   ×O¤ÛOÓO    ÖOÓÒOOE    Oh friend of all the worlds
ÞOÏO¯   ¢ÅOÏO¯    AOÓOÓd    ¢ÞOÓÒOOE    Oh ocean of Existence Intellect - Bliss
ÞOdÙO    Oh compassinate one
h¦dÙO   ÂOEhE    in the home of (my) heart
ÞOÛORdO    always
ÞO|ÛOÞO   ÏÛOØO¯     you (must) live

        Oh  Siva,  I  give  the  maiden  of  my  intellect,  fit  for  the burden  of  virtue,  for service  to  you,  in  proximity  to Gowri,  Oh  source  of  all.  Oh  friend  of  all  the worlds, Oh  ocean  of  Existence-Intellect-Bliss,  Oh  compassionate one,  you  (must)  live always  in  the  home  of  (my)  heart.  
ÇOÚO¢ÒOØOÐOÓO   dßOOE   ÓOWÛO   ÔOOÏOOÚO   ×OEd£
    ÓO   ÅO   ÛOÓO   ØO¦ÂOÙOOÙOO|   ÓOWÛO   ÚO¤ÖÒO:   p#ÛO£ÎO:     .
AÜOÓO   k[ÞO¤ØO   ×O¥ÝOO   ÛOÞæO   ØO¤ÁÙOO|   ÞOÔOÙOOR|
      kÐOÙO   kÐOØOh|   ÏOE   kÚÔOÙOOÓO£Ód[ØOOWÚOE      /85/
 
ÇOÚO¢ÒO   ØOÐOÓO     churning the ocean
dßO:   ÓO  eÛO    quite unskilled
ÔOOÏOOÚO   ×OEd£    ÓO   ÅO     nor in piercing the nether world
ÛOÓO   ØO¦ÂOÙOOÙOO|    hunting in the wild
ÓO   eÛO  ÚO¤ÖÒO:   p#ÛO£ÎO:     quite an unskilled hunter
AÜOÓO    food
k[ÞO¤ØO    flower
×O¥ÝOO    ornament
ÛOÞæO    garment
ØO¤ÁÙOO|    ÞOÔOÙOOR|     prominent in worship
kÐOÙO    you tell
kÐO|   Ah|   how will I
ÏOE   your
kÚÔOÙOO¢ÓO    I arrange
iÓd[   ØOOWÚOE   Oh Indumouli, one who wears the moon as a tiara

        I  am  quite  unskilled  in  churning  the  ocean,  (for  your  flower the  moon  and your  food,  the  poison  which  arose  from  it), nor  in  piercing  the  nether  world (for  your  ornament,  the serpents)  and  I  am  quite  an  unskilled  hunter  for  hunting in  the  wild  (for  your  tiger  skin  garment).  Oh  Indumouli, tell  me  how  will  I  arrange for  the  food,  flower,  ornament and  garment  that  is  prominent  in  your  worship  ?
 
ÔO¥ÇOOd#ÛÙO   ÞOØO¦¼ÙOOE   ¢ÛOr¢ÅOÏOO:   ÔO¥ÇOO|   kÐO|   k[ØORhE
    ÔO¢ßOÏÛO|   ÓO   ÅO   ÛOO   ¢k¢zÏÛOØO¢ÔO   ÓO   p#OÔÏO|   ØOÙOO   d[ÚOR×OØO¯     .
ÇOOÓOE   ØOÞÏOkØO|¢ÃO#ÔOÚÚOÛOØO¤ØOO   ÇOOÓOE   ÓO   ÏOEAOh|   ¢ÛO×OOE
      ÓO   ÇÉOOÏO|   ¢h   ¢ÔOÏOOØOhEÓO   h¢rÎOO   ÏOÏÛOEÓO   ÏOd#\¢ÔOÎOO    /86/
 
ÔO¥ÇOO   d#ÛÙO    ÞOØO¦¼ÙO:    a profusion of materials for worship
¢ÛOr¢ÅOÏOO:    have been arranged
ÔO¥ÇOO|    kÐO|    k[ØORhE    how will I perform worship
ÔO¢ßOÏÛO|    the form of a bird (assumed by Brahma in search of Siva's head)
ÓO   ÅO   ÛOO    ¢k¢zÏÛO|    A¢ÔO    and nor a boar (assumed by Vishnu in search f Siva's feet)
ÓO   p#OÔÏO|  ØOÙOO   d[ÚOR×OØO¯    has not been obtained by me and is difficult to obtain
ÇOOÓOE    know
ØOÞÏOk|   A|¢ÃO#    ÔOÚÚOÛO|    head (and) blossom like feet
uØOO   ÇOOÓOE   Oh Uma jani,one who has Uma (Parvati) for his wife
ÓO   ÏOE  Ah|   I do not (know) your
¢ÛO×OOE    Oh Vibhu, all pervading one
ÓO   ÇÉOOÏO|   ¢h    indeed not known
¢ÔOÏOOØOhEÓO    by Brahma
h¢rÎOO    by Vishnu
ÏOÏÛOEÓO    in it's true nature
ÏOdq   ã¢ÔOÎOO    through that form (bird or boar)

        A  profusion  of  materials  for  worship  have  been  arranged. How  will  I  perform worship  ?  The  form  of  a  bird  nor  that of  a  boar  has  not  been  obtained  by  me and  is  difficult  to obtain.  Oh  Uma  jani,  Oh  Vibhu,  I  do  not  know  your  head and  blossom  like  feet.  Indeed  it  was  not  known  by  Brahma (or)  by  Vishnu,  in it's  true  nature,  through  that  form  (of a  bird  or  a  boar).  
AÜOÓO|   ÂOrÚO|   PÎO£   kÚOOÔOOE
    ÛOÞOÓO|   ÅOØOR   ÅO   ÛOOhÓO|   ØOhOEßO:     .
ØOØO   dOÞÙO¢ÞO   ¢k|   ¢kØO¢ÞÏO   ÜO|×OOE
    ÏOÛO   ÔOOdO|ÖO¤ÇO   ×O¢ÀÏOØOEÛO   dE¢h              /87/
 
AÜOÓO|   ÂOrÚO|   (your) food is poison
PÎO£   kÚOOÔO:   the serpent is (your) necklace
ÛOÞOÓO|   ÅOØOR    (your) garment is hide
ÅO   ÛOOhÓO|   ØOhOEßO:    and (your) vehicle is a big bull
ØOØO   dOÞÙO¢ÞO    ¢k|    what will you give me
¢k|   A¢ÞÏO   what do (you) have
ÜO|×OOE    Oh Sambhu, bestower of happiness,
ÏOÛO   ÔOOd   A|ÖO¤ÇO   your lotus feet
×O¢ÀÏO|    eÛO    dE¢h    give only devotion

        (Your)  food  is  poison,  the  serpent  is  (your)  necklace, (your)  garment  is  hide and  (your)  vehicle  is  a  big  bull. What  will  you  give  me  ?  What  do  (you)  have, Oh  Sambhu  ? Give  only  devotion  to  your  lotus  feet.  
ÙOdO   k]ÏOO|×OOE¢ÓO¢ÒO   ÞOEÏO¤ÖOÓÒOÓO:
    krÞÐOÚOOÒO:   k]ÏO   ÔOÛORÏOO¢ÒOÔO:     .
×OÛOO¢ÓO   ÏOE   ÚO|¢ÃOÏO   ÔOî   ÞO|×OÛO:
    ÏOdO   ¢ÜOÛOOÅOORÞÏOÛO   ×OOÛOÓO   ßOØO:            /88/
 
ÙOdO   when
k]ÏO   A|×OOE¢ÓO¢ÒO    ÞOEÏO¤    ÖOÓÒOÓO:    bridge on the ocean has been built
krÞÐOÚO   AÒO:    k]ÏO:    placed under the palm of the hand
ÔOÛORÏOO¢ÒOÔO:    the lord of the mountain
×OÛOO¢ÓO    I will become
ÏOE   your
ÚO|¢ÃOÏO   ÔOî    ÞO|×OÛO:    surpassed the lotus born (Brahma)
ÏOdO   then
¢ÜOÛO    Oh Siva, auspicious one
AÅOOR   worship
ÞÏOÛO    praise
×OOÛOÓO   ßOØO:    competant for meditation

        When  the  bridge  on  the  ocean  has  been  built,  (as  by  Rama), when  the  lord of  the  mountain  has  been  placed  under  the palm  of  the  hand  (as  by  sage  Agastya) and  Brahma  has been  surpassed  (by  me),  (only)  then  I  will  become  competent Oh  Siva,  for  your  worship,  praise  and  meditation.
ÓO¢ÏO¢×O   ÓO¤R¢ÏO¢×OÞÏÛOØO£ÜO   ÔO¥ÇOO
    ¢ÛO¢ÒO¢×O   r"ÒÙOOÓO   ÞOØOO¢ÒO¢×O   ÓOR   ÏO¤¾:     .
ÒOÓO¤ÝOO   ØO¤ÞOÚOEÓO   ÅOOÜØO¢×O   ÛOOR
    ÛOd   ÏOE   p#£¢ÏOkr|   ÏOÐOO   krOE¢ØO           /89/
 
ÓO¢ÏO¢×O:    by bowing in salutation
ÓO¤¢ÏO¢×O:    by praise
ÏÛO|   iIÜO   you Oh Isa, supreme
ÔO¥ÇOO   ¢ÛO¢ÒO¢×O:    by performance of worship
ÒÙOOÓO   ÞOØOO¢ÒO¢×O:    by religious and abstract meditation
ÓO   ÏO¤¾:   not pleased
ÒOÓO¤ÝOO    with a bow
ØO¤ÞOÚOEÓO    with a pestle
ÅO   AÜØO¢×O:    ÛOO    or with stones
ÛOd   tell
ÏOE   p#£¢ÏOkr|   greater pleasure to you
ÏOÐOO   krOE¢ØO   I will do so

        Oh  Isa,  you  are  not  pleased  by  bowing  in  salutation, by  praise,  by  performance of  worship  (nor)  by  religious (and)  absract  meditation.  Tell,  what  (worship)  gives greater  pleasure  to  you  :  with  a  bow,  (as  the  warrior devotee  Arjuna  hit  you), with  a  pestle  (as  the  elderly
woman devotee  hit you) or with stones (as  the  hunter devotee  hit  you ?)
I  will  (also)  do  so.
 
ÛOÅOÞOO   ÅO¢rÏO|   ÛOdO¢ØO   ÜO|×OOE
    rhØO¤ïOEÂO   ¢ÛOÒOOÞO¤   ÏOEAOp#ÞOÀÏO:     .
ØOÓOÞOOk]¢ÏOØO£árÞÙO   ÞOEÛOE
    ¢ÜOrÞOO   ÅOWÛO   ÞOdO¢ÜOÛO|   ÓOØOO¢ØO                /90/
 
ÛOÅOÞOO    by words
ÅO¢rÏO|   ÛOdO¢ØO     I speak (your) story
ÜO|×OOE    Oh Sambhu, bestower of happiness
Ah|   I
uïOEÂO   ¢ÛOÒOOÞO¤    upon the modes of superior yoga
ÏOE   your
Ap#ÞOÀÏO:    not intent
ØOÓOÞOO    with the mind
AOk]¢ÏO|    iIárÞÙO     the form of Iswara, the supreme god
ÞOEÛOE    I worship
¢ÜOrÞOO    with the head
ÅO   eÛO   and only
ÞOdO¢ÜOÛO|   ÓOØOO¢ØO    I bow to Sadasiva, the ever auspicious

        Oh  Sambhu,  I  am  not  intent  upon  the  modes  of  superior yoga.  I  only  speak  your  story  with  words,  I  worship  the form  of  Iswara  with  the  mind  and  I  bow  to Sadasiva  with the  head.  
AOïOAO¢ÛOïO   h¦éÏOO   ¢ÓOÂORÏOOÞO£
    ¢¹ïO   h¦ïO   h¦éÏOO   ÏÛOÏO¯   p#ÞOOdOÏO¯     .
ÞOEÛOE   ¢ÓOÏÙO|   ½£kr|   ÏÛOÏÔOdOÖÇO|
    ×OOÛOE   ØO¤ÀÏOE   ×OORÇOÓO|   rOÇOØOOWÚOE                  /91/
 
AOïO   A¢ÛOïO   primordial nescience
h¦éÏOO    situated in the heart
¢ÓOÂORÏOO   AOÞO£ÏO¯     has departed
¢ÛOïO   h¦ïO    h¦éÏOO    agreeable knowledge has reached the heart
ÏÛOÏO¯   p#ÞOOdOÏO¯     by your grace
ÞOEÛOE    I worship
¢ÓOÏÙO|    always
½£kr|    that which bestows auspiciousness
ÏÛOÏO¯   ÔOd    AÖÇO|    your lotus feet
×OOÛOE    I meditate
ØO¤ÀÏOE:    ×OOÇOÓO|     repository of liberation
rOÇOØOOWÚOE    Oh Rajamouli, one with the moon for a tiara

        Oh  Rajamouli,  the  primordial  nescience  situated  in  the heart  has  departed  (and)  agreeable  knowledge  has  reached the  heart  by  your  grace.  I  worship  (and)  meditate on  your lotus  feet  which  bestows  auspiciousness  and  is  the repository  of  liberation.  
d\r£k]ÏOO¢ÓO   d[¢rÏOO¢ÓO   d[rßOrO¢ÎO
    dOW×OORÂÙO   d[:ÁO   d[rh|k]¢ÏO   d[ÛORÅOO|¢ÞO     .
ÞOOr|   ÏÛOd£ÙO   ÅO¢rÏO|   ¢ÓOÏOrO|   ¢ÔOÖOÓÏO|
      ÂOOWr£ÜO   ØOO¢ØOh   ÞOØO¤¼r   ÞOÏkzOßOW:      /92/
 
d\r£   k]ÏOO¢ÓO   have been driven away
d[¢rÏOO¢ÓO    sins
d\rßOrO¢ÎO    the bad writings of fate
dOW×OORÂÙO    misfortune
d[:ÁO   pain
d[rh|k]¢ÏO    bad egotism
d[ÛORÅOO|¢ÞO    foul words
ÞOOr|   essence
ÏÛOd£ÙO   ÅO¢rÏO|    of your story
¢ÓOÏOrO|   ¢ÔOÖOÓÏO|    always drinking
ÂOOWr£ÜO    Oh Gowrisa, lord of Gowri (Parvati)
ØOO|   me
ih   ÞOØO¤¼r    uplift here
ÞOÏO¯   kzOßOW:    by (your) noble glances

        Sins,  the  bad  writings  of  fate,  misfortune,  pain,  bad egotism  (and)  foul  words have  been  driven  away.  Oh Gowrisa,  uplift  me  here,  who  is  always  drinking  the essence  of  your  story  by  (your)  noble  glances.  
ÞOOEØO   kÚOOÒOr   ØOOWÚOOW
    kOEØOÚO   ÃOÓOkÓÒOrE   ØOhOØOh¢ÞO     .
ÞÛOO¢ØO¢ÓO   ¢ÂO¢rÇOOÓOOÐOE
    ØOOØOk   h¦dÙO|   ¢ÓOrÓÏOr|   rØOÏOOØO¯          /93/
 
ÞOOEØO   kÚOO    ÒOr   ØOOWÚOOW    in him who wears the crescent moon on
kOEØOÚO   ÃOÓO    kÓÒOrE    in him who has a beautiful cloud like neck
ØOhOØOh¢ÞO    in him who is the great light
ÞÛOO¢ØO¢ÓO    in him who is the sovereign
¢ÂO¢rÇOO   ÓOOÐOE    in him who is Girijanatha, the lord of Girija (Parvati)
ØOOØOk   h¦dÙO|    my heart
¢ÓOrÓÏOr|    constant
rØOÏOOØO¯    let it take delight

        Let  my  heart  take  constant  delight  in him who wears the crescent  moon  on the  head,  in  him  who  has  a  beautiful cloud like  neck, in him  who  is  the  great light,  in  him who  is  the  sovereign  (and)  in  him  who  is  Girijanatha.  
ÞOO   rÞOÓOO   ÏOE   ÓOÙOÓOE   ÏOOÛOEÛO   krOW   ÞO   eÛO   k]ÏOk]ÏÙO:     .
ÙOO   ÙOE   ÙOOW   ÙOOE   ×OÂOR|   ÛOdÏO£ßOÏOE   ÞOdOÅORÏO:   ÞØOr¢ÏO       /94/  
ÞOO   rÞOÓOO   that is the tongue
ÏOE   ÓOÙOÓOE   they are the eyes
ÏOOW   eÛO  krOW    they alone are hands
ÞO:   eÛO  k]ÏOk]ÏÙO:    he alone is fullfilled
ÙOO   that which
ÙOE   those (two) which
ÙOOW   those (two) which
ÙO:   he who
×OÂOR|    Bharga (Siva)
ÛOd¢ÏO    speaks
iIßOÏOE    sees
ÞOdO   always
AÅORÏO:    worship
ÞØOr¢ÏO    remembers

        That  which  speaks  of  Bharga,  that  is  the  tongue,  those  which see  (Bharga), they  are  the  eyes,  those  which  worship  (Bharga), they  alone  are  hands,  he  who always  remembers  (Bharga),  he alone  is  fullfilled.  
A¢ÏOØO¦d[ÚOOW   ØOØO   ÅOrÎOOÛO¢ÏOk¢ZÓO|   ÏOE   ØOÓOOE   ×OÛOOÓO£ÜO     .
i¢ÏO ¢ÛO¢ÅO¢kÏÞOO| ÞOÓÏÙOÇO ¢ÜOÛO kÐOØOOÞO£¢érOW ÏOÐOO   p#ÛOEÜO:   /95/  
A¢ÏO   ØO¦d[ÚOOW    extremely tender
ØOØO   ÅOrÎOOW   my feet
A¢ÏO   k¢ZÓO|   extremely hard
ÏOE   ØOÓOOE   your mind
×OÛOOÓO£ÜO    Oh Bhavanisa, lord of Bhavani (Parvati)
i¢ÏO   ¢ÛO¢ÅO¢kÏÞOO|    doubt such as this
ÞOÓÏÙOÇO    leave off
¢ÜOÛO    Oh Siva, auspicious one
kÐO|   AOÞO£ÏO¯    how was
¢ÂOrOW    on the mountain
ÏOÐOO    (if) so
p#ÛOEÜO:    entry

        "My  feet  are  extremely  tender,  your  mind  is  extremely hard".  Oh  Bhavanisa, leave  off  doubt  such  as  this. (If)  so,  Oh  Siva,  how  was  the  entry  on the  mountain (feasible)  ?  
ÒOWÙOOR|k[ÜOEÓO   ¢ÓO×O¦ÏO| r×OÞOOdOk]ÝÙO   ×O¢ÀÏO   ½¦|ÁOÚOÙOO     .
rhr   ÅOrÎOOÚOOÓOE h¦dÙO   ØOdE×O|   ÖOÒOOÓO   ¢ÅOïÓæOW:       /96/
 
ÒOWÙOOR|k[ÜOEÓO    with the goad of calmness
¢ÓO×O¦ÏO|    held immobile
r×OÞOOÏO¯    strongly
AOk]ÝÙO    having pulled
×O¢ÀÏO   ½¦|ÁOÚOÙOO    with the iron chain of devotion
ÔO¤rhr    Oh Purahara, destroyer of the cities of the demons
ÅOrÎO   AOÚOOÓOE   on the tying post of (your) foot
h¦dÙO    heart
ØOd   i×O|   the rutting elephant
ÖOÒOOÓO    tie
¢ÅOÏO¯   ÙOÓæOW:     with the fetter of the intellect

        Oh  Purahara,  having  held  immobile  the  rutting  elephant of  the  heart  with  the goad  of  calmness,  having  pulled  (it) strongly  with  the  iron  chain  of  devotion, tie  (it)  on  the tying  post  of  (your)  foot,  with  the  fetter  of  the  intellect.  
p#ÅOrÏÙO¢×OÏO:   p#ÂOÚ×OÛO¦ÏtÙOO ØOdÛOOÓOEÝO   ØOÓO:   kr£   ÂOr£ÙOOÓO¯     .
ÔO¢rÂO¦/ ÓOÙOEÓO ×O¢ÀÏO rÇÇÛOOÔOrØOÞÐOOÎO¤ ÔOd| d]F|   ÓOÙOOØO¤ØO¯    /97/  
p#ÅOr¢ÏO    moves
A¢×OÏO:    all around
p#ÂOÚ×O   ÛO¦ÏtÙOO    with an arrogant attitude
ØOdÛOOÓO¯    rutting
eÝO:   ØOÓO:  kr£    this elephant of the mind
ÂOr£ÙOOÓO¯    large
ÔO¢rÂO¦/    ÓOÙOEÓO     having seized it prudently
×O¢ÀÏO   rÇÇÛOO     with the rope of devotion
ÔOrØO   ÞÐOOÎO¤    ÔOd|    the pillar of final beatitude
d]F|   firm
ÓOÙO   AØO¤ØO¯     lead this

        This  rutting,  large  elephant  of  the  mind,  moves  all  around with  an  arrogant attitude.  Having  seized  it  prudently,  with the  rope  of  devotion,  lead  this  to  the firm  pillar  of  final beatitude.    
ÞOÛOORÚO|kOrÙO¤ÀÏOO|   ÞOrÚOÔOdÙO¤ÏOO|   ÞOOÒO¤ÛO¦ÏtOO|   ÞO¤ÛOÎOOR|
    ÞO¢ìÞÞO|ÞÏO¥ÙOØOOÓOO|   ÞOrÞOÂO¤ÎOÙO¤ÏOO|   ÚO¢ßOÏOO|   ÚOßOÎOOFqyO|     .
uïì¥ÝOO   ¢ÛOÜOEÝOOØO¤ÔOÂOÏO   ¢ÛOÓOÙOO|   ïOEÏOØOOÓOOÐOR   rEÁOO|
  kÚÙOOÎO£| dEÛO ÂOOWr£ ¢p#ÙO ØOØO k¢ÛOÏOO kÓÙOkO| ÏÛO| ÂO¦hOÎO     /98/
 
ÞOÛOR   AÚO|kOr   ÙO¤ÀÏOO|    who is possessed of all decorations
ÞOrÚO   ÔOd   ÙO¤ÏOO|   who has a straight gait
ÞOOÒO¤   ÛO¦ÏtOO|     who is of good conduct
ÛOÎOOR|    who has a beautiful colour
ÞO¢ì:    by the wise
ÞO|ÞÏO¥ÙOØOOÓOO|    who is praised
ÞOrÞO   ÂO¤ÎO   ÙO¤ÏOO|   who has charming qualities
ÚO¢ßOÏOO|    who is distinguished
ÚOßOÎOOFqyO|    who abounds in excellences
uïÏO¯    ×O¥ÝOO    ¢ÛOÜOEÝOO     who is charecterised by superior ornaments
uÔOÂOÏO   ¢ÛOÓOÙOO|    who has got decorum
ïOEÏOØOOÓO    AÐOR    rEÁOO|    who has a brilliant line denoting wealth (in her palm)
kÚÙOOÎO£|    who is auspicious
dEÛO   ÂOOW¢r  ¢p#ÙO    Oh Deva, god, Oh Gowripriya, beloved of Gowri (Parvati)
ØOØO   k¢ÛOÏOO   my poetry
kÓÙOkO|    maiden
ÏÛO|   ÂO¦hOÎO   you accept
 
        Oh  Deva,  Oh  Gowripriya,  you  accept  my  maiden  of poetry,  who  is  possessed of  all  decorations,  who  has  a straight  gait,  who  is  of  good  conduct,  who  has a  beautiful colour,  who  is  praised  by  the  wise,  who  has  charming qualities,  who  is  distinguished,  who  abounds  in  excellences, who  is  charecterised  by  superior  ornaments, who  has  got decorum,  who  has  a  brilliant  line  denoting  wealth  (in  her palm)  and
who  is  auspicious. (Interestingly,  this  verse  can  be  taken  as  description  of  the excellences  of  the  poem  Sivanandalahari,  by  virtue  of paronomasia  )  
iId|   ÏOE   ÙO¤ÀÏO|   ÛOO   ÔOrØO¢ÜOÛO   kOâÎÙOÇOÚOÒOE
    ÂOÏOOW   ¢ÏOÙORÂO¯   ãÔO|   ÏOÛO   ÔOd   ¢ÜOrOE   dÜORÓO   ¢ÒOÙOO     .
h¢rÖO#'OÎOOW   ÏOOW   ¢d¢ÛO   ×O¤¢ÛO   ÅOrÓÏOOW   ½ØOÙO¤ÏOOW
    kÐO|   ÜO|×OOE   ÞÛOO¢ØOÓO¯   kÐOÙO   ØOØO   ÛOEïOE¢ÞO   ÔO¤rÏO:     /99/  
id|   ÏOE  ÙO¤ÀÏO|    ÛOO    is this proper of you
ÔOrØO   ¢ÜOÛO   Oh Paramasiva, supremely auspicious one
kOâÎÙO   ÇOÚOÒOE     Oh ocean of compassion (Siva)
ÂOÏOOW   ¢ÏOÙORÅO¯    ãÔO|    they got the form of an animal
ÏOÛO   ÔOd   ¢ÜOr:   your feet (and) head
dÜORÓO   ¢ÒOÙOO   with the intention of seeing
h¢r   ÖO#'OÎOOW   ÏOOW    they, Vishnu and Brahma
¢d¢ÛO   ×O¤¢ÛO    ÅOrÓÏOOW    moving in the heaven and earth
½ØO   ÙO¤ÏOOW     they became fatigued
kÐO|   ÜO|×OOE  ÞÛOO¢ØOÓO¯    how Oh Sambhu, bestower of happiness, O Swami
kÐOÙO    tell
ØOØO   ÛOEïOE¢ÞO    ÔO¤rÏO:    make yourself known before my eyes

        They,  Vishnu  and  Brahma,  with  the  intention  of  seeing your  feet  (and)  head, got  the  form  of  an  animal  (and) they  became  fatigued,  moving  in  the  heaven and  earth (in  their  search).  Oh  Sambhu,  Oh  Swami,  (then)  tell how  (you)  make yourself  known  before  my  eyes  ?
Oh Paramasiva,  Oh  Siva,  is  this  proper  of  you  ?  
ÞÏOOEæOEÎOOÚOØOh|   p#ÛO¢ÅØO   ÓO   ØO¦ÝOO   dEÛOO   ¢ÛO¢r|ÅOOdÙO:
    ÞÏO¤ÏÙOOÓOO|   ÂOÎOÓOO   p#ÞO|ÂO   ÞOØOÙOE   ÏÛOOØOÂO#ÂOÎÙO|   ¢ÛOd[:     .
ØOOhOÏØÙOOÂO#   ¢ÛOÅOOrÎO   p#krÎOE   ÒOOÓOOÏO¤ÝOÞÏOOEØOÛO
    ¼¥ÏOOÞÏÛOO|   ¢ÛOd[âÏtOØOOEÏtOØO   PÚO|   ÜO|×OOE   ×OÛOÏÞOEÛOkO:    /100/
 
ÞÏOOEæOEÎO    AÚO|    enough of praise
Ah|   p#ÛO¢ÅØO    ÓO   ØO¦ÝOO    I do not speak falsely
dEÛOO:   ¢ÛO¢r|ÅOOdÙO:    gods such as Brahma etc.
ÞÏO¤ÏÙOOÓOO|    ÂOÎOÓOO     of the enumeration of the praiseworthy
p#ÞO|ÂO   ÞOØOÙOE     at the time of the discourse
ÏÛOO|   AÂO#   ÂOÎÙO|   you are to be counted first
¢ÛOd[:    they know
ØOOhOÏØÙO   AÂO#    foremost of the exalted
¢ÛOÅOOrÎO   p#krÎOE    in the discussion of the subject
ÒOOÓOO   ÏO¤ÝO:    ÞÏOOEØOÛOÏO¯    ÒO¥ÏOO:     (like) chaff shaken off the grain
ÏÛOO|    you
¢ÛOd[:    they know
uÏtOØOOEÏtOØO    PÚO|    the excellent of excellent objects
ÜO|×OOE    Oh Sambhu, bestower of happiness
×OÛOdq   ÞOEÛOkO:   your devotees

        Enough  of  praise.  I  do  not  speak  falsely.  At  the  time  of the  discourse,  of  the  enumeration  of  the  praiseworthy,  the gods  such  as  Brahma  etc.  know  that  you  are to  be  counted first.  Like  chaff  shaken  off  the  grain,  your  devotees  Oh Sambhu, know  you  to  be  the  excellent  of  excellent objects,  amongst  the  praise  worthy, when  discussing  the subject  of  the  foremost  amongst  the  exalted.    
i¢ÏO   ½qO£ØOÅC|krOÅOOÙOR   ¢ÛOr¢ÅOÏO   ¢ÜOÛOOÓOÓdÚOhr£   ÞOØOOÔÏOO .  
i¢ÏO    thus
½qO£ØOÅC|krOÅOOÙOR    by Sri Sankaracharya
¢ÛOr¢ÅOÏO    composed
¢ÜOÛOOÓOÓdÚOhr£    Sivananda Lahari
ÞOØOOÔÏO    concludes
 
Thus  concludes  the  Sivananda  Lahari  composed  by  Sri  Sankaracharya
RETURN TO PREVIOUS SEQUENCE OF SLOKAS (50 TO 75)
RETURN TO MAIN INDEX OF SIVANANDA LAHARI