SIVANANDA LAHARI

STANZAS 51 TO 75

 
×O¦|ÂO£ÅCO   ÓOzÓOOEÏkz:   k¢rØOdÂO#O¢h   ÞP[rÓØOOÒOÛOO
    ýOdOE   ÓOOdÙO¤ÏOOE   ØOhO¢ÞOÏOÛOÔO¤:   ÔO|ÅOEÝO¤ÎOO   ÅOOd]ÏO:   .
ÞOÏÔOßOÞÞO¤ØOÓOOEÛOÓOEÝO¤   ÞO   ÔO¤ÓO:   ÞOOßOOÓØOd£ÙOE   ØOÓOOE
    rOÇO£ÛOE   ×rØOrO¢ÒOÔOOE   ¢ÛOhrÏOO|   ½£ÜOWÚOÛOOÞO£   ¢ÛO×O¤:   /51/  
×O¦|ÂO£   iÅCO   the desire of Bhringee (Parvati in the form of a bee)
ÓOzÓO   uÏkz:   dances much
k¢r   ØOd  ÂO#O¢h    who seized the pride of the elephant (demon)
rÓO¯   ØOOÒOÛO   AOýOd:   who manifested joy (at the sight of) Vishnu
ÓOOd   ÙO¤ÏO:   who is united with the sacred syllable Om
ØOhO   ¢ÞOÏO   ÛOÔO¤:   greatly white body
ÔO|ÅOEÝO¤ÎOO   ÅO   AOd]ÏO:   and who is honoured by Cupid
ÞOÏO¯   ÔOßO:   on the side of the good
ÞO¤ØOÓO:    AÛOÓOEÝO¤    in the protection of the gods
ÞO:   ÔO¤ÓO:   he, anew
ÞOOßOOÏO¯   in person
ØOd£ÙOE   ØOÓOOE   rOÇO£ÛOE   in the blue lotus of my mind
×rØOrO   A¢ÒOÔO:   the lord of Bhramara (Parvati in the form
¢ÛOhrÏOO|   let him sport
½£   ÜOWÚOÛOOÞO£   the resident of Srisailam
¢ÛO×O¤:   the all pervading one

        Let  the  all  pervading  one  who  is  a  resident  of  Srisailam, who  dances  much  to  the  desire  of  Bhringi,  who  seized  the pride  of  the  elephant  demon,  who  manifested  joy  at the  sight of  Vishnu,  who  is  united  with  the  sacred  syllable  Om, who  has  a  greatly  white  body,
who  is  honoured  by  Cupid,  who is  on  the  side  of  the  good  in  the  protection of  the  gods,  and he  who  is  the  lord  of  Bhramara,  sport  anew  in  person  in  the blue  lotus  of  my  mind. (Interestingly,  this  verse  can  be  taken  as  a  description  of a  male  bee  by  virtue  of  paronomasia.) (The  mention  of  Srigiri  or  Srisailam  in  the  two  central verses  of  the  lyric  suggests  that  it  was  perhaps  composed  here.)
 
kOâÎÙOOØO¦ÏO   ÛO¢ÝORÎO|   ÃOÓO¢ÛOÔOdq   ÂO#£ÝØO¢ÅCÏOO   kØORZ|
    ¢ÛOïOÞOÞÙO   PÚOOEdÙOOÙO   ÞO¤ØOÓOÞÞO|ÞOEÛÙO¢ØOÅCOk]¢ÏO|   .
ÓO¦ÏÙOìÀÏO   ØOÙO¥rØO¢d#   ¢ÓOÚOÙO|   ÅO|ÅOÇÇOzO   ØOÎfÚO|
    ÜO|×OOE   ÛOO|C¢ÏO   ÓO£ÚOkÓÒOr   ÞOdO   ÏÛOO|   ØOE   ØOÓOàOÏOk:    /52/  
kOâÎÙO   AØO¦ÏO   the ambrosia of compassion
ÛO¢ÝORÎO|   who showers
ÃOÓO   ¢ÛOÔOdq   excessive distress
ÂO#£ÝØO  ¢CdO   kØORZ|   one working diligently to destroy the heat
¢ÛOïO   ÞOÞÙO   the grain of knowledge
PÚO   udÙOOÙO   for the appearence of a crop
ÞO¤ØOÓO:    ÞO|ÞOEÛÙO|    who is well worshipped by the gods
iÅCO   AOk]¢ÏO|   who can assume the desired form
ÓO¦ÏÙOÏO¯   ×OÀÏO  ØOÙO¥r|   who has dancing peacocks of devotees
A¢d#   ¢ÓOÚOÙO|   who resides in the mountain
ÅO|ÅOÏO¯   ÇOzO   ØOÎfÚO|   who has a halo of waving matted hair
ÜO|×OOE   Oh Sambhu, bestower of happiness
ÛOO|C¢ÏO   desires
ÓO£ÚO   kÓÒOr   Oh Neelakandhara,blue necked one
ÞOdO   ÏÛOO|   always you
ØOE   ØOÓO:   ÅOOÏOk:   the (mythical) Cataka bird of my mind

        Oh  Sambhu,  Oh  Neelakandhara,  who  showers  the  ambrosia of  compassion,  who  works  diligently  to  destroy  the  heat  of excessive  distress,  who  is  well  worshipped by  the  gods  so that  the  grain  of  knowledge  may  bear  crop,  who  can  assume the  desired  form,  who  has  dancing  peacocks  of  devotees,  who resides  in  the mountain,  and  who  has  a  halo  of  waving  matted hair,  the  Cataka  bird  of  my  mind,
desires  you  always. (Interestingly,  this  verse  can  be  taken  as  a  description  of a  cloud  by  virtue  of  paronomasia)
 
AOkOÜOEÓO   ¢ÜOÁO£   ÞOØOÞÏOP¢ÎOÓOO|   ÓOEæOO   kÚOO¢ÔO   ÓOÏOOÓO¯
    AÓO¤ÂO#O¢h   p#ÎOÛOOEÔOdEÜO   ¢ÓOÓOdW:   kEk£¢ÏO   ÙOOE   ÂO£ÙOÏOE   .
ÜÙOOØOO|   ÜOWÚOÞOØO¤ìÛOO|   ÃOÓOâ¢ÅO|   d]¾qÛOO   ÓOzÓÏO|   ØO¤dO
    ÛOEdOÓÏOOEÔOÛOÓOE   ¢ÛOhOr   r¢ÞOk|   ÏO|   ÓO£ÚOkÎZ|   ×OÇOE    /53/  
AOkOÜOEÓO   ¢ÜOÁO£   who has the sky for his crest
ÞOØOÞÏO  P¢ÎOÓOO|  ÓOEæOO   the leader of all the serpents
kÚOO¢ÔO   as the necklace
ÓOÏOOÓO¯  AÓO¤ÂO#O¢h   who favours those who bow in salutation
p#ÎOÛO   uÔOdEÜO   instruction on the sacred syllable Om
¢ÓOÓOdW:   kEk£   i¢ÏO   with sounds like Keki (like the sound of the peacock)
ÙO:   ÂO£ÙOÏOE   he who sings
ÜÙOOØOO|   ÜOWÚO   ÞOØO¤ìÛOO|   who is dark and arose from the mountain (Parvati)
ÃOÓO   â¢ÅO|   auspicious beauty
d]¾qÛOO   ÓOzÓÏO|   ØO¤dO   who dances joyously having seen
ÛOEdOÓÏO   uÔOÛOÓOE   in the garden of Vedanta
¢ÛOhOr   r¢ÞOk|   one who takes pleasure in sporting
ÏO|   ÓO£ÚOkÎZ|   ×OÇOE   I worship that Neelakantha, blue necked one

        I  worship  that  Neelakantha,  who  has  the  sky  for  his crest,  who  has  the  leader of  the  serpents  as  a  necklace, who  favours  those  who  bow  in  salutation,  who sings  with sounds  like  Keki,  when  instructing
on  the  sacred  syllable Om,  who  dances  joyously  having  seen  the  dark,  auspicious beauty  of  Parvati  and  who  takes  pleasure in  sporting  in the  garden  of  Vedanta. (Siva  is  likened    to  a  dancing  peacock)
 
ÞOÓÒÙOOÃOØOR   ¢dÓOOÏÙOÙOOE   h¢rkrOÃOOÏO   p#×O¥ÏOOÓOk
    ÒÛOOÓOOE   ÛOO¢rdÂO¢ÇORÏO|   ¢d¢ÛOÝOdO|   d]¢¾ÅCzO   ÅO|ÅOÚOO   .
×OÀÏOOÓOO|   ÔO¢rÏOOEÝO   ÖOOÝÔO   ¢ÛOÏO¢ÏO   ÛO¦¢¾ØORÙO¥r£   ¢ÜOÛOO
    ÙO¢ÞØO°¤ÇÛOÚO   ÏOOÎfÛO|   ¢ÛOÇOÙOÏOE   ÏO|   ÓO£ÚOkÎZ|   ×OÇOE    /54/  
ÞOÓÒÙOO   in the twilight
ÃOØOR   ¢dÓOOÏÙOÙO:   at the end of a hot day
h¢r   kr  AOÃOOÏO     hit by the hand of Vishnu
p#×O¥ÏO   AOÓOk   ÒÛOOÓO:    sound arising from the drum
ÛOO¢rd   ÂO¢ÇORÏO|   roar of clouds (thunder)
¢d¢ÛOÝOdO|   d]¢¾   CzO   rays of light from the glances of the heaven dwellers
ÅO|ÅOÚOO   lightning
×OÀÏOOÓOO|   ÔO¢rÏOOEÝO  ÖOOÝÔO   the tears of delight of the devotees
¢ÛOÏO¢ÏO  ÛO¦¢¾:   widespread rain
ØOÙO¥r£  ¢ÜOÛOO   Sivaa (Parvati) is the peahen
ÙO¢ÞØOÓO¯   uÇÇÛOÚO   ÏOOÎfÛO|   in whom the splendid (fierce) dance
¢ÛOÇOÙOÏOE   triumphs
ÏO|   ÓO£ÚOkÎZ|   ×OÇOE   I worship that Neelakantha, blue necked one

        In  the  twilight  at  the  end  of  a  hot  day,  when  thunder  is the  sound  arising  from the  drum  hit  by  the  hand  of  Vishnu, when  lightning  is  the  rays  of  light  from  the glances  of  the heaven  dwellers,  when  widespread  rains  are  the  tears  of  delight  of  the  devotees,  when  Sivaa  is  the  peahen,  he  in whom,  the  splendid  (fierce)  dance triumphs,  I  worship that  blue  necked  one. (Siva  is  the  peacock  which  dances
joyously with  the  advent of  rain)  
AOïOÙOO¢ØOÏO   ÏOEÇOÞOE   ½¤¢ÏOÔOdWÛOERïOÙO   ÞOOÒÙOOÙO   ÏOE
    ¢ÛOïOÓOÓdØOÙOOÏØOÓOE   ¢æOÇOÂOÏOÞÞO|rßOÎOOEïOE¢ÂOÓOE   .
ÒÙOEÙOOÙOO¢ÁOÚO   ÙOOE¢ÂO¢×OÞÞO¤rÂOÎOW   ÂOERÙOOÙO   ØOOÙOO¢ÛOÓOE
    ÞOØÙOkq   ÏOOÎfÛO   ÞO|×rØOOÙO   ÇO¢zÓOE   ÞOEÙO|   ÓO¢ÏOÜÜO|×OÛOE   /55/  
AOïOÙO   who is primeval
A¢ØOÏO   ÏOEÇOÞOE   who is boundlessly lustrous
½¤¢ÏO   ÔOdW:   through the Vedic verses
ÛOEïOÙO   ÞOOïOÙO   who is known and attainable
ÏOE   to you
¢ÛOïO   AOÓOÓdØOÙO   knowledgebliss
AOÏØOÓOE   who is of the nature of
¢æOÇOÂOÏO   of the three worlds
ÞO|rßOÎO   uïOE¢ÂOÓOE   industrious in the protection
ÒÙOEÙOOÙO   who is meditated on
A¢ÁOÚO   ÙOOE¢ÂO¢×O:   by all contemplative saints
s¤rgNW:   ÂOEÙOOÙO   who is sung about by the groups of gods
ØOOÙOO¢ÛOÓOE   who is the originator of Maya (Illusion)
ÞOØÙOkq   ÏOOÎfÛO   the correctness of the (fierce) dance
ÞO|×rØOOÙO   who is zealous
ÇO¢zÓOE   who has matted hair
ÞOO   iÙO|  ÓO¢ÏO:    salutations such as those (said above)
ÜO|×OÛOE   to Sambhu, bestower of happiness

        To  Sambhu  who  is  primeval,  who  is  boundlessly  lustrous, who  is  known  and attainable  through  the  Vedic  verses,  who  is of  the  nature
of  knowledge-bliss, who  is  industrious  in  the protection  of  the  three  worlds,  who  is  meditated  on by  all contemplative  saints,  who  is  sung  about  by  the  groups  of  gods, who  is  the originator  of  Illusion,  who  is  zealous  about  the correctness  of  the  (fierce)  dance and  who  has  matted  hair, salutations  to  you,  such  as  those  (said  above).
 
¢ÓOÏÙOOÙO   ¢æOÂO¤ÎOOÏØOÓOE   ÔO¤r¢ÇOÏOE   kOÏÙOOÙOÓO£   ½EÙOÞOE
    ÞOÏÙOOÙOO¢dk[z[|¢ÖOÓOE   ØO¤¢ÓOØOÓO:   p#ÏÙOßO   ¢ÅOÓØO¥ÏORÙOE     .
ØOOÙOOÞO¦¾   ÇOÂOÏt¯rÙOOÙO   ÞOkÚOOØÓOOÙOOÓÏO   ÞO|ÅOO¢rÎOE
    ÞOOÙO|   ÏOOÎfÛO   ÞO|×rØOOÙO   ÇO¢zÓOE   ÞOEÙO|   ÓO¢ÏO:   ÜO|×OÛOE   /56/
 
¢ÓOÏÙOOÙO   who is eternal
¢æOÂO¤ÎOOÏØOÓOE    who is of the nature of the three qualities
ÔO¤r¢ÇOÏOE    the conqueror of the cities of the demons
kOÏÙOOÙOÓO£  ½EÙOÞOE   who is the bliss of Katyayani (Parvati)
ÞOÏÙOOÙO   who is truth
AO¢d   k[z[|¢ÖOÓOE   who is the pre eminent pater familias
ØO¤¢ÓO  ØOÓO:   the mind of the sage
p#ÏÙOßO   ¢ÅOÓØO¥ÏORÙOE   apprehended as a personification of knowledge
ØOOÙOO   ÞO¦¾   created by the agency of Maya (Illusion)
ÇOÂOÏt¯rÙOOÙO   the three worlds
ÞOkÚO   AOØÓOOÙO   AÓÏO   within the boundaries of all the Vedas
ÞO|ÅOO¢rÎOE   who moves
ÞOOÙO|   ÏOOÎfÛO   the evening (fierce) dance
ÞO|×rØOOÙO   who is zealous
ÇO¢zÓOE   who has matted hair
ÞOO   iÙO|  ÓO¢ÏO:    salutations such as that (said above)
ÜO|×OÛOE   to Sambhu, bestower of happiness

        To  Sambhu  who  is  eternal,  who  is  of  the  nature  of  the  three qualities,  who  is  the  conqueror  of  the  cities  (of  the  demons), who  is  the  bliss  of  Katyayani,  who  is  truth, who  is  the  pre eminent  pater  familias,  who  is  apprehended  in  the  mind  of the  sage as  a  personification  of  knowledge,  who  created  the three  worlds  by  the  agency of  Illusion,  who  moves  within  the boundaries  of  all  the  Vedas,  who  is  zealous about  the  evening (fierce)  dance  and  who  has  matted  hair,  salutations,  such  as those  (said  above).
 
¢ÓOÏÙO|   ÞÛOOEdr   ÔOOEÝOÎOOÙO   ÞOkÚOOÓO¤¢êÜÙO   ¢ÛOÏtOOÜOÙOO
    ÛÙOÐOR|   ÔOÙORzÓO|   krOE¢ØO   ×OÛOÏOÞÞOEÛOO|   ÓO   ÇOOÓOE   ¢ÛO×OOE     .
ØOÇÇOÓØOOÓÏOr   ÔO¤ÎÙOÔOOk   ÖOÚOÏOÞÏO|   ÜOÛOR   ÞOÛOORÓÏOr
    ¢ÞÏO¿ÞÙOEÛO   ¢h   ÏOEÓO   ÛOO ÔOÜO¤ÔOÏOE ÏOE rßOÎO£ÙOOE{¢ÞØO AhØO¯ /57/
 
¢ÓOÏÙO|   always
ÞÛO   udr  ÔOOEÝOÎOOÙO    for nourishing the belly
ÞOkÚOOÓO¯  u¢êÜÙO   aiming at all
¢ÛOÏtOOÜOÙOO   desirous of wealth
ÛÙOÐOR|   ÔOÙORzÓO|   krOE¢ØO   I wander purposelessly
×OÛOÏO:   ÞOEÛOO|   ÓO   ÇOOÓOE    I do not know to serve you
¢ÛO×OOE   Oh Vibhu, all pervasive one
ØOdq   ÇOÓØOOÓÏOr   from another birth of mine
ÔO¤ÎÙO   ÔOOk   ÖOÚOÏO:   on the strength of the result of good deeds
ÏÛO|   ÜOÛOR   you Oh Sarva (Siva)
ÞOÛOR   AÓÏOr:   within all
¢ÏO¿¢ÞO  eÛO   ¢h   indeed you are present
ÏOEÓO   ÛOO   for that (reason) or another (reason)
ÔOÜO¤ÔOÏOE   Oh Pasupati, lord of beings
ÏOE   rßOÎO£ÙO:   A¢ÞØO   AhØO¯   I am worthy of being protected by you

        I  wander  purposelessly  always,  for  nourishing  my  belly, aiming  at  all  desirous  of  wealth.  Oh  Vibhu,  I  do  not know  to  serve  you.  On  the  strength  of  the  result  of good deeds  from  another  birth  of  mine,  (I  know)  Oh  Sarva, that  indeed  you  are present  within  all.  For  that  or  another (reason),  Oh  Pasupati,  I  am  worthy  of  being  protected by  you.
ekOE   ÛOO¢rÇO   ÖOOÓÒOÛO:   ¢ßO¢ÏOÓO×OOE   ÛÙOOÔÏO|   ÏOØOOE   ØOÎfÚO|
    ¢×OÏÛOO   ÚOOEÅOÓO   ÂOOEÅOrOE¢ÔO   ×OÛO¢ÏO   ÏÛO|   kOE¢z   ÞO¥ÙORp#×O:     .
ÛOEï:   ¢k°   ×OÛOÞÙOhOE   ÃOÓOÏOr|   k£d]Â×OÛOEÓØOÏtOØO
    ÞÏOÏÞOÛOR|   ÛÙOÔOÓO£ÙO   ØOE   ÔOÜO¤ÔOÏOE   ÞOOßOOÏO¯   p#ÞO°OE   ×OÛO    /58/
 
ekOE   ÛOO¢rÇO   ÖOOÓÒOÛO:   the friend of the lotus (the sun) is one
¢ßO¢ÏO   ÓO×O:   ÛÙOOÔÏO|   pervading the earth and sky
ÏOØOOE   ØOÎfÚO|   the orb of darkness
¢×OÏÛOO   having cleaved
ÚOOEÅOÓO  ÂOOEÅOr:   within scope of vision
A¢ÔO   though
×OÛO¢ÏO   becomes (visible)
ÏÛO|   kOE¢z  ÞO¥ÙOR    p#×O:   you are effulgent as ten million suns
ÛOEï:   ¢k|  ÓO   ×OÛO¢ÞO    why are you not known
AhOE   alas
ÃOÓOÏOr|   denser
k£d]kq   ×OÛOEÏO¯   ØOÏO¯   ÏOØO:   what sort will my mental darkness be
ÏOÏO¯   ÞOÛOR|   ÛÙOÔOÓO£ÙO   having removed all that
ØOE   ÔOÜO¤ÔOÏOE   to me Oh Pasupati, lord of beings
ÞOOßOOÏO¯  p#ÞO°:   ×OÛO   become clearly visible

        The  sun  though  but  one,  having  cleaved  the  orb  of  darkness pervading  the  earth and  sky  comes  within  scope  of  vision. You  are  effulgent  as  ten  million  suns,  why are  you  not known  ?  Alas  what  sort  will  my  denser  mental  darkness  be  ? Having  removed  all  that,  Oh  Pasupati,  become  clearly visible  to  me.

h|ÞO:   ÔOîÛOÓO|   ÞO¢ØOÅC¢ÏO   ÙOÐOO   ÓO£ÚOO|ÖO¤d|   ÅOOÏOk:
    kOEk:   kOEkÓOd¢p#ÙO|   p#¢ÏO¢dÓO|   ÅOÓd#|   ÅOkOErÞÐOÏOO     .
ÅOEÏOOE   ÛOOÉC¢ÏO   ØOOØOk|   ÔOÜO¤ÔOÏOE   ¢ÅOÓØOOÂOR   ØO¦ÂÙO|   ¢ÛO×OOE
    ÂOOW¢rÓOOÐO   ×OÛOÏÔOdOÖÇO   ÙO¤ÂOÚO|   kWÛOÚÙO   ÞOOWÁÙO   p#dØO¯    /59/
 
h|ÞO:   the swan
ÔOî   ÛOÓO|   the cluster of lotuses
ÞO¢ØOÅC¢ÏO   intensely desires
ÙOÐOO   just as
ÓO£ÚOO|ÖO¤d|   the dark cloud
ÅOOÏOk:   the Cataka bird (a bird supposedly subsisting on rain water)
kOEk:   the ruddy goose
kOEkÓOd   ¢p#ÙO|   the friend of the red lotus (the sun)
p#¢ÏO   ¢dÓO|   every day
ÅOÓd#|   the moon
ÅOkOEr:   ÏOÐOO   the Greek partridge, likewise
ÅOEÏO:   ÛOOÉC¢ÏO   ØOOØOk|   my mind desires
ÔOÜO¤ÔOÏOE   Oh Pasupati, lord of beings
¢ÅOÓØOOÂOR  ØO¦ÂÙO|    sought by the path of knowledge
¢ÛO×OOE   Oh Vibhu, all pervasive one
ÂOOW¢r   ÓOOÐO   Oh Gowrinatha, lord of Gowri (Parvati)
×OÛOÏÔOd  AÖÇO   ÙO¤ÂOÚO|   the pair of your lotus feet
kWÛOÚÙO   ÞOOWÁÙO   p#dØO¯   the bestower of the bliss of emancipation

       Just  as  the  Swan  intensely  desires  the  cluster  of  lotuses, the  Cataka  bird  the  dark  cloud,  the  Ruddy  goose  the  sun, and the  Greek  partridge  the  moon,  likewise, Oh  Pasupati,  Oh Vibhu, Oh  Gowrinatha,  my  mind  desires  your  pair  of lotus  feet,  every day, which is sought by  the  path  of  knowledge and  which  is  the  bestower  of the  bliss  of  emancipation.
 
rOEÒOÞÏOOEÙOh¦ÏO:   ½qOØOEÎOÔO¢ÐOkàqhOÙOO|   ÏOrOEÛO¦R¢¾ÏO:
    ×O£ÏO:   ÞÛOÞÐOÂO¦h|   ÂO¦hÞÐO   ØO¢ÏO¢ÐO:   d£ÓO:   p#×O¤|   ÒOO¢ØORk|     .
d£ÔO|   ÞOÓÏOØOÞOOk[ÚOà   ¢ÜO¢ÁOÓO|   ÜO£ÏOOÛO¦ÏOÞÏÛO|   ÏOÐOO
    ÅOEÏOÞÞOÛOR   ×OÙOOÔOh|   ÛO#ÇOÞO¤ÁO|   ÜO|×OOE:   ÔOdO|×OOEâhØO¯    /60/  
rOEÒO:   the bank
ÏOOEÙO   h¦ÏO:   one dragged by flood water
½qOØOEÎO   ÔO¢ÐOk:   the fatigued wayfarer
COÙOO|   ÏOrOE:   the shade of the tree
ÛO¦¢¾ÏO:   ×O£ÏO:   one who fears the rain
ÞÛOÞÐO  ÂO¦h|   the comfortable home
ÂO¦hÞÐO|   A¢ÏO¢ÐO:   the householder, (by) a guest
d£ÓO:   the indigent one
p#×O¤|   ÒOO¢ØORk|   the righteous master
d£ÔO|   the lamp
ÞOÓÏOØOÞOO  AOk[ÚO:   ÅO   and one overcome by great darkness
¢ÜO¢ÁOÓO|   the fire
ÜO£ÏO   AOÛO¦ÏO:   one who is made uneasy by the cold
ÏÛO|   you
ÏOÐOO   likewise
ÅOEÏO:   Oh mind
ÞOÛOR   ×OÙOOÔOh|   which removes all fear
ÛO#ÇO   you approach
ÁO|   joyous
ÜO|×OOE:   ÔOdO|×OOEâhØO¯   the lotus feet of Sambhu, bestower of joy

        Just  as  one  dragged  by  flood  water  approaches  the  bank,  the fatigued  wayfarer the  shade  of  the  tree,  one  who  fears  the rain  the  comfortable  home,  the  guest  a  householder,  the ndigent  one  the  righteous  master,  one  overcome  by  great darkness  the  lamp  and
one  who  is  made  uneasy  by  the  cold the  fire,  likewise Oh  mind,
you  approach  the  lotus  feet  of  Sambhu,  which  removes  all  fear
and which  is  joyous.
 
A|kOEÚO|   ¢ÓOÇOÖO£ÇOÞOÓÏO¢ÏOrÙOÞkOÓÏOOEÔOÚO|   ÞO¥¢ÅOkO
    ÞOOÒÛO£   ÓOWÇO¢ÛO×O¤|   ÚOÏOO   ¢ßO¢ÏOâh|   ¢ÞOÓÒO¤ÞÞO¢r¹ÚÚO×OØO¯     .
p#OÔÓOOEÏO£h   ÙOÐOO   ÏOÐOO   ÔOÜO¤ÔOÏOE:   ÔOOdOr¢ÛOÓd   ¹ÙO|
    ÅOEÏOOEÛO¦¢ÏtOâÔOEÏÙO   ¢ÏO¿¢ÏO   ÞOdO   ÞOO   ×O¢ÀÏO¢rÏÙO¤ÅÙOÏOE   /61/
 
A|kOEÚO|   the Ankola tree
¢ÓOÇO   ÖO£ÇO   ÞOÓÏO¢ÏO:   own series of seeds
AÙOÞkOÓÏO  uÔOÚO|   the load stone
ÞO¥¢ÅOkO   the needle
ÞOOÒÛO£   the chaste woman
ÓOWÇO   ¢ÛO×O¤|   own lord
ÚOÏOO   ¢ßO¢ÏOâh|   the creeper, the tree
¢ÞOÓÒO¤:  ÞO¢rÏO¯  ÛOÚÚO×O|     the river, the ocean
p#OÔÓOOE¢ÏO  ih   ÙOÐOO   just as it reaches here
ÏOÐOO   likewise
ÔOÜO¤ÔOÏOE:   ÔOOd   Ar¢ÛOÓd   ¹ÙO|   the two lotus feet of Pasupati, lord of beings
ÅOEÏO:   ÛO¦¢ÏtO   the function of the mind
uÔOEÏÙO   having approached
¢ÏO¿¢ÏO  ÞOdO   remains always
ÞOO   ×O¢ÀÏO:   i¢ÏO  uÅÙOÏOE    that is said to be devotion

        Just  as  it's  own  series  of  seeds  reaches  the  Ankola  tree here,  the  needle  the  loadstone,  the  chaste  woman  her  own lord,  the  creeper  the  tree  and  the  river  the ocean,  like  wise, (when)  the  state  of  the  mind  having  approached  the  two  lotus feet  of  Pasupati,  stays  there  always,  that  (state)  is  said  to be  devotion.  
  AOÓOÓdO½¤¢×OrOÏOÓOOE¢ÏO   ÔO¤ÚOk|   ÓOWØORÚÙOÏOàqhOdÓO|
    ÛOOÅOO   ÜO|ÁOØO¤ÁOE   ¢ÞÐOÏOWà   ÇOZrO   ÔO¥¢ÏOR|   ÅO¢ræOOØO¦ÏOW:     .
âd#OßOW:   ×O¢ÞOÏOEÓO   dEÛO   ÛOÔO¤ÝOOE   rßOO|   ×OÛOìOÛOÓOO   ÔOÙOR|kE
  ¢ÛO¢ÓOÛOEÜÙO   ×O¢ÀÏO   ÇOÓOÓO£   ×OÀÏOO×ORk|   rßO¢ÏO            /62/  
AOÓOÓd   A½¤¢×O:   by tears of joy
AOÏOÓOOE¢ÏO   causes
ÔO¤ÚOk|   horripilation
ÓOWØORÚÙOÏO:   COdÓO|   covers by purity
ÛOOÅOO   ÜO|ÁOØO¤ÁOE   through the conch tip (vessel for feeding babies) of speech
¢ÞÐOÏOW:   ÅO   and placed
ÇOZrO   ÔO¥¢ÏOR|   ÅO¢ræO   AØO¦ÏOW:    fills the stomach with the ambrosia of
âd#OßOW:   ×O¢ÞOÏOEÓO   by the (amulets of) stones of the Rudraksha
dEÛO   Oh Deva, lord
ÛOÔO¤ÝO:  rßOO|   the protection of the body
×OÛOdq   ×OOÛOÓOO   ÔOÙOR|kE   on the bed of meditation on you
¢ÛO¢ÓOÛOEÜÙO    having placed
×O¢ÀÏO  ÇOÓOÓO£   devotion in the form of a mother
×OÀÏO   A×ORk|   the child of a devotee
rßO¢ÏO   protects
 
        Oh  Deva,  devotion  in  the  form  of  a  mother,  having  placed the  child  of  a devotee  on  the  bed  of  meditation  on  you,  causes horripilation  by  tears  of  joy, covers  (one)  with  purity, fills  the
stomach  with  the  ambrosia  of  your  story  placed in  the  conch  tip
of  speech  and  protects  the  body  by  the  stones of  Rudraksha
berries  and  sacred  ash.
ØOOÂOORÛO¢ÏORÏO   ÔOOd[kO   ÔOÜO¤ÔOÏOEr|ÂOÞÙO   k\ÅOORÙOÏOE
    ÂOÎf\ÝOOØÖO¤   ¢ÓOÝOEÅOÓO|   ÔO¤r¢rÔOOE   ¢dRÛÙOO¢×OÝOEkOÙOÏOE     .
¢k|¢ÅOì¢ßOÏO   ØOO|ÞOÜOEÝO   kÛOÚO|   ÓOÛÙOOEÔOhOrOÙOÏOE
    ×O¢ÀÏO:   ¢k|   ÓO   krOEÏÙOhOE   ÛOÓOÅOrOE   ×OÀÏOOÛOÏO|ÞOOÙOÏOE   /63/
 
ØOOÂOORÛO¢ÏORÏO    ÔOOd[kO   the sandal pounded on by the road
ÔOÜO¤ÔOÏOE:   A|ÂOÞÙO    for the body of Pasupati, lord of beings
k\ÅOORÙOÏOE   the bundle of Kusa grass (used in worship)
ÂOÎf\ÝO   A|ÖO¤   the mouthful of water
¢ÓOÝOEÅOÓO|   the sprinkling
ÔO¤r   ¢rÔOOE:   for the enemy of the cities of the demons (Siva)
¢dÛÙO   A¢×OÝOEkOÙOÏOE   the divine bath (for the deity)
¢k|¢ÅOÏO¯   ×O¢ßOÏO   the partially eaten
ØOO|ÞO   ÜOEÝO   kÛOÚO|   the mouthful of remnant meat
ÓOÛÙO   uÔOhOrOÙOÏOE   the fresh oblation (for the deity)
×O¢ÀÏO:  ¢k|   ÓO  krOE¢ÏO    what does not devotion do
AhOE   ÛOÓOÅOr:   Oh how wonderful, the forest dweller
×OÀÏO   AÛOÏO|ÞOOÙOÏOE   the crest jewel of devotees

        The  sandal  pounded  on  by  the  road  is  the  bundle  of  Kusa grass  for  the  body of  Pasupati,  the  sprinkling  of  the mouthful  of  water  is  the  divine  bath  for  Siva, the  mouthful of  partially  eaten  remnant  meat  is  the  fresh  oblation.  What does  not devotion  do  (even  such  uncivilised  acts)?  Oh  how wonderful,  the  forest  dweller (a  barbarian  devotee  by  name Kannapar),  is  the  crest  jewel  of  devotees  !
 
ÛOßOÞÏOOfÓOØOÓÏOkÞÙO   k¢ZÓOOÔOÞØOOr   ÞO|ØOdRÓO|
    ×O¥×O¦ÏÔOÙORzÓO|   ÓOØOÏÞO¤r¢ÜOr   kOEz£r   ÞO|ÃOÝORÎO|     .
kØOERd|   ØO¦d[ÚOÞÙO   ÏOOÛOkÔOd   ¹ÓO¯¹ÞÙO   ÂOOWr£ÔOÏOE
    ØOÅÅOEÏOOE   ØO¢ÎOÔOOd[kO   ¢ÛOhrÎO|   ÜO|×OOE   ÞOdO|ÂO£k[â    /64/  
ÛOßO:   ÏOOfÓO|   hitting the chest
AÓÏOkÞÙO   of the god of death
k¢ZÓO   AÔOÞØOOr   the cruel Apasmara (the demon personifying ignorance
ÞO|ØOdRÓO|   trampling
×O¥×O¦ÏO¯   ÔOÙORzÓO|    roaming the mountain (Kailasa)
ÓOØOÏÞO¤r  ¢ÜOr   the heads of the bowing gods
kOEz£r   ÞO|ÃOÝORÎO|   friction with the diadems
kØOR   id|   this task
ØO¦d[ÚOÞÙO   soft
ÏOOÛOk   ÔOd  ¹ÓO¯¹ÞÙO    thy pair of feet
ÂOOW¢rÔOÏOE   Oh Gowripati, lord of Gowri (Parvati)
ØOdq   ÅOEÏO:   my mind
ØO¢ÎO   ÔOOd[kO   gem studded sandal(s)
¢ÛOhrÎO|   walking
ÜO|×OOE   Oh Sambhu, bestower of happiness
ÞOdO   A|ÂO£   k[â   accept always
 
        Hitting  the  chest  of  the  god  of  death,  trampling  the  cruel demon  Apasmara, roaming  the  mountain,  friction  with  the diadems  on  the  heads  of  the  bowing  gods  : this  is  the  task of  thy  soft  pair  of  feet,  Oh  Gowripati.  Oh  Sambhu,  accept always  to  walk  with  the  gem  studded  sandals  of  my  mind.
 
ÛOßOÞÏOOfÓO   ÜO|kÙOO   ¢ÛOÅO¢ÚOÏOOE   ÛOWÛOÞÛOÏOOE   ¢ÓOÇORrO:
    kOEz£rOEÇÇÛOÚO   rÏÓO   d£ÔOk¢ÚOkO   ÓO£rOÇOÓO|   k[ÛORÏOE     .
d]¾qÛOO   ØO¤¢ÀÏOÛOÒO¥ÞÏOÓOOE¢ÏO   ¢ÓO×O¦ÏOOÜÚOEÝO|   ×OÛOOÓO£ÔOÏOE
    ÙOÅÅOEÏOÞÏOÛO   ÔOOdÔOî×OÇOÓO|   ÏOÞÙOEh   ¢k|   d[ÚOR×OØO¯     /65/  
ÛOßO:   ÏOOfÓO   a blow on the chest
ÜO|kÙOO   out of apprehension of
¢ÛOÅO¢ÚOÏO:   he departs
ÛOWÛOÞÛOÏO:   the god of death
¢ÓOÇORrO:   the immortals
kOEz£r   uÇÇÛOÚO   rÏÓO   the shining gems on the diadems
d£ÔO   k¢ÚOkO   the buds of light
ÓO£rOÇOÓO|  k[ÛORÏOE   wave lights as an act of adoration
d]¾qÛOO   ØO¤¢ÀÏO   ÛOÒO¥:   having seen (him) the bride of liberation
ÏOÓOOE¢ÏO   bestows
¢ÓO×O¦ÏO  AOÜÚOEÝO|   a firm embrace
×OÛOOÓO£  ÔOÏOE   Oh Bhavanipati, lord of Bhavani (Parvati)
ÙOdq   ÅOEÏO:   he whose mind
ÏOÛO   ÔOOd  ÔOî   ×OÇOÓO|   engaged in worship of your lotus feet
ÏOÞÙO   ih   ¢k|  d[ÚOR×OØO¯   what is difficult for him to accomplish here

        Oh  Bhavanipati,  for  him  whose  mind  is  engaged  in  the  worship
of  your  lotus  feet,  what  is  difficult  to  accomplish  here  ? Out  of  apprehension  of  a  blow  on  the  chest, the  god  of  death departs,  the  immortals  wave  the  buds  of  light  from  the shining gems  of  their  diadems  as  an  act  of  adoration  and  the bride  of  liberation  having  
@£fOÐOR|   ÞO¦ÇO¢ÞO   p#ÔO|ÅOØO¢ÁOÚO|   @£fOØO¦ÂOOÞÏOE   ÇOÓOO:
    ÙOÏkØOORÅO¢rÏO|   ØOÙOO   ÅO   ×OÛOÏO:   p#£ÏÙOW   ×OÛOÏÙOEÛO   ÏOÏO¯     .
ÜO|×OOE   ÞÛOÞÙO   k[ÏO¥hÚOÞÙO   krÎO|   ØOÅÅOE¢¾ÏO|   ¢ÓO¢àqOÏO|
    ÏOÞØOOÓØOOØOk   rßOÎO|   ÔOÜO¤ÔOÏOE   kÏORÛÙOØOEÛO   ÏÛOÙOO    /66/
 
@£fOÐOR|   for play
ÞO¦ÇO¢ÞO   you create
p#ÔO|ÅO|   A¢ÁOÚO|   the entire universe
@£fO   ØO¦ÂOO:   ÏOE   ÇOÓOO:    people are animals of sport, for you
ÙOÏO¯   kØOR   AOÅO¢rÏO|   ØOÙOO  ÅO   whatever actions have been done by me
×OÛOÏO:   p#£ÏÙOW   ×OÛO¢ÏO   eÛO   ÏOÏO¯    it is indeed for your pleasure
ÜO|×OOE   Oh Sambhu, bestower of happiness
ÞÛOÞÙO  k[ÏO¥hÚOÞÙO  krÎO|   are the cause of your pleasure
ØOdq   ÅOE¢¾ÏO|   my actions
¢ÓO¢àqOÏO|   it is certain
ÏOÞØOOÏO¯  ØOOØOk   rßOÎO|   therefore my protection
ÔOÜO¤ÔOÏOE   Oh Pasupati, lord of beings
kÏORÛÙO|   eÛO   ÏÛOÙOO   must indeed be done by you
 
        You  create  the  entire  universe  for  play,  people  are  animals of  sport  for  you. Whatever  actions  have  been  done  by  me,  it is  indeed  for  your  pleasure. Oh  Sambhu,  it  is  certain    that  my  actions  are  the  cause  of  your  pleasure. Therefore  Oh Pasupati,  my  protection  must  indeed  be  done  by  you.  
ÖOh¤¢ÛOÒO   ÔO¢rÏOOEÝO   ÖOOÝÔOÔO¥r
    ÞP[z   ÔO¤ÚOkO|¢kÏO   ÅOOâ   ×OOEÂO×O¥¢ØOØO¯     .
¢ÅOrÔOd   PÚOkO|¢ßO   ÞOEÛÙOØOOÓOO|
    ÔOrØOÞOdO¢ÜOÛO   ×OOÛOÓOO|   p#ÔOïE       ; /67/  
ÖOh¤¢ÛOÒO  ÔO¢rÏOOEÝO   many types of pleasures
ÖOOÝÔOÔO¥r   flood of (joyous) tears
z   ÔO¤ÚOkO|¢kÏO   with manifest thrills of joy
ÅOOâ   ×OOEÂO   ×O¥¢ØOØO¯   the beautiful land of enjoyment
¢ÅOr   ÔOd   the eternal state
PÚO   AOkO|¢ßO   desirous of the fruit
ÞOEÛÙOØOOÓOO|   sought by those
ÔOrØO   ÞOdO¢ÜOÛO   the supreme Sadasiva, ever auspicious one
×OOÛOÓOO|  p#ÔOïE   I resort to meditating on

        I  resort  to  meditating  on  the  supreme  Sadasiva,  which  is  the beautiful  land  of  enjoyment  with  many  types  of  pleasures,  with floods  of  (joyous)  tears,  manifest  thrills of  joy  and  sought by  those  desirous  of  the  fruit  of  the  eternal  state.  
A¢ØOÏOØO¤dØO¦ÏO|   ØO¤h¤d[RhÓÏO£|
    ¢ÛOØOÚO   ×OÛOÏÔOd   ÂOOE¿ØOOÛOÞOÓÏO£ØO¯     .
ÞOdÙO   ÔOÜO¤ÔOÏOE   ÞO¤ÔO¤ÎÙO   ÔOOkO|
    ØOØO   ÔO¢rÔOOÚOÙO   ×O¢ÀÏO   ÒOEÓO¤ØOEkOØO¯          /68/
 
A¢ØOÏO   ØO¤d   AØO¦ÏO|   unlimited ambrosia of joy
ØO¤h¤:   d[hÓÏO£|   which constantly yeilds
¢ÛOØOÚO  ×OÛOdq   ÔOd   ÂOOE¿||   the cowpen of your pure feet
AOÛOÞOÓÏO£ØO¯    which lives
ÞOdÙO   ÔOÜO¤ÔOÏOE   Oh compassionate one, Oh Pasupati, lord of beings
ÞO¤ÔO¤ÎÙO    ÔOOkO|   the fruition of great merit
ØOØO   ÔO¢rÔOOÚOÙO   protect my
×O¢ÀÏO  ÒOEÓO¤  ekOØO¯   the only cow of devotion

        Oh  compassionate  one,  Oh  Pasupati,  protect  my  only  cow of  devotion,  which  constantly  yeilds  unlimited  ambrosia of  joy,  which
lives  in  the  cowpen  of  your  pure feet  and which  is  the  fruition  of
(my)  great  merit.  
ÇOfÏOO   ÔOÜO¤ÏOO   kÚO|¢kÏOO
    k[¢zÚO   ÅOrÏÛO|   ÅO   ÓOO¢ÞÏO   ØO¢ÙO   dEÛO     .
A¢ÞÏO   ÙO¢d   rOÇO   ØOOWÚOE
    ×OÛOdO×OrÎOÞÙO   ÓOO¢ÞØO   ¢k|   ÔOOæOØO¯               /69/
 
ÇOfÏOO   the quality of ignorance ( the tiger skin worn by Siva)
ÔOÜO¤ÏOO   the charecterstic of an animal (the deer held in Siva's hand)
kÚO|¢kÏOO   the quality of being blemished (the moon adorning Siva's head)
k[¢zÚO   ÅOrÏÛO|   possessing a crooked gait (the serpent adorning Siva's neck)
ÓO   A¢ÞÏO   ØO¢ÙO   are not present in me
dEÛO   Oh Deva, lord
A¢ÞÏO   ÙO¢d   even if present
rOÇO   ØOOWÚOE   Oh Rajamouli, one with the moon as a tiara
×OÛOdq   AO×OrÎOÞÙO   your ornament
ÓO   A¢ÞØO   ¢k|   ÔOOæOØO¯    why am I unfit to be

            Oh  Deva,  the  quality  of  ignorance,  the  charecterstic  of  an animal,  the quality  of  being  blemished  and  possessing  a crooked  gait  are  not  present  in  me. Oh  Rajamouli,  even  if  present,  why  am  I
unfit  to  be  your  ornament?  
Arh¢ÞO   rh¢ÞO   ÞÛOÓæO   ÖO¤¼qÙOO
    ÛO¢rÛO¢ÞOÏO¤|   ÞO¤ÚO×O:   p#ÞO°ØO¥¢ÏOR:     .
AÂO¢ÎOÏO   PÚOdOÙOk:   p#×O¤ØOER
    ÇOÂOd¢ÒOkOE   h¦¢d   rOÇOÜOEÁOrOE¢ÞÏO        /70/
 
Arh¢ÞO   in public
rh¢ÞO   in private
ÞÛOÏOÓæO  ÖO¤¼qÙOO   with an independent intellect
ÛO¢rÛO¢ÞOÏO¤|    ÞO¤ÚO×O:    who is easily worshipped
p#ÞO°   ØO¥¢ÏOR:   the personification of graciousness
AÂO¢ÎOÏO   countless
PÚO   dOÙOk:   the giver of rewards
p#×O¤:   the lord
ØOE   my
ÇOÂOÏO¯  A¢ÒOk:   who surpasses the world
h¦¢d   in the heart
rOÇO   ÜOEÁOr:   A¢ÞÏO   Rajasekhara, one with the moon for a diadem is present

        The  lord  Rajasekhara  who  is  easily  worshipped  in  public  or in  private  with  an  independent  intellect,  who  is  the personification  of  graciousness,  who  is  the  giver  of  countless rewards  and  who  surpasses  the  world  is  present  in  my  heart. AOãF   ×O¢ÀÏOÂO¤ÎO   k[|¢ÅOÏO   ×OOÛO   ÅOOÔO
    ÙO¤ÀÏOW¢ÜÜOÛOÞØOrÎO   ÖOOÎOÂOÎOWrØOOEÃOW:     .
¢ÓO¢ÇORÏÙO   ¢k¢ÚÖOÝO   ¢rÔO¥ÓO¯   ¢ÛOÇOÙO£   ÞO¤ÒO£Ód#
    ÞÞOOÓOÓdØOOÛOh¢ÏO   ÞO¤¢ÞÐOr   rOÇOÚOßØO£ØO¯       /71/
 
AOãF   ×O¢ÀÏO   rising devotion
ÂO¤ÎO   k[|¢ÅOÏO   the bent bow string
×OOÛO   ÅOOÔO  ÙO¤ÀÏOW:    furnished with the bow of meditation
¢ÜOÛO   ÞØOrÎO   rememberance of Siva
ÖOOÎO   ÂOÎOW:   with the series of arrows
AØOOEÃOW:   unfailing
¢ÓO¢ÇORÏÙO   having vanqished
¢k¢ÚÖOÝO  ¢rÔO¥ÓO¯   the enemies of sin
¢ÛOÇOÙO£   the victor
ÞO¤ÒO£Ód#:    the best amongst those of good intellect
ÞOOÓOÓd|  AOÛOh¢ÏO   posesses with joy
¢ÞÐOr   rOÇO   ÚOßØO£ØO¯   eternal  glory  of overeignity
        With  rising  devotion  as  the  bent  bow  string  (and)  the  bow  of meditation furnished  with  the  unfailing  series  of  arrows  of rememberance  of  Siva,  having vanquished  the  enemies  of  sin, the    victor  who  is  the  best  amongst  those  of good  intellect, posesses  with  joy,  the  eternal  glory  of  sovereignity.  
ÒÙOOÓOOÓÇOÓOEÓO   ÞOØOÛOEßÙO   ÏOØO:   p#dEÜO|
    ¢×OÏÛOO   ØOhO   ÖO¢ÚO¢×Or£árÓOOØO   ØOÓæOW:     .
¢dÛÙOO¢½ÏO|   ×O¤ÇOÂO×O¥ÝOÎOØO¤¹h¢ÓÏO
    ÙOE   ÔOOdÔOî¢ØOh   ÏOE   ¢ÜOÛO   ÏOE   k]ÏOOÐOOR:          /72/  
ÒÙOOÓO   A|ÇOÓOEÓO   with the collyrium (used to sharpen vision) of meditation
ÞOØOÛOEßÙO   having observed well
ÏOØO:   p#dEÜO|   the area of darkness
¢×OÏÛOO   having cleaved
ØOhO   ÖO¢ÚO¢×O:   with great oblations
iIár   ÓOOØO   ØOÓæOW:   with prayers of Iswara's, the supreme's name
¢dÛÙOO¢½ÏO|    the resort of the celestials
×O¤ÇOÂO  ×O¥ÝOÎO|   adorned by the serpents
u¹h¢ÓÏO   raise
ÙOE   they who
ÔOOdÔOî|   the lotus feet
ih   ÏOE   here, your
¢ÜOÛO   Oh Siva, auspicious one
ÏOE   k]ÏOOÐOOR:   they are fulfilled

       Having  observed  well  with  the  collyrium  of  meditation, having  cleaved  the  area  of  darkness  with  great  oblations and  prayers  of  Iswara's  name,  they  who  raise  here  your lotus feet, which is the resort
of  the  celestials  and which  is  adorned  by  serpents, they  Oh  Siva,  are  fullfilled.
 
×O¥dOrÏOOØO¤dÛOhïdÔOEßOÙOO   ½£
    ×O¥dOr   eÛO   ¢kØOÏOÞÞO¤ØOÏOE   ÚO×OÞÛO     .
kEdOrØOOk¢ÚOÏO   ØO¤¢ÀÏO   ØOhOWÝOÒO£ÓOO|
    ÔOOdOr¢ÛOÓd×OÇOÓO|   ÔOrØOEárÞÙO         /73/
 
×O¥dOrÏOO|   the guise of a boar
udÛOhdq   put on
ÙOdq   AÔOEßOÙOO   for the sake of which
½£   ×O¥dOr  eÛO    even the husband of Sridevi and Bhoodevi (Vishnu)
¢k|   AÏO:   what further (needs be said)
ÞO¤ØOÏOE   ÚO×OÞÛO    Oh wise mind, you learn
kEdOr|   the field
AOk¢ÚOÏO   desired for
ØO¤¢ÀÏO   ØOhOWÝOÒO£ÓOO|    the sovereign drug of liberation
ÔOOd   Ar¢ÛOÓd   ×OÇOÓO|   the worship of the lotus feet
ÔOrØO   iIárÞÙO   of Parameswara, the Supreme God

        Oh  wise  mind,  you  learn  the  worship  of  the  lotus  feet of  Parameswara,  for the  sake  of  which,  even  Vishnu  put  on the  guise
of  a  boar  and  which  is  the field  for  the  sovereign drug  of  liberation  desired  for  (by  you).  What  further (needs be  said)  ?
 
AOÜOO   ÔOOÜO   ÀÚOEÜO   d[ÛOORÞOÓOO¢d
    ×OEdOEï¤ÀÏOW:   ¢dÛÙOÂOÓÒOWrØOÓdW:     .
AOÜOO   ÜOOz£kÞÙO   ÔOOdOr¢ÛOÓd|
    ÅOEÏO:   ÔOEz£|   ÛOO¢ÞOÏOO|   ØOE   ÏOÓOOEÏO¤         /74/
 
AOÜOO   desire
ÔOOÜO   fetter
ÀÚOEÜO   pain
d[ÛOORÞOÓOO   AO¢d   foul smell etc.
×OEd   uï¤ÀÏOW:   endeavouring to remove
¢dÛÙO   ÂOÓÒOW:   by divine fragrance
AØOÓdW:   by the great
AOÜOO   ÜOOz£kÞÙO   he whose garment is space (Siva)
ÔOOd   Ar¢ÛOÓd|   lotus feet
ÅOEÏO:   ÔOEz£|   the basket of the mind
ÛOO¢ÞOÏOO|   fragrance
ØOE   my
ÏOÓOOEÏO¤   let it bestow
 
        Let  the  great  divine  fragrance  of  Siva's  lotus  feet,  which endeavours  to  remove the  foul  smell  of  the  fetters  of desire,  pain  etc.,  bestow  fragrance  to  the  basket of  my mind.
kÚÙOO¢ÎOÓO|   ÞOrÞO   ¢ÅOæO   ÂO¢ÏO|   ÞOÛOEÂO|
    ÞOÛOR   i¢ÄñÏOÇÉO   ØOÓOÃO|   ÒO#¤ÛO   ÚOßOÎOOFqyØO¯     .
ÅOEÏOÞÏO¤r|ÂOØO¢ÒOâ/   ÅOr   ÞØOrOrE
    ÓOEÏO   ÞOØOÞÏOÇOÂOÏOO|   ÛO¦ÝO×OO¢ÒOãF          /75/  
kÚÙOO¢ÎOÓO|   which is auspicious
ÞOrÞO   ¢ÅOæO   ÂO¢ÏO|   which has a charming variegated gait
ÞOÛOEÂO|   which is swift
ÞOÛOR   i¢ÄñÏOÇÉO|   skilled in judging internal thoughts by external gestures
AÓOÃO|   which is faultless
ÒO#¤ÛO   ÚOßOÎOOFqy|   which has fixed auspicious marks
ÅOEÏO:   ÏO¤r|ÂO|   the horse of the mind
A¢ÒOâ/   ÅOr   move about having mounted
ÞØOr   ArE   Oh enemy of Cupid (Siva)
ÓOEÏO   ÞOØOÞÏO   ÇOÂOÏOO|   Oh leader of all the worlds (Siva)
ÛO¦ÝO×OO¢ÒOãF    Oh one mounted on the bull (Siva)
 
        Oh  enemy  of  Cupid,  Oh  leader  of  all  the  worlds,  Oh  one mounted  on  the bull,  having  mounted  the horse of  (my) mind, which
is  auspicious,  which  has a  charming  variegated gait,  which  is  swift,  which  is  skilled  in  the  interpretation of  internal  thoughts  by  external  gestures,  which  is  faultless and  which  has fixed  auspicious  marks,
move  about.  


PROCEED TO PREVIOUS SEQUENCE OF SLOKAS (26 TO 50)
PROCEED TO FINAL SEQUENCE OF SLOKAS 76 TO 100
PROCEED TO MAIN INDEX OF SIVANANDA LAHARI