THE TIRUKKURAL OF TIRUVALLUVAR
SECTION 109
VERSES 1081 TO 1090
êéæáú§ªÆ×êÐêùª
Illicit Love
íú§ªÆâæèùª
? Íáªëá¨ùª âæèùªîùè
? æ䧪ÆéÈ 1081
ëèêõÐâæèùª
? ëèÙëªöäª â墪à
Íáªëá¨ùª
| a rare bird like a peahen |
æ䧪ÆéÈ
| adorned with a heavy ear-ornament |
Is she an angel, a rare bird like a
peahen,
or a bejewelled maiden ? In my heart
I am
overwhelmed (1081).
îåèæÐæ¨äèóª
îåèæÐâæê¨õÐ
îåèæÐÆêùª êèæÐæú§ªÆ
1082
êèéäæÐâæèúª
ìäªäÊ ãéìêÐÊ
êèæÐÆ íú§ªÆ
| the celestial (army) poised to attack |
âæèúªÌ
íäªäÊ | having brought |
ãéìêÐÊ
| have the nature of |
When this lady returns my look, her
look seems
to have the force of an attacking army
(1082).
çúªì÷¨îáäª
Ô÷ªâ÷äª çêéä
¬ä¨á÷¨åÐîêäª
1083
âçúªìéæáèùª
îçõëõÐæÐ æìªÌ
çúªÌ í÷¨îáäª
| did not know earlier |
âçúª êéæáèùª
| taking the female form |
îçõÐ íëõÐ
| big and which seem ready for war |
I did not know earlier the god of death;
but now I
know he takes the form of a beautiful
woman with eyes
that seem ready for war (1083).
æúªìèõÐ ãá¨ÕúªÑëª
îêè÷ª÷êÐêèùª
âçúªìéæçª
1084
îçéêæÐÆ
íëõÐêÐêä æúª
æúªìèõÐ
| of those on whom her eyes rest |
ãá¨õÐ ãúªÑëª
| consuming life |
îêè÷ª÷êÐêèùª
| with the sight |
âçúª êéæ
| having the form of a woman (of grace) |
She appears a woman of grace yet
she seems to consume
the lives of those on whom her eyes
rest (1084).
Ô÷ª÷îëè æúªîúè
ç¨éúîáè ëìôõùª
1085
îåèæÐæ몬ëª
ßäª×ëª ãéìêÐÊ
Ô÷ª÷îëè
| is it the god of death |
Is this the Lord of Death, or a
gazelle or just
a pair of eyes? Her gaze seems to
encompass all
three (1085).
âæèÌ몵Õôëª
îæèìè ëé÷çªç¨äª
å̧ªæ¢õÐ 1086
âòáªáù
ë䪬ôóª æúª
âæèÌ몵Õôëª
| cruel eyebrows |
îæèìè
ëé÷çªç¨äª |
(if only) cover her (eyes) |
å̧ªÆ í¢õÐ
| intense suffering |
If only her curved eyebrows temper
her glances,
my heart will not suffer and tremble
so (1086).
æìèíëª æó¨÷ª÷¨äªîëùª
æìªçìèëª ;
ëèêõÐ 1087
çìèí
Ëéùîëùª Êæ¨ùª
æìèí |
with rut streaming down its cheeks |
æó¨÷ª÷¨äªîëùª
| on the elephant |
çìèí Ëéùîëùª
| on the firm breasts of |
The cloth that veils the firm breasts
of the maiden is like the blinds placed over the eyes of the
rutting elephant to keep it under control
(1087).
øúªÑê÷ª îæèø
ãéìåÐêîê ¢èìªç¨Äóª
1088
åúªúèÕëª
ãìªÆëªöäª ç©Ì
øóª Åê÷ªÆ
| for her shining temple (eyebrow) |
ãéìåÐêîê
| is brought to naught |
¢èìªç¨Äóª
| in the battlefield |
åúªúèÕëª
| even the enemies |
Where goes all my might which foes
dread even in anticipation of battle, when I face the beautiful
brow of this maiden ! (1088).
ç¨éúîáõÐ
ëìîåèæÐÆëª åèÑëª
ãéìáèìªÆ 1089
íú¨öôîäè
Öê¨ù êåÐÊ
ç¨éú ÖõÐ
| the dainty gazelle |
ãéìáèìªÆ
| to this maiden who possesses all these |
With the timid looks of a fawn and
her own modesty, where is the need for jewels to adorn her ? (1089)
ãúªìèõÐæúª
íùªùÊ íÌå÷èæÐ
æèëëªîçèùª
1090
æúªìèõÐ
ëæ¨Èªâòáªêùª
¬äª×
ãúªìèõÐæúª
| (only) those who consume liquor |
æèëëªîçèùª
| like the intoxication of |
æúªìèõÐ
| the mere sight of the beloved |
ëæ¨Èªâòáªêùª
| give happiness |
Wine gives joy to those who drink it,
but joy comes
from the mere sight of the beloved
(1090).
PROCEED TO THE NEXT KURAL - SECTION
-110
RETURN TO THE INDEX OF KURAL PRESENTATIONS