THE TIRUKKURAL OF TIRUVALLUVAR

SECTION 112

VERSES 1111 TO1120
    
åùëª µéäåÐÊéõêÐêùª     Praise of Feminine Charm
 

åäªä©éõ ôèȨ íä¨òÐòîë å¨äªä¨Äëª 1111
âëäªä©õóª áèëªô©Èª çôóª

åùª å©éõ   though you are of extreme soft touch
ôèȨ   Hail to you !
íä¨òÐòîë   O! `Anicha' blossom!
å¨äªä¨Ä몠  much more than you
âëùª å©õóª   softer than
áèëª   by me
ô©Èªçôóª   the one loved
 


The `Anicham' is said to be the softest of all flowers. ut softer still is the maiden I love (1111).

ëùõÐæèú¨äª éëáèêÐê¨ â墪îò ¬ôóªæúª 1112
çùõÐæèÑëª ·âôèæÐÆëª öäª×

ëùõÐæèú¨äª   when I see (the several) flowers
éëáèêÐꨠ  you are enchanted
â墪îò   O! Mind!
¬ôóªæúª   the eyes of this maiden
çùõÐæèÑ몠  seen (described) by many
· øæÐÆ몠  comparable to (different) flowers
öäª×   thus

The beauty of flowers that people see in your eyes
bears no comparison to the loving beauty that
I see in them (1112).

 
Ë÷¨îëä¨ ËêÐêëª Ë×ôùª âô÷¨åè÷ª÷몠 1113
îôùªãúªæúª îôáªêÐîêè óôìªÆ

Ë÷¨îë䨠  body tender like a shoot
ËêÐê몠 Ë×ôùª  teeth like pearls
âô÷¨åè÷ª÷몠  naturally fragrant
îôùªãúªæúª   collyrium-painted eyes like the lance that pierces
îôáªêÐîêèóª   arms (long and slender) like bamboo shoots
íôìªÆ   to her

 
Her arms are like the tender shoots of the bamboo, her teeth are like pearls, her breath is of great fragrance and her eyes are like the lance that pierces (1113).

 
æèú¨÷ª Æôéó æô¨ÈªåÐÊ å¨ùäªîåèæÐÆë ª 1114
ëèúª¬éÈ æúªâúèôªîôëª öäª×

 
Æôéó   the lotus
æô¨ÈªåÐÊ   bend
å¨ùäªîåèæÐÆ몠  droop earthwards
ëèúª¬éÈ   (this) well-decked
æúª øôªîô몠  is no match to her eyes
öäª×   (thinking) thus

The lotus, were it to see the beauty of this maiden's eyes, would find its own beauty no comparison and would droop earthwards (1114).

íä¨òÐò窷æÐ æèùªæéóáèóª âçáªêèóª Åàçªç¨÷ªÆ  1115
åùªù çìèí çé÷

íä¨òÐò窷   anicha flower
æèùªæéóáèóª   without removing their stalks
âçáªêèóª   she wore
Åàçªç¨÷ªÆ   (therefore, it broke) her waist
åùªù   auspicious
çìèí   will not sound
çé÷   the drum beat
 


The weight of the Anicha flowers she wears without removing their stalks is enough to break her waist,
to a sad drum beat (1115).

 
ëê¨±ëª ëìåÐéê ËæÄëª í÷¨áè 1116
çê¨á¨äª æù§ªæ¨á ë©äª

ëꨱ몠  the moon
ëìåÐéê  ËæÄëª  the face of this maiden also
í÷¨áè   unable to distinguish
çê¨á¨äª   from their places
æù§ªæ¨á   confused (and hence stray)
ë©äª   the stars

Unable to distinguish between the moon and
this maiden's face,the stars may lose their
bearings (1116).

í×ôè᪠å¨é÷åÐê íô¨õÐëê¨æÐÆçª îçèù 1117
ë×ãúªîìè ëèêõÐ ËæêÐÊ

í×ôè᪠  the unlit phases (of the infant moon)
å¨é÷åÐê  íô¨õÐ  subsequently waxing fully
ëê¨æÐÆ窠 îçèù  like the moon
ë×ãúªîìè   is there any (black) spot ?
ëèêõР ËæêÐÊ  on this maiden's face

There is no spot on this maiden's face as on the moon; or has it healed recently ? (1117)

ëèêõÐ Ëæëªîçèùª øó¨ô¨ì ôùªéùîáùª 1118
æèêéù ôèȨ ëê¨

 ëèêõР Ëæëªîçèùª   like my fair lady's face
øó¨ô¨ì   to shine
ôùªéùîáùª   if you have the ability
æèêéù   (you will be) loved (by me)
ôèȨ   Glory to you!
ëê¨  O!Blessed Moon!

O! Blessed moon! If you too could shine like my
fair lady's face,then I could also perhaps love
you too (1118).

 
ëùõÐ íäªä æúªúèóª ËæëªøêÐê¨ áèá¨äª 1119
çùõÐæèúêÐ îêèäª÷ùª ëê¨

 
ëùõÐ   flower
íäªä   like
æúªúèóª   having eyes
ËæëªøêÐꨠ Íá¨äª  if you want comparison with her face
çùõÐæèú   within the range of sight of many
îêèäª÷ùª   do not appear
ëê¨  O! Moon!

O moon, if you wish to shine like my loved one with eyes like flowers, then you must shine for me alone, not others (1119).

íä¨òÐòËëª íäªäêÐê¨äª ­ô¨±ëª ëèêõР 1120
íïæÐÆ âåÕ¢ªò¨çª çÈëª

íä¨òÐòË몠  Anicha flower
íäªäêÐê¨äª   of the royal swan
­ô¨±ëª   feathers
ëèêõР  of the women
íïæÐÆ   for their sole
âåÕ¢ªò¨çª  çÈëª  is the thorny fruits of `Nerinji' plant

Even the softness of the Anicha flower and the swan's feathers are thorny fruits of `Nerinji' plant in comparison with my lady's feet (1120).

PROCEED TO THE NEXT KURAL - SECTION   -113-
RETURN TO THE INDEX OF KURAL PRESENTATIONS