THE TIRUKKURAL OF TIRUVALLUVAR
SECTION 112
VERSES 1111 TO1120
åùëª µéäåÐÊéõêÐêùª
Praise of Feminine Charm
åäªä©éõ ôèȨ
íä¨òÐòîë å¨äªä¨Äëª
1111
âëäªä©õóª áèëªô©Èª
çôóª
åùª å©éõ
| though you are of extreme soft touch |
íä¨òÐòîë
| O! `Anicha' blossom! |
å¨äªä¨Äëª
| much more than you |
The `Anicham' is said to be the
softest of all flowers. ut softer still is the maiden I love (1111).
ëùõÐæèú¨äª éëáèêÐê¨
â墪îò ¬ôóªæúª
1112
çùõÐæèÑëª ·âôèæÐÆëª
öäª×
ëùõÐæèú¨äª
| when I see (the several) flowers |
éëáèêÐê¨
| you are enchanted |
¬ôóªæúª
| the eyes of this maiden |
çùõÐæèÑëª
| seen (described) by many |
· øæÐÆëª
| comparable to (different) flowers |
The beauty of flowers that people
see in your eyes
bears no comparison to the loving
beauty that
I see in them (1112).
Ë÷¨îëä¨ ËêÐêëª
Ë×ôùª âô÷¨åè÷ª÷ëª
1113
îôùªãúªæúª
îôáªêÐîêè óôìªÆ
Ë÷¨îëä¨
| body tender like a shoot |
ËêÐêëª
Ë×ôùª | teeth like pearls |
âô÷¨åè÷ª÷ëª
| naturally fragrant |
îôùªãúªæúª
| collyrium-painted eyes like the lance that pierces |
îôáªêÐîêèóª
| arms (long and slender) like bamboo shoots |
Her arms are like the tender shoots
of the bamboo, her teeth are like pearls, her breath is of great fragrance
and her eyes are like the lance that pierces (1113).
æèú¨÷ª Æôéó
æô¨ÈªåÐÊ å¨ùäªîåèæÐÆë
ª 1114
ëèúª¬éÈ æúªâúèôªîôëª
öäª×
å¨ùäªîåèæÐÆëª
| droop earthwards |
ëèúª¬éÈ
| (this) well-decked |
æúª øôªîôëª
| is no match to her eyes |
The lotus, were it to see the
beauty of this maiden's eyes, would find its own beauty no comparison and
would droop earthwards (1114).
íä¨òÐò窷æÐ
æèùªæéóáèóª
âçáªêèóª Åàçªç¨÷ªÆ
1115
åùªù çìèí çé÷
æèùªæéóáèóª
| without removing their stalks |
Åàçªç¨÷ªÆ
| (therefore, it broke) her waist |
The weight of the Anicha flowers
she wears without removing their stalks is enough to break her waist,
to a sad drum beat (1115).
ëê¨±ëª ëìåÐéê
ËæÄëª í÷¨áè 1116
çê¨á¨äª æù§ªæ¨á
ë©äª
ëìåÐéê
ËæÄëª | the face of this maiden also |
í÷¨áè
| unable to distinguish |
çê¨á¨äª
| from their places |
æù§ªæ¨á
| confused (and hence stray) |
Unable to distinguish between the
moon and
this maiden's face,the stars may
lose their
bearings (1116).
í×ôè᪠å¨é÷åÐê
íô¨õÐëê¨æÐÆçª
îçèù 1117
ë×ãúªîìè ëèêõÐ
ËæêÐÊ
í×ôèáª
| the unlit phases (of the infant moon) |
å¨é÷åÐê
íô¨õÐ | subsequently waxing fully |
ëê¨æÐÆçª
îçèù | like the moon |
ë×ãúªîìè
| is there any (black) spot ? |
ëèêõÐ
ËæêÐÊ | on this maiden's face |
There is no spot on this maiden's
face as on the moon; or has it healed recently ? (1117)
ëèêõÐ Ëæëªîçèùª
øó¨ô¨ì ôùªéùîáùª
1118
æèêéù ôèȨ ëê¨
ëèêõÐ
Ëæëªîçèùª |
like my fair lady's face |
ôùªéùîáùª
| if you have the ability |
æèêéù
| (you will be) loved (by me) |
O! Blessed moon! If you too could
shine like my
fair lady's face,then I could also
perhaps love
you too (1118).
ëùõÐ íäªä æúªúèóª
ËæëªøêÐê¨ áèá¨äª
1119
çùõÐæèúêÐ îêèäª÷ùª
ëê¨
ËæëªøêÐê¨
Íá¨äª | if you want comparison with
her face |
çùõÐæèú
| within the range of sight of many |
O moon, if you wish to shine like
my loved one with eyes like flowers, then you must shine for me alone, not
others (1119).
íä¨òÐòËëª íäªäêÐê¨äª
ô¨±ëª ëèêõÐ
1120
íïæÐÆ âåÕ¢ªò¨çª
çÈëª
íäªäêÐê¨äª
| of the royal swan |
âåÕ¢ªò¨çª
çÈëª | is the thorny fruits of `Nerinji'
plant |
Even the softness of the Anicha flower
and the swan's feathers are thorny fruits of `Nerinji' plant in
comparison with my lady's feet (1120).
PROCEED TO THE NEXT KURAL - SECTION
-113-
RETURN TO THE INDEX OF KURAL PRESENTATIONS