THE TIRUKKURAL OF TIRUVALLUVAR
SECTION 113
VERSES 1121 TO 1130
æèê÷ª ò¨÷窵éõêÐêùª
On
Love's Excellences
çèâùèÌ îêäªæùåÐ
ê÷ªî÷ çú¨âëèȨ
1121
ôèùªöá¨× Ã÷¨á
å©õÐ
îêäªæùåÐÊ
| mixed with honey |
çú¨âëèȨ
| (her) sweet speech |
ôèùªöá¨×
| from under the white teeth |
The white teeth of this lady of
sweet speech is bathed in a mouth dripping with a mix of milk
and honey (1121).
ãìëªâçèÌ ãá¨õ¨éì
öäªä ë÷ª× íäªä
1122
ëìåÐéêâáèÌ
öëªë¨éì å쪵
ãá¨õÐ
¬éì | relation of the soul |
öäªä |
of whatever nature it is |
ë÷ª× íäªä
| it is like that |
öëª ¬éì
å쪵 | the love for |
The love between this damsel and
myself is as
close as the bond between body and
soul (1122).
æÕëú¨á¨÷ª çèôèáªå©
îçèêè᪠áèëªô©Çëª
1123
ê¨ÕÅê÷ªÆ ¬ùªéù
¬ìëª
æÕëú¨á¨ùª
çèôè᪠| the image that
occupies the pupil of my eye |
å© îçèêèáª
| may you go away |
áèëªô©Çëª
| th eone I desire |
ê¨ÕÅê÷ªÆ
| the one with a beautiful forehead |
O Image that occupies the pupil of
my eye! Please
go away, for that place is meant
for my lady
love (1123).
ôèȪêùª ãá¨õÐæÐÆíäªäóª
Íá¨éÈ òèêùª
1124
íê÷ªÆíäªäóª
婧ªÆ ë¨ìêÐÊ
Íá¨éÈ
| this bejewelled maiden |
婧ªÆë¨ìêÐÊ
| when not around |
She is like my life when she is
with me, but when she is not,my life seems to ebb away (1124).
ãóªÓôäª ëäªáèäª
ë÷çªç¨äª ë÷窵í÷¨îáäª
1125
øóªíëõÐæÐ æúªúèóª
Æúëª
ãóªÓôäª
| again will recall |
øóªíëõÐæÐ
æúªúèóª | the one
with eyes brilliant and conquering |
It is only if I forget the qualities
of my lady love,
that I need to recollect them. But
what if I can never forget her bright and battling eyes ? (Thus says
he to her maid) (1125).
æúªÑóªó¨äª îçèæèõÐ
¬éëçªç¨äª çÕôõèõÐ
1126
Åúªú¨áõÐöëª
æèê ùôõÐ
æúª ãóªó¨ùª
| from inside the eyes |
çÕôõèõÐ
| will not be affected |
My lover's image never leaves
my eyes, not even when I blink momentarily (1126).
æúªÑóªóèõÐ
æèê ùôõèææÐ
æúªÑëª 1127
öÇîêëª æõçªçèæÐ
æ÷¨åÐÊ
æúª ãóªóèõÐ
| because (he) within my eyes |
æõçªçèæÐÆ
| applying collyrium |
í÷¨åÐÊ
| thinking (he will be hidden) |
My lover is in my eyes. I will
not, for fear of his
being rendered out of sight, apply
mascara (1127).
â墪òêÐêèõÐ
æèê ùôõèæ âôáªÊãúªìùª
1128
í¢ªàÊëª îôçèæÐÆ
í÷¨åÐÊ
â墪òêÐêèõÐ
| as residing in my heart |
âôáªÊãúªìùª
| excessively warm food |
í¢ªàÊëª
| I hesitate (to consume) |
îôçèæÐÆ
| for fear of causing burns |
My lover lives in my heart so
constantly that I
fear to take hot food lest it should
hurt him
inside me (1128).
¬éëçªç¨äª æõçªçèæÐÆ
í÷¨ôùª íéäêÐê¨÷ªîæ
1129
Öê¨ùõÐ öäªÄ몬ôª
´õÐ
¬éëçªç¨äª
| if I blink my eyes |
æõçªçèæÐÆ
| my love will be out of my sight |
í÷¨ôùª
| knowing that ( I do not blink) |
íéäêÐê¨÷ªîæ
| even for that one moment |
Öê¨ùõÐ
| heartless (they call my love) |
I do not blink my eyes lest my lover's
image disappear even for that one moment from my sight
and people should call him a deserter
(1129).
ãôåÐÊãé÷ôõÐ
ãóªóêÐÊóª öäª×ëª
¬æåÐÊãé÷ôõÐ
1130
Öê¨ùõÐ öäªÄ몬ôª
´õÐ
ãé÷ôõÐ
| speak (of his absence ) |
¬ôª ´õÐ
| people ( not knowing this, that is my love) |
Even though my lover dwells happily
in my heart, people will easily equate his absence to desertion (1130).
PROCEED TO THE NEXT KURAL - SECTION
-114-
RETURN TO THE INDEX OF KURAL PRESENTATIONS