THE TIRUKKURAL OF TIRUVALLUVAR

SECTION 113

VERSES 1121 TO 1130
    
æèê÷ª ò¨÷窵éõêÐêùª      On Love's Excellences
 

çèâùèÌ îêäªæùåÐ ê÷ªî÷ çú¨âëèȨ 1121
ôèùªöá¨× Ã÷¨á å©õÐ

çèâùèÌ   milk
îêäªæùåÐÊ   mixed with honey
í÷ª×   is like
Ö  O!
çú¨âëèȨ   (her) sweet speech
ôèùªöá¨×   from under the white teeth
Ã÷¨á å©õР  water
 


The white teeth of this lady of sweet speech is bathed in a mouth dripping with a mix of milk
and honey (1121).

ãìëªâçèÌ ãá¨õ¨éì öäªä ë÷ª× íäªä 1122
ëìåÐéêâáèÌ öëªë¨éì å쪵

ãìëªâçèÌ   with the body
ãá¨õР ¬éì  relation of the soul
öäªä   of whatever nature it is
ë÷ª× íäªä   it is like that
ëìåÐéêâáèÌ   this damsel
öëª ¬éì  å쪵  the love for

The love between this damsel and myself is as
close as the bond between body and soul (1122).

æÕëú¨á¨÷ª çèôèáªå© îçèêè᪠áèëªô©Çëª 1123
ê¨ÕÅê÷ªÆ ¬ùªéù ¬ìëª

 
æÕëú¨á¨ùª  çèôè᪠ the image that occupies the pupil of my eye
å© îçèêè᪠  may you go away
áèëªô©Ç몠  th eone I desire
ê¨ÕÅê÷ªÆ   the one with a beautiful forehead
¬ùªéù   there is no
¬ìëª   place
 
O Image that occupies the pupil of my eye! Please
go away, for that place is meant for my lady
love (1123).

ôèȪêùª ãá¨õÐæÐÆíäªäóª Íá¨éÈ òèêùª  1124
íê÷ªÆíäªäóª 婧ªÆ ë¨ìêÐÊ

 
ôèȪêùª   living
ãá¨õÐæÐÆ   for my life
íäªäóª   is like
Íá¨éÈ   this bejewelled maiden
òèêùª   dying
íê÷ªÆ   for that (my life)
íäªäóª   is like
婧ªÆë¨ìêÐÊ   when not around
 


She is like my life when she is with me, but when she is not,my life seems to ebb away (1124).

 
ãóªÓôäª ëäªáèäª ë÷çªç¨äª ë÷窵í÷¨îáäª 1125
øóªíëõÐæÐ æúªúèóª Æúëª

 
ãóªÓô䪠  again will recall
ëäª  O!
áèäª   _ I
ë÷çªç¨äª   If (I) forget
ë÷窵   forgetting
í÷¨îá䪠  (I) know not
øóªíëõÐæР æúªúèóª  the one with eyes brilliant and conquering
Æúëª   qualities

It is only if I forget the qualities of my lady love,
that I need to recollect them. But what if I can never forget her  bright and battling eyes ? (Thus says he to her maid) (1125).

æúªÑóªó¨äª îçèæèõÐ ¬éëçªç¨äª çÕôõèõР 1126
Åúªú¨áõÐöëª æèê ùôõÐ

æúª ãóªó¨ùª   from inside the eyes
îçèæèõР  will never leave
¬éëçªç¨äª   if I blink
çÕôõèõР  will not be affected
Åúªú¨áõР  so delicate
öëª æèê  ùôõÐ  my love

My lover's image never leaves my eyes, not even when I blink momentarily (1126).

æúªÑóªóèõÐ æèê ùôõèææÐ æúªÑëª 1127
öÇîêëª æõçªçèæÐ æ÷¨åÐÊ

æúª ãóªóèõР  because (he) within my eyes
æèêùôõР  my love
Íæ  is
æúªÑ몠  for the eyes
öÇîê몠  (we) will not
æõçªçèæÐÆ   applying collyrium
í÷¨åÐÊ   thinking (he will be hidden)
 


My lover is in my eyes. I will not, for fear of his
being rendered out of sight, apply mascara (1127).

 
â墪òêÐêèõÐ æèê ùôõèæ âôáªÊãúªìùª  1128
í¢ªàÊëª îôçèæÐÆ í÷¨åÐÊ  


â墪òêÐêèõР  as residing in my heart
æèêùôõР  my love
Íæ  being
âôáªÊãúªìùª   excessively warm food
í¢ªàÊ몠  I hesitate (to consume)
îôçèæÐÆ   for fear of causing burns
í÷¨åÐÊ   thinking so
 


My lover lives in my heart so constantly that I
fear to take hot food lest it should hurt him
inside me (1128).

¬éëçªç¨äª æõçªçèæÐÆ í÷¨ôùª íéäêÐê¨÷ªîæ  1129
Öê¨ùõÐ öäªÄ몬ôª ´õÐ

¬éëçªç¨äª   if I blink my eyes
æõçªçèæÐÆ   my love will be out of my sight
í÷¨ôùª   knowing that ( I do not blink)
íéäêÐê¨÷ªîæ   even for that one moment
Öê¨ùõР  heartless (they call my love)
öäªÄ몠  thus
¬ôª ´õР  people
 
I do not blink my eyes lest my lover's image disappear even for that one moment from my sight
and people should call him a deserter (1129).

 
ãôåÐÊãé÷ôõÐ ãóªóêÐÊóª öäª×ëª ¬æåÐÊãé÷ôõÐ 1130
Öê¨ùõÐ öäªÄ몬ôª ´õÐ

ãôåÐÊ   with joy
ãé÷ôõР  (my love) dwells
ãóªóêÐÊóª   in my heart
öäª×몠  always
¬æåÐÊ   condemning
ãé÷ôõР  speak (of his absence )
Öê¨ùõР  as heartless
öäªÄ몠  and say so
¬ôª ´õР  people ( not knowing this, that is my love)

Even though my lover dwells happily in my heart, people will easily equate his absence to desertion (1130).

PROCEED TO THE NEXT KURAL - SECTION   -114-
RETURN TO THE INDEX OF KURAL PRESENTATIONS