THE TIRUKKURAL OF TIRUVALLUVAR

SECTION  117

VERSES 1161 TO 1170
 
çìõÐâëù¨åÐ ê¨õ§ªæùª     Pining during Separation

ëé÷çªîçäªëäª áè䪬þîêè îåèéá ¬é÷çªçôõÐæÐÆ 
Ã÷ª×å©õÐ îçèù ë¨Æëª      1161

ëé÷çªîç䪠  will overcome
ëäª  _ O!
áèäª   I
¬þîêè   but this love-lorn state
îåèéá   sickness
¬é÷çªçôõÐæÐÆ   for those drawing water
Ã÷ª×å©õР  spring
îçèù   like
ë¨Æëª   it gushes out
 


Whatever I do to hide my passion, the more it rushes
like a spring when water is drawn (1161).

æõêÐêÙëª Í÷ªî÷䪬åÐ îåèéáîåè᪠âòáªêèõÐæÐÆ  1162
ãéõêÐêÙëª åèÑêÐ êÕëª

æõêÐêÙ몠  of hiding
Í÷ªî÷䪠  not capable
¬åÐ îåèéá   this sickness (of love)
îåè᪠ âòáªêèõÐæÐÆ   to the one who caused this sickness
ãéõêÐêÙ몠  telling
åèÑêР êÕëª  will cause sense of abashment

I am unable to contain the anguish of my love,
yet my modesty forbids me to declare it to one
who caused it (1162).

æèëËëª åèÑëª ãá¨õÐæèôèêÐ ­§ªÆëªö䪠 1163
îåèäè ãìëªç¨äª íæêÐÊ

æèëË몠  passion
åèÑ몠  modesty
ãá¨õÐæèôè   making my life the pole of the `Kavadi' (a deviceconsisting of a pole with equal balancing weights
­§ªÆ몠  suspended
öäª  my
îåèäè   inability to bear
ãìëªç¨äª  íæêÐÊ  in my mind
 


My passion and modesty are like loads at the end
of a pole that I carry in my mind (1163).

æèëæÐ æìùªëäªÄëª ãúªîì íÊå©åÐÊ몠 1164
Öëçª µéúëäªÄëª ¬ùª

æèëæР æìùª  the ocean of passion
ëäªÄ몠  indeed
ãúªÌ   is there
Ö  O!
íÊå©åÐÊ몠  to cross that
Öëçª µéú   raft
ëäªÄ몠  indeed
¬ùª  is not there

Passion rages within me like a sea and I do not have a raft to cross it (1164).

Êçªç¨äª öôäèôõÐ ëäªâæèùª ÊáõÐôõ²  1165
åìªç¨Äóª Í÷ª× çôõÐ

Êçªç¨äª   on becoming inimical
öôäª ÍôõР  what will he (not) do ?
ëäª  alas!
âæèùª   O!
ÊáõÐôõ²   causing suffering
åìªç¨Äóª   even while friendly
Í÷ª×çôõР  one who does
 


What will one (not) do on turning inimical, he who has caused suffering, even when friendly ? (1165)

¬äªçëª æìùªë÷ª×æÐ æèëëª íþÊí̧ªæèùª  1166
Êäªçëª íêä¨÷ª âçõ¨Ê

¬äªç몠  the joy of union
æìùª   (is as expansive as the) sea
ë÷ª×   but
æèëëª   love
íþÊ  that
í̧ªæèùª   while afflicting
Êäªç몠  the suffering
íêä¨÷ª   than that (the sea)
âçõ¨Ê   greater

The bliss that comes of passion fulfilled is like
a sea; but the pain which comes from separation is greater (1166).

æèëæÐ æÌ몵äùª å©åÐê¨æÐ æéõæèîú䪠 1167
áèëêÐÊëª áèîä ±îóäª

 
å©åÐꨠ  swimming across
æéõ   the other shore
æèîú䪠  I have not reached
áèëêÐÊ몠  during the nights
áèîä   I
ãîó䪠  remain alone (unattained company of the lover)

In this stormy sea of passion, I do not see the shores; even at midnight I remain all alone (1167).

ëäªÄá¨õÐ öùªùèëª Êá¨÷ª÷¨ íó¨êÐʬõè  1168
öäªäùªùÊ ¬ùªéù Êéú

 
ëäª ãá¨õР  life on earth
öùªùè몠  all
Êá¨÷ª÷¨   having been made to sleep
íó¨êÐÊ  ¬õè  this pitiable night
öäª íùªùÊ   other than me
¬ùªéù   no one
Êéú   company

The pitiable night, which brings sleep to everyone, has me alone for company (1168).  


âæèïáèõÐ âæèÌéëá¨äª êèëªâæèïá ¬åÐåèóª  1169
âåïá æȨ±ëª ¬õè

âæèïáèõР  the one who has grievously offended
âæèÌéëá¨äª   more than that offence
êèëªâæèïá   is itself more cruel
¬åÐåèóª   during these days of separation
âåïá æȨ±ëª   slowly moving
¬õè  the nights

These nights which pass so slowly for me are
more cruel than the one who has grievously
offended (1169).

ãóªóëªîçèäª× ãóªôȨòÐ âòùªæ¨÷ªç¨äª âôóªóå©õР 1170
å©åÐêù ëäªîäèöäª æúª
 
ãóªóëªîçèäª×   like my mind
ãóªôȨ   where my lord is
âòùªæ¨÷ªç¨äª   if I() could go speedily
âôóªóå©õР  in tears
å©åÐêù   will not be swimming
ëäª  O!
Ø  alas!
öäª æúª   my eyes

If only my eyes could reach my lord as my heart
does, they would not be swimming in tears as they
do now (1170).

PROCEED TO THE NEXT KURAL - SECTION   -118-
RETURN TO THE INDEX OF KURAL PRESENTATIONS