THE TIRUKKURAL OF TIRUVALLUVAR
SECTION 118
VERSES 1171 TO 1180
æúª ô¨ÊçªçȨêùª
Eyes consumed with Grief
(Wasting away of the eyes
in separation)
æúªêèëª æÙȪô
âêôäªâæèîùè
êúªìèîåèáª
1171
êèëªæèìªì
áèëªæúª ìÊ
æÙȪôÊ
| (now) crying (to show him) |
êúªìèîåèáª
| this incurable disease (of love sickness) |
êèëªæèìªì
| having themselves shown (him) |
Why should these eyes which first
showed me my lord
and filled me with passion, now be
filled with tears
at not seeing him (1171).
âêõ¨åÐÊúõè
îåèæÐæ¨á ãúªæúª
çõ¨åÐÊúõèçª
1172
éçêùª
ãÈçªçÊ öôäª
âêõ¨åÐÊ
ãúõè | without realising |
îåèæÐæ¨á
| having seen ( my lover) |
ãúªæúª
| the eyes adorned with collyrium |
çõ¨åÐÊ
ãúõè | without realising (their) default |
éçêùª
ãÈçªçÊ | now grieving |
Why do these eyes that beheld your
lover and thoughtlessly brought this suffering on yourself,
now grieve without bearing up ? (1172)
æÊâëäêÐ êèëªîåèæÐæ¨êÐ
êèîë æÙÇëª 1173
¬ÊåæêÐ
êæÐæÊ ãéìêÐÊ
åæêÐ êæÐæÊ
| fit for ridicule |
That these very eyes that eagerly
sought out your lover should now be drenched in tears, can only
make me smile derisively (1173).
âçáùè÷ª÷è
å©ÕùåÐê ãúªæúª
ãáùè÷ª÷è
1174
ãáªô¨ùªîåèáª
öäªæúª å¨×êÐÊ
âçáùª
Í÷ª÷è | unable to cry any more |
å©õÐ ãùåÐê
| dried of tears |
ãúªæúª
| the eyes painted with mascara |
ãáùª Í÷ª÷è
| that would not make me live |
å¨×êÐÊ
| having established |
Having awakened love by looking at
you, my eyes are now dry, unable to shed more tears in grief (1174).
çìùè÷ª÷è éçêùª
ãÈæÐÆëª æìùè÷ª÷èæÐ
1175
æèëîåèáª
âòáªêöäª æúª
æìùª Í÷ª÷è
| more expansive than the ocean |
âòáªê
| having brought about |
The eyes which brought on this anguish
of love vaster than the sea, are now undergoing unbearable agony i.e.,unable
to get sleep (1175) .
øø
¬ä¨îê öëæÐæ¨åÐîåèáª
âòáªêæúª 1176
êèíëª
¬ê÷ªçìª ìÊ
¬åÐîåèáª
| this love-sickness |
âòáªêæúª
| the eyes which brought |
¬ê÷ªçìª
ìÊ | are suffering (without sleep) |
The eyes which brought me the anguish
of love are now unable to sleep or shed tears. How sweet! (1176)
ãÈåÐÊÈåÐÊ ãóªå©õÐ
í×æ ô¨éÈåÐê¨éÈåÐÊ
1177
îôúªï
áôõÐæÐæúªì æúª
ãÈåÐÊ |
(with more) suffering |
æúªì æúª
| the eyes that dwelt on |
May these eyes that dwelt on my
lord in constant longing, be rendered restless (without sleep) and
sans tears (1177).
îçúèÊ âçìªìèõÐ
ãóõÐëäªîäè ë÷ª÷ôõÐæÐ
1178
æèúèÊ
íéëô¨ù æúª
îçúèÊ
| not desiring in heart of hearts |
Are there people who profess love,
but the love is not genuine ? Yet, when I do not see him, my eyes remain
sleepless (1178).
ôèõèæÐæèùª
Ê¢ªòè ôõ¨äªÊ¢ªòè
Íá¨éì 1179
Íõ¢õÐ
ã÷ª÷ä æúª
ôèõèæÐæèùª
| if he would not come |
Ê¢ªòè |
will not sleep (due to anxiety) |
Ê¢ªòè |
(again) will not sleep (due to fear of separation) |
My eyes do not close in sleep, both
while awaiting his arrival or fearing his departure (1179).
ëé÷âç÷ùª ÃõèõÐæÐÆ
íõ¨êäª÷èùª
öëªîçèùª 1180
íé÷çé÷
æúªúè õæêÐÊ
íé÷çé÷
| tom-tom, when beaten |
æúªúèõÐ
| having eyes (self-proclaiming) |
When one has eyes like mine, that proclaim
everything, like the tom-tom all that is hidden
in my mind soon becomespublic knowledge
in
the village (1180).
PROCEED TO THE NEXT KURAL - SECTION
-119-
RETURN TO THE INDEX OF KURAL PRESENTATIONS