kl129

THE TIRUKKURAL OF TIRUVALLUVAR

SECTION - 129

VERSES 1281 TO 1290

µúõÐòÐò¨ ô¨Êëªçùª     Desire for Union
 

ãóªóæÐ æó¨êÐêÙëª æèú ëæ¨ÈªêÙ몠 1281
æóªÓæÐƬùª æèëêÐê¨÷ªÆ ãúªÌ

ãóªóæР æó¨êÐêÙëª   delight at the thought
æèú ëæ¨ÈªêÙ몠  rapture at the sight
æóªÓæÐÆ   to wine
¬ùª  not
æèëêÐê¨÷ªÆ   to love
ãúªÌ   are the attributes (present)

Delight at the thought and rapture at the sight are
the attributes of love, not wine (1281).

ê¨éäêÐÊéú±ëª  Ãìèéë îôúªÌëª çéäêÐÊéú±ëª 
æèëëª å¨é÷á ôõ¨äª                        1282

 
ê¨éäêÐÊéú±ëª   as minute as the `Thinai'(a seed of the
Ãìèéë   not quarrelling with the lover
îôúªÌ몠  should be ensured
çéäêÐÊéú±ëª   of the magnitude of a palmyra tree
æèëëª   love
å¨é÷á  ôõ¨äª  even if it is full
 


Where there is love as large as a palmyra tree, there is no place for seed-sized sulking (1282).

 
îçúèÊ âçìªçîô âòáªá¨Äëª âæèúªæéäæР  1283
æèúèÊ íéëáù æúª

îçúèÊ   being indifferent
âçìªçîô   only what he desires
âòáªá¨Ä몠  even if he does
âæèúªæéä   husband
æèúèÊ   without seeing
íéëáù   cannot rest
æúª  (my) eyes
 
Even if my beloved is indifferent and does what he wants, my eyes cannot rest until they see him (1283).

 
Ãì÷ªæúª âòäªî÷äªëäª îêèȨ íÊë÷åÐÊ   1284
Ôì÷ªæúª âòäª÷Êöäª â墪à

Ãì÷ªæúª   intent on a quarrel
âòäªî÷䪠  I went
ëäª  what a wonder!
îêèȨ   my friend!
íÊë÷åÐÊ   forgetting that
Ôì÷ªæúª   intent only on union
âòäª÷Ê   went
öäª âå¢ªà   my mind

I went to him intent on a quarrel, but my mind
became intent only on union (1284).

 
öÇʧªæèùª îæèùªæèúèæÐ æúªîúîçèùª âæèúªæ䪠 1285
çȨæèîúäª æúªì ¬ìêÐÊ

öÇÊëªæèùª   when I apply collyrium
îæèùªæèúè   (as I am) not seeing the pencil for applying it
æúªîúîçèùª   like the eyes
âæèúªæ䪠  husband
çȨæèîú䪠  do not see any fault
æúªì ¬ìêÐÊ   when I see him

I do not see the colour of the pencil which I use
to paint my eyelashes; so do I see no blemish in
my beloved when he is near (1285).

æèѧªæèùª æèîúäª êô÷èá; æèúèæÐæèùª  1286
æèîúäª êô÷ùª ùéô

æèÑëªæèùª   when I see him
æèîú䪠  I do not see
êô× Íá   analysis of his faults
æèúèæÐæèùª   when he is away
æèîú䪠  do not see
êô× íùªùéô   (anything) other than his faults

When he is near, I do not see his faults; but
when he is away, I see nothing else (1286).

ãáªêÐêùª í÷¨åÐÊ µäùªçè᪠çôîõîçèùª  1287
âçèáªêÐêùª í÷¨åÐâêäª µùåÐÊ

ãáªêÐêùª   the (strong currents) will wash away
í÷¨åÐÊ   knowing that
µäùª   floods
çèáªçôîõ   plunge(s) into it
îçèùª   like one who
âçèáªêÐêùª   it will end in failure
í÷¨åÐÊ   knowing that
öäª µùåÐÊ   of what use is (sulking)

One plunges into a stream with strong currents,
fully aware that he will be washed away. Likewise knowing that sulking will end in failure, of what
use is it ? (1287)

 
¬ó¨êÐêæÐæ ¬äªäè âòá¨Äëª æó¨êÐêèõÐæÐÆæР  1288
æóªó÷ªî÷ æóªôå¨äª ëèõе

¬ó¨êÐêæÐæ   what is unwelcome
¬äªäè   suffering
âòá¨Ä몠  even if it causes
æó¨êÐêèõÐæÐÆ   those who delight in consuming wine
æóª  more the need of wine
í÷ªî÷   is like
æóªô   O! Deceitful one!
å¨äª ëèõе   your chest (mind)

Despite the harm, one yields to the temptation, to drink more and more wine; so too, despite his unreliability,my heart seeks him out (1288).

ëùõ¨Äëª âëùªù¨Ê æèëëª ò¨ùõÐ íê䪠  1289
âòôªô¨ êéùçªçÌ ôèõÐ

ëùõ¨Ä몠  much more than than a flower
âëùªù¨Ê   soft
æèëëª   is love
ò¨ùõÐ   (yet) only a few
íêäª   its (love)
âòôªô¨   delicate nature
êéùçªçÌ  ôèõÐ  enjoy

The joy of love is softer than the soft flower,
yet few enjoy its delicate nature (1289).

æúªú¨ùª Êä¨êÐîê æù§ªæ¨äèóª µùªÙêùª   1290
öäªä¨Äëª êèäªô¨Ê窵 ã÷ª×

æúªú¨ùª   in her eyes (only)
Êä¨êÐîê   betrayed hesitation
æù§ªæ¨äèóª   forgot her quarrel
µùªÙêùª   to embrace
öäªä¨Ä몠  even more than me
êèäª   she
ô¨Ê窵  ã÷ª×  rushed into my arms

 
Though her eyes betrayed hesitation, yet when I came near, she rushed into my arms (1290).

 

PROCEED TO THE NEXT KURAL - SECTION 130-
RETURN TO THE INDEX OF KURAL PRESENTATIONS