THE BHAGAVAD GITA (Contd)

CHAPTER - 11 STANZAS 35 TO 46

ekadSaE{Òyay:      ¢váãpdSIn    yaEg: The   Yoga Of The   Cosmic   Vision

s|jy    uvac
etÅC®¤Ïva    vcn|    kESvÞy
k]ta¸¢lv©Ipman:    ¢kr£z£    ,
nmÞk]Ïva    B¥y    evah    k]ÝN|
sgégd|    B£tB£t:    p#NØy    ,,   35   ,,
s|jy   uvac   s|jy   nE   kha   Sanjaya said
ett¯   is   that
½¤Ïva   s¤nkr   having heard
vcnm¯   vcn   kaE   speech
kESvÞy   kESv   kE   of Kesava
k]ta¸¢l:   haT   jaEfE  h^e   with joined hands
vEpman:   ka|pta   h^Aa   trembling
¢kr£z£   m¤k[zDar£   the crowned one
nmÞk]Ïva   nmÞkar   krkE   prostrating himself
B¥y:   ¢Pr   again
ev     even
Aah   baEla   addressed
k]ÝNm¯   k]ÝN   sE   to Krishna
sgégdm¯   géd   vaN£  sE   in faltering words
B£tB£t:   ByB£t   h^Aa   overwhelmed with fear
p#NØy   p#Nam   krkE   having prostrated

s|jy    nE    kha    -   Bgvan    kESv    kE    is    vcn    kaE    s¤nkr    m¤k[zDar£ Aj¤In    haT    jaEfE    h^e    nmÞkar    krkE    ByB£t    haEkr    ka|pta    h^Aa    ¢Pr    p#Nam    krkE   Bgvan    ½£    k]ÝN    sE    géd    vaN£    sE    baEla    ,  
Sanjaya   said   :   Hearing   these   words   of   Kesava (Krsna),   Arjuna   trembling   with   fear,   bowed   to   Him with   joined   palms,   and   bowing   again   in   extreme   fear spoke   to   Krsna   in   faltering   words.       (35)  


Aj¤In    uvac
ÞTanE    ¶x£kES    tv    p#k£ÏyaI
jgt¯p#¶ÝyÏyn¤rÇytE    c    ,
rXa|¢s    B£ta¢n    ¢dSaE    d#v¢Ót
sv©I    nmÞy¢Ót    c    ¢sѯDs|Ga:    ,,   36   ,,
Aj¤In   uvac   Aj¤In   nE   kha   Arjuna said
ÞTanE   yh   u¢ct  hW   it is meet
¶x£kES   hE   ¶x£kES   O Hrishikesa
tv   AapkE   your
p#k£ÏyaI   yS   k£tIn  sE   in praise
jgt¯   jgt¯   the world
p#¶Ýy¢t   A¢t   h¢xIt   haEta   hW   is delighted
An¤rÇytE   An¤rag   kaE   p#açO   haEta  hW   rejoices
c   AaWr   and
rXa|¢s   raXslaEg   the demons
B£ta¢n   ByB£t   h^e   in fear
¢dS:   ¢dSaAaE|   kaE   to all quarters
d#v¢Ót   BagtE   hW|   fly
sv©I   sb   all
nmÞy¢Ót   nmÞkar   krtE   hW|   bow to you
c   AaWr   and
¢sѯDs|Ga:   ¢sѯDaE|   kE   sm¥h   the hosts of Siddhas
 
Aj¤In    nE    kha    -   hE    ¶x£kES    yh    u¢ct    hW    ¢k    AapkE    ySk£tIn sE    jgt¯    AÏyÓt    h¢xIt    AaWr    An¤rag    kaE    p#açO    haEta    hW    ,   raXslaEg    ByB£t    h^e ¢dSaAaE|    kaE    BagtE    hW|    AaWr    sb    ¢sѯDaE|    kE    sm¥h    AapkaE    nmÞkar    krtE    hW|    ,  
Arjuna   said     :   O   Hrisikesa   (Krsna),   well   it   is, that   the   world   rejoices   in   Your   praise;   the terrified   demons   flee   in   all   directions,   and   all   the hosts   of   Siddhas     bow   to   You.             (36)
   
kÞmaÅc    tE    n    nmErÓmhaÏmn¯
gr£ysE    b#'NaE{Ôya¢dkæOEI    ,
AnÓt    dEvES    jg¢°vas
ÏvmXr|    sdsäOÏpr|    yt¯    ,,   37   ,,
kÞmat¯   ÀyaE|   why
c   AaWr   and
tE   AapkaE   your
n   nh£|   not
nmErn¯   nmÞkar   krE|   prostrate
mhaÏmn¯   hE   mhaÏmn¯   O great souled one
gr£ysE   sbsE   mhan¯   greater
b#'N:   b#'a   kE   of Brahma
A¢p     also
Aa¢dkrqæOE   Aa¢dktaI   the primal cause
AnÓt   hE   AnÓt   O infinite being
dEvES   hE   dEvES   O Lord of gods
jg¢°vas   hE   jg¢°vas   O abode of the universe
Ïvm¯   Aap   you
AXrm¯   naSr¢ht   imperishable
st¯   st¯   the being
Ast¯   Ast¯   non being
tt¯   vh   that
prm¯   prE   the supreme
yt¯   jaE   which
 
hE    mhaÏmn¯    b#'a    kE       Aa¢dktaI    AaWr    sbsE mhan¯    AapkaE    vE    ÀyaE|    nmÞkar    n    krE|    , hE    AnÓt    hE    dEvES    hE    jg¢°vas    Aap AXr    st¯    Ast¯    AaWr    issE       jaE    prE    hW    vh    hW|    ,  
O   Great   soul,   why   should   they   not   bow   to you,   who   are   the   progenitor   of   Brahma   himself, and   the   greatest   of   the   great?   O   infinite   Lord of   celestials,   abode   of   the   universe,   You   are that   which   is   existent,   that   which   is non-existant,   and   also   that   which   is   the   Supreme.     (37)

Ïvma¢ddEv:    p¤âx:    p¤raN
ÞÏvmÞy    ¢váÞy    pr|    ¢nDanm¯    ,
vEäOa¢s    vEï|    c    pr|    c    Dam
Ïvya    tt|    ¢vámnÓtãp      ,,   38   ,,  
Ïvm¯   Aap   you
Aa¢ddEv:   Aa¢ddEv   the primal God
p¤âx:   p¤âx   Purusha
p¤raN:   snatn   the ancient
Ïvm¯   Aap   you
AÞy   is   of (this)
¢váÞy   jgt¯   kE   of universe
prm¯   prm   the supreme
¢nDanm¯   Aa½y   refuge
vEäOa   jannEvalE   knower
A¢s   hW|   you are
vEïm¯   jannE   yaEÂy   to be known
c   AaWr   and
prm¯   prm   the supreme
c   AaWr   and
Dam   Dam   abode
Ïvya   AapsE   by you
ttm¯   ÛyaçO   is pervaded
¢vám¯   jgt¯   the universe
AnÓtãp   hE   AnÓtãp   O being of infinite forms

Aap    Aa¢ddEv    AaWr    snatn    p¤âx    hW|    Aap    is jgt¯    kE    prm    Aa½y    AaWr    åOata    tTa    jannE    yaEÂy    AaWr    prm    Dam    hW| hE    AnÓtãp    AapsE    yh    jgt¯    ÛyaçO    hW    ,    
You   are   the   primal   Deity,   the   most   ancient Person;   You   are   the   ultimate   resort   of   this universe,   You   are   both   the   knower   and   the
knowable,   and   the   highest   abode,     It   is   You who   pervade   the   universe,   assuming   endless     forms.     (38)    
vay¤yImaE{¢g"vIâN:    SSaÄð:
p#jap¢tÞÏv|    p#¢ptamhà    ,
nmaE    nmÞtE{Þt¤    sh*k]Ïv:
p¤nà    B¥yaE{¢p    nmaE    nmÞtE    ,,   39   ,,
vay¤:   vay¤   Vayu
ym:   ym   Yama
A¢g":   A¢g"   Agni
vâN:   vâN   Varuna
SSaÄð:   cÓd#ma   Moon
p#jap¢t:   p#jap¢t   Prajapati
Ïvm¯   Aap   you
p#¢ptamh:   b#'a   kE    ¢pta   great grandfather
c   AaWr   and
nm:   nmÞkar   salutations
nm:   nmÞkar   salutations
tE   AapkaE   to you
AÞt¤   haE   be
sh*k]Ïv:   hjaraE|   bar   thousand times
n:   barØbar   again
c   AaWr   and
B¥y:   ¢Pr   again
A¢p     also
nm:   nmÞkar   salutations
tE   AapkaE   to you
 
Aap    vay¤    ym    A¢g"    vâN    cÓd#ma    p#jap¢t AaWr    b#'a    kE       ¢pta    hW|    AapkaE    hjaraE|    bar    nmÞkar    haE    AapkaE    ¢Pr    nmÞkar    barØbar    nmÞkar    haE    ,  
You   are   Vayu   (the   wind-god),   Yama   (the   god of   death),   Agni   (the   god   of   fire),   Varuna   (the god   of   water),   the   Moon,   Prajapati   (the   Lord of   creation),   and     the   Great   Grand   Sire. Hail,   hail   to   You   a   thousand   times; salutations,   repeated   salutations   to   You.     (39)    
nm:    p¤rÞtadT    p¦¿tÞtE
nmaE{Þt¤    tE    svIt    ev    svI    ,
AnÓtv£yaI¢mt¢v@mÞÏv|
svI|    smap"aE¢x    ttaE{¢s    svI:    ,,   40   ,,  
nm:   nmÞkar   salutation
p¤rÞtat¯   AagE   sE   from the front
AT   AaWr   also
p¦¿t:   p£CE   sE   from behind
tE   AapkaE   to you
nm:   nmÞkar   salutations
AÞt¤   haE   be
tE   AapkaE   to you
svIt:   sb   AaEr  sE   on every side
ev     even
svI   hE   svaIÏmn¯   O all
AnÓtv£yI   hE   AnÓtv£yI   infinite in power
A¢mt¢v@m:   AnÓt   pra@mSal£   infinite in powers
Ïvm¯   Aap   you
svIm¯   sbkaE   all
smap"aE¢x   ÛyaçO   ¢kyE   h^e   hW|   pervade
tt:   issE   wherefore
A¢s   hW|   you are
svI:   svIãp   all

hE    AnÓtv£yI    AapkaE    AagE    sE    AaWr    p£CE    sE nmÞkar    haE    ,   hE    svaIÏmn¯    AapkaE    sb    AaEr    sE       nmÞkar    haE    ,   AnÓt pra@mSal£    Aap    sb    s|sar    kaE    ÛyaçO    ¢kyE    h^e    hW|    issE    Aap    svIãp    hW|    ,  
O   Lord   of   infinite   prowess,   my   salutations to   You   from   front   and   from   behind.   O   soul   of all,   my   obeisance   to   You   from   all   sides. You,   who   possess   limitless   might,   pervade   all; therefore,   You   are   all.                                         (40)    
sKE¢t    mÏva    p#sB|    yѤ³|
hE    k]ÝN    hE    yadv    hE    sKE¢t    ,
Ajanta    m¢hman|    tvEd|
mya    p#madat¯p#NyEn    va¢p      ,,   41   ,,  
sKa   sKa   friend
i¢t   eEsE   as
mÏva   mankr   regarding
p#sBm¯   hZp¥vIk   presumptuously
yt¯   jaE   whatever
u³m¯   kha   gya  hW   said
hE   k]ÝN   hE   k]ÝN   O Krishna
hE   yadv   hE   yadv   O Yadava
hE   sKa   hE   sKa   O friend
i¢t   is   p#kar   thus
Ajanta   n   jantE  h^e   unknowing
m¢hmanm¯   p#Bav   kaE   greatness
tv   AapkE   you
idm¯   is   this
mya   mErE   ¹ara   by me
p#madat¯   p#mad   sE   from carelessness
p#NyEn   p#Em   sE   due to love
va   ATva   or
A¢p     even

sKa    eEsE    mankr    AapkE    is    p#Bav    kaE    n jantE    h^e    mErE    ¹ara    p#Em    sE    ATva    p#mad    sE       hE    k]ÝN    hE    yadv    hE    sKE is    p#kar    jaE    hZp¥vIk    kha    gya    hW    ,  
To   think   of   how   I   have   addressed   You rashly   or   in   fun,   or   in   intimacy,   or   even through   want   of   thought,   like   "O   Krsna!,
O   Yadava   !,   O   Comrade!"   and   so   on,   not realising     this     greatness   of   Yours,   and thinking   You   to   be   only   a   friend;         (41)  
yÅcavhasaTImsÏk]taE{¢s
¢vharSÙyasnBaEjnEx¤      ,
ekaE{TvaÔyÅy¤t    tÏsmX|
tÏXamyE    Ïvamhmp#mEym¯    ,,   42   ,,
yt¯   jaE   whatever
c   AaWr   and
AvhasaTIm¯   h|s£   kE  ¢le   for the sake of fun
AsÏk]t:   Apma¢nt   ¢kyE  gyE   disrespectfully
A¢s   hW|   you are
¢vharSÙya  AasnBaEjnEx¤   ¢vhar   SÙya   Aasn   AaWr  BaEjn   Aa¢d  mE|   at play, at rest, while sitting or when eating
ek:   AkElE   when one
ATva   ATva   or
A¢p     even
AÅy¤t   hE   AÅy¤t   O Achyuta
tt¯   un   so
smXm¯   sKaAaE|   kE  samnE   in company
tt¯   vh   that
XamyE   Xma   ma|gta  h\|   implore to forgive
Ïvam¯   AapsE   you
Ahm¯   mW|   I
Ap#mEym   Ap#mEy   immeasurable
 
hE    AÅy¤t    jaE    h|s£    kE    ¢lyE    ¢vhar    SÙya    Aasn AaWr    BaEjn    Aa¢d    mE|    AkElE    ATva    un    sKaAaE|    kE    samnE    Apma¢nt    ¢kyE    gyE hW|    vh    sb    ApraD    kE    ¢le    Ap#mEyÞvãp    AapsE    mW|    Xma    ma|gta    h\|.

The   way   in   which   you   have   been   slighted by   me   in   jest,   O   Achyuta   (Krsna),   while   at play,   or   rest,     sitting   or   at   meals,     either
alone   or     in   company,     for   all   that,   I   crave forgiveness   from   You,   who   are   infinite.   (42)
   
¢pta¢s    laEkÞy    cracrÞy
ÏvmÞy    p¥Çyà    g¤âgIr£yan¯    ,
n    ÏvÏsmaE{ÞÏy×y¢Dk:    k[taE{ÓyaE
laEkæOyE{Ôyp#¢tmp#Bav      ,,   43   ,,
¢pta   ¢pta   father
A¢s   hW|   you are
laEkÞy   jgt¯   kE   of the world
cr   AcrÞy   cracr   of the moving and unmoving
Ïvm¯   Aap   you
AÞy   is   of this
p¥Çy:   p¥jn£y   to be revered
c   AaWr   and
g¤â:   g¤â   the preceptor
gr£yan¯   g¤â   sE    bfE   weightier
n   nh£|   not
ÏvÏsm:   AapkE   sman   equal to you
A¢Þt   hW   is
A×y¢Dk:   A¢Dk   surpassing
k[t:   kWsE   whence
AÓy:   Ñ¥sra   kaEiI   other
laEkæOyE   t£naE|   laEkaE|  mE|   in the three worlds
A¢p     also
Ap#¢tmp#Bav   hE   A¢tSy  p#BavvalE   O being of unequalled power

   Aap    is    cracr    jgt¯    kE    ¢pta    AaWr    g¤â    sE    bfE    g¤â    ev|    A¢t    p¥jn£y    hW|    ,   hE    A¢tSy    p#BavvalE    t£naE|    laEkaE|    mE| AapkE    sman    Ñ¥sra    kaEiI       nh£|    hW    ¢Pr    A¢Dk    kWsE    haE    skta    hW    ,  
   You   are   the   father,   of   all   that   moves   or   does   not   move,
the   greatest   preceptor,   and   worthy of   adoration.     O   Lord   of   incomparable   might,   who   in all   three   worlds   is   there   who   can   equal   you.         (43)    
tÞmat¯p#NØy    p#¢NDay    kay|
p#sadyE    Ïvamhm£Sm£fYm¯    ,
¢ptEv    p¤æOÞy    sKEv    sÁy¤:
¢p#y:    ¢p#yayahI¢s    dEv    saEF¤m¯    ,,   44   ,,
tÞmat¯   issE   therefore
p#NØy   p#Nam   krkE   saluting
p#¢NDay   J¤kakr   having bent
kaym¯   Sr£r   kaE   body
p#sadyE   p#s°   krta  h\|   crave forgiveness
Ïvam¯   Aap   you
Ahm¯   mW|   I
iISm¯   iIár   kaE   the Lord
iIfYm¯   Þt¤¢t  krnE   yaEÂy   adorable
¢pta   ¢pta   father
iv   jWsE   like
p¤æOÞy   p¤æO   kE   of the son
sKa   sKa   friend
iv   jWsE   like
sÁy¤:   sKa   kE   of the friend
¢p#y:   p¢t   beloved
¢p#yaya:   ¢p#y   ÞæO£  kE    to the beloved
AhI¢s   ca¢hyE   you should
dEv   hE   dEv   O God
saEF¤m¯   shn   krna   bear
 
is¢le    mW|    Sr£r    kaE    J¤kakr    p#Nam    krkE Þt¤¢t    krnE    yaEÂy    Aap    iIár    kaE    p#s°    haEnE    kE    ¢le    p#aTIna    krta    h\|    , hE    dEv    ¢pta    jWsE    p¤æO    kE    sKa    jWsE    sKa    kE    AaWr    p¢t    jWsE    ¢p#y    ÞæO£    kE ApraD    kaE    shta    hW    vWsE       Aap       mErE    ApraD    kaE    shn    k£¢jyE    ,  
Therefore,   Lord,   prostrating   my   body   at   Your feet   and   bowing   low   I   seek   to   propitate   you, the   ruler   of   all   and   worthy   of   all   praise.     It behoves   You   to   bear   with   me   even   as   a   father bears   with   his   son,   a   friend   with   his   friend and   a   husband   with   his   beloved   spouse.       (44)  


Aè¾p¥vI|    ¶¢xtaE{¢Þm    è¾qva
ByEn    c    p#Ûy¢Tt|    mnaE    mE    ,
tdEv    mE    dSIy    dEv    ãp|
p#s£d    dEvES    jg¢°vas      ,,   45   ,,
Aè¾p¥vIm¯   phlE   n  dEKE   h^e   what was never seen
¶¢xt:   h¢xIt   delighted
A¢Þm   h\|   I am
è¾qva   dEKkr   having seen
ByEn   By   sE   with fear
c   AaWr   and
p#Ûy¢Ttm¯   A¢t   Ûyak[l   hW   is distressed
mn:   mn   mind
mE   mEra   my
tt¯   us   that
ev     only
mE   m¤JE   to me
dSIy   ¢dKaiyE   show
dEv   hE   dEv   O God
ãpm¯   ãp   kaE   form
p#s£d   p#s°   haEiyE   have mercy
dEvES   hE   dEvES   O Lord of gods
jg¢°vas   hE   jg¢°vas   O Abode of the universe
 
phlE    n    dEKE    h^e    is    ãp    kaE    dEKkr    h¢xIt    h\| AaWr    mEra    mn    By    sE    A¢t    Ûyak[l    hW    is¢lyE    hE    dEv    Aap    us    ApnE    ãp    kaE    mErE    ¢le    ¢dKaiyE    hE    dEvES    hE    jg¢°vas    p#s°    haEiyE    ,  
Having   seen   Your   wondrous   form,   which   was never   seen   before,   I   feel   transported   with   joy; at   the   same   time   my   mind   is   stricken   with   fear, Pray   reveal   to   me   that   earlier   form;   the   form   of Visnu   with   four   arms;   O   Lord   of   celestials, abode   of   the   universe. (45)    
¢kr£¢zn|    g¢dn|    c@hÞt
¢mÅCa¢m    Ïva|    d#¾¤mh|    tTWv    ,
tEnWv    ãpEN    ct¤B¤IjEn
sh*bahaE    Bv    ¢vám¥tIE    ,,   46   ,,  
¢kr£¢znm¯   m¤k[z   DarN   ¢kyE   h^e   crowned
g¢dnm¯   gda   bearing a mace
c@hÞtm¯   c@   haT  mE|   ¢lyE   h^e   with a discus in the hand
iÅCa¢m   cahta   h\|   I desire
Ïvam¯   AapkaE   you
d#¾¤m¯   dEKna   to see
Ahm¯   mW|   I
tTa   ev   vWsE    as before
tEn   ev   us    that same
ãpEN   ãp   sE   of form
ct¤B¤IjEn   ct¤B¤Ij   by four armed
sh*bahaE   hE   sh*bahaE   O thousand armed
Bv   haEiyE   be
¢vám¥tIE   hE   ¢váÞvãp   O universal form
 
mW|    vWsE       AapkaE    m¤k[z    DarN    ¢kyE    h^e    tTa gda    AaWr    c@    haT    mE|    ¢lyE    h^e    dEKna    cahta    h\|    ,   hE    ¢váÞvãp    hE    sh*bahaE Aap    us       ct¤B¤Ij    ãp    sE    y¤³    haEiyE    ,

I   wish   to   see   You,   once   again,   crowned,   carrying   a   mace
and   discus,   in   Your   earlier   form   with   four   arms, O   thousand   armed   one   of   Universal   form.                       (46)    


PROCEED TO CHAPTER 11 : STANZAS 47 TO 50
RETURN TO CHAPTER - 11 : STANZAS 32 TO 34
RETURN TO CHAPTER INDEX OF BHAGAVAD GITA