THE BHAGAVAD GITA
CHAPTER 3 : STANZAS 25 TO 35
ACTION DEVOID OF ATTRACTION OR REPULSION
ÞOÀÏOO:
kØORÎÙO¢ÛO¹O|ÞOOE
ÙOÐOO
k[ÛOR¢ÓÏO
×OOrÏO
.
k[ÙOOR¢¹¹O|ÞÏOÐOOÞOÀÏO¢à£ÝO¤RÚOOERkÞO|ÂO#hØO¯
.. 25 ..
ÞOÀÏOO:
|
AOÞOÀÏO
h¤e |
attached |
kØOR¢ÎO
|
kØOR
ØOE| |
to action |
A¢ÛO¹O|ÞO:
|
AåOaÓO£ÇOÓO
|
the ignorant |
k[ÛOR¢ÓÏO
|
kØOR
krÏOE hW|
|
act |
×OOrÏO
|
hE
×OOrÏO |
O Bharata |
k[ÙOORÏO¯
|
krÓOO
ÅOO¢hÙOE |
should act |
¢ÛO¹OÓO¯
|
¢ÛO¹OÓO
|
the wise |
AÞOÀÏO:
|
AÓOOÞOÀÏO
|
unattached |
¢ÅOk£ÝO¤R
|
ÅOOhÏOE
h¤e |
wishing |
ÚOOEkÞO|ÂO#hØO¯
|
ÚOOEk¢hÏO
kOE |
the welfare of the world |
O Bharata (Arjuna),
as the unwise act with attachment, so
should the wise man, seeking maintenance
of the world order, act without
attachment. (25)
hE ×OOrÏO
AÇO¤RÓO
¢ÇOÞO
p#kOr
AÇÉOOÓO£ÇOÓO
kØORPÚO
k£ AOÞO¢ÀÏO
ÞOE
kØOR krÏOE
hW|
uÞO£ p#kOr
¢ÛO¹OÓOOE|
kOE
ÚOOEk¢hÏOOÐOR
AÓOOÞOÀÏO
h¤e kØOR
krÓOO
ÅOO¢hÙOE .25.
ÓO
ÖO¤¢¼
×OEd|
ÇOÓOÙOEdåOaÓOO|
kØORÞO¢ÄñÓOOØO¯
.
ÇOOEÝOÙOEÏÞOÛORkØOOR¢ÎO
¢ÛO¹OÓÙO¤ÀÏO:
ÞOØOOÅOrÓO¯
.. 26 ..
ÖO¤¢¼×OEdØO¯
|
ÖO¤¢¼
ØOE|
×rØO |
unsettlement in the minds |
ÇOÓOÙOEÏO¯
|
uÏÔO°
krE |
should produce |
AåOOÓOOØO¯
|
AåOO¢ÓOÙOOE|
k£ |
of the ignorant |
kØORÞO|¢ÂOÓOOØO¯
|
ÞOkOØO
kØOOER|
ØOE| AOÞOÀÏO
|
of the persons
attached to actions |
ÇOOEÝOÙOEÏO¯
|
¢ÓOÙOOE¢ÇOÏO
krE |
should engage |
ÞOÛORkØOR¢ÎO
|
ÞOÖO
kØOOER| kOE
|
all actions |
¢ÛO¹OÓO¯
|
¢ÛO¹OÓO
|
the wise |
ÞOØOOÅOrÓO¯
|
AÅC£
p#kOr
ÞOE krÏOO
h¤AO |
performing |
The wise should
not unnsettle the minds of the
ignorant who are attached to action,
but should get them to perform all
their
duties correctly.
(26)
åOOÓO£
ÔO¤âÝO
kOE
ÅOO¢hÙOE
¢k ÛOh
kØORPÚO
ÞOE
AOÞOÀÏO
A }a
¢ÓOÙOOE|
k£ ØOÓO
ØOE|
×rØO ÓO
uÏÔO°
ÓO
krE ÛOrÓO¯
ÞÛOÙO|
¢ÞÐOr
rhkr AÔOÓOE
ÞOÖO
kOE
×OÚO£
p#kOr ÞOE
krÏOE h¤e
uÓOÞOE
×O£ ¢ÓOÙOÏO
kÏORÛÙOOE|
kO
ÔOOÚOÓO
krÛOOe .26.
p#k]ÏOE:
¢@ÙOØOOÎOO¢ÓO
ÂO¤ÎOW:
kØOOR¢ÎO
ÞOÛORÜO:
.
AhÄðOr¢ÛOØO¥FOÏØOO
kÏOORh¢ØO¢ÏO
ØOÓÙOÏOE
.. 27 ..
p#k]ÏOE:
|
p#k]¢ÏO
kE |
of nature |
¢@ÙOØOOÎOO¢ÓO
|
¢kÙOE
h¤e
hW| |
are driven |
ÂO¤ÎOW:
|
ÂO¤ÎOOE|
¹OrO |
by the qualities |
ÞOÛORÜO:
|
ÞO×O£
p#kOr
kE |
in all cases |
Ah|kOr¢ÛOØO¥FOÏØOO
|
Ah|kOr
ÞOE ØOOE¢hÏO
ÛÙO¢ÀÏO
|
one whose mind
is deluded by his ego |
ØOÓÙOÏOE
|
ØOOÓOÏOO
hW |
thinks |
All actions are
driven by the three qualities of nature
(Prakrti). He whose mind is
deluded by his ego thinks "I am
the doer". (27)
ÞO×O£
kØOR
p#k]¢ÏO ØOE|
¢ÓO¢hÏO
¢æOÂO¤ÎOOE|
¹OrO
ÞO|ÅOO¢ÚOÏO
hW| Ah|kOr
kE p#×OOÛO
ÞOE
ØOOEhÂO#ÞÏO
AÓÏO:krÎO
ÛOOÚOO
ØOÓO¤ÝÙO
ÞÛOÙO|
kE h£ kÏOOR
ØOOÓOÏOO
hW .27.
ÏOÏtO¯ÛO¢ÛOÏtO¤
ØOhOÖOOhOE
ÂO¤ÎOkØOR¢ÛO×OOÂOÙOOE:
.
ÂO¤ÎOO
ÂO¤ÎOEÝO¤
ÛOÏORÓÏO
i¢ÏO
ØOÏÛOO
ÓO
ÞOÇÇOÏOE .. 28
..
ÏOÏt¯ÛO¢ÛOÏO¯
|
ÏOÏt¯ÛO
(ÞOÏÙO)
kOE ÇOOÓOÓOE
ÛOOÚOO |
the knower of truth |
ØOhOÖOOhOE
|
hE
¢ÛOÜOOÚO
×O¤ÇOOAOE|
ÛOOÚOE |
O mighty-armed |
ÂO¤ÎOkØOR¢ÛO×OOÂOÙOOE:
|
ÂO¤ÎO¢ÛO×OOÂO
AOWr
kØOR¢ÛO×OOÂO
kE |
of the divisions of qualities and functions
|
ÂO¤ÎOO:
|
ÞO|ÔO¥ÎOR
ÂO¤ÎO
( i¢Ód#ÙOO|
) |
the qualities (senses) |
ÂO¤ÎOEÝO¤
|
ÂO¤ÎOOE|
ØOE|
(i¢Ód#ÙO¢ÛOÝOÙO
) |
amidst the qualities (objects) |
ÛOÏORÓÏOE
|
rhÏOO
hW| |
remain |
ÞOÇÇOÏOE
|
AOÞOÀÏO
hOEÏOO |
is attached |
He, however, who
has true insight into the interactions
of the Gunas (qualities of nature)
in the senses and in actions, does
not
get attached to
them, O mighty-armed one (Arjuna).
(28)
ÔOrÓÏO¤
hE
ØOhOÖOOhOE
ÇOOE ÂO¤ÎO¢ÛO×OOÂO
AOWr
kØOR¢ÛO×OOÂO
ÏOÐOO i¢Ód#ÙOOE|
AOWr
i¢Ód#ÙO¢ÛOÝOÙOOE|
kE
ÔOrÞÔOr
ÞOØÖOÓÒO
kE ÏOÏtO¯ÛO
kOE
ÇOOÓOÏOO
hW ÛOh uÓOÞOE
kØORPÚO
ÞOE
AOÞOÀÏO
ÓOh£|
hOEÏOO .28.
p#k]ÏOEÂO¤RÎOÞO|ØO¥FO:
ÞOÇÇOÓÏOE
ÂO¤ÎOkØORÞO¤
.
ÏOOÓOk]ÏÞÓO¢ÛOdOE
ØOÓdOÓk¦ÏÞÓO¢ÛO°
¢ÛOÅOOÚOÙOEÏO¯
.. 29 ..
p#k]ÏOE:
|
p#k]¢ÏO
kE |
of nature |
ÂO¤ÎOÞO|ØO¥FO:
|
ÂO¤ÎOOE|
ÞOE
ØOOE¢hÏO
h¤e ÛÙO¢ÀÏO
|
deluded
by the gunas |
ÞOÇÇOÓÏOE
|
AOÞOÀÏO
hOEÏOE
hW| |
are attached |
ÂO¤ÎOkØORÞO¤
|
ÂO¤ÎO
AOWr
kØOOER| ØOE|
|
in the functions
of the qualities |
Ak]ÏÞÓO¢ÛOd:
|
AÚÔO åaOÓO£
|
of imperfect knowledge |
ØOÓdOÓO¯
|
ØO¥ÁOOER|
kOE |
the foolish |
k]ÏÞÓO¢ÛOÏO¯
|
åaOÓO£
ÔO¤âÝO
kOE |
man of perfect knowledge |
¢ÛOÅOOÚOÙOEÏO¯
|
¢ÛOÅO¢ÚOÏO
krÓOO
ÅOO¢hÙOE |
should unsettle |
Those who are deluded
by the Gunas of Prakrti remain
attached
to the resulting actions; but the man
of perfect
Knowledge should not unsettle the minds
of foolish ones who
have only partial knowledge.
(29)
p#k]¢ÏO
kE
ÂO¤ÎOOE|
ÞOE ØOOE¢hÏO
h¤e
ÔO¤âÝO
ÂO¤ÎOOE|
ÏOÐOO kØORPÚOOE|
ØOE|
AOÞOÀÏO
rhÏOE hW|
ÔOrÓÏO¤
åaOÓO£ÇOÓOOE|
kOE iÓO
ØO¥ÁOR
ÛÙO¢ÀÏOÙOOE|
kOE
¢ÛOÅO¢ÚOÏO
ÓOh£| krÓOO
ÅOO¢hÙOE
ÀÙOOE|¢k
ÛOE
AÚÔOåOOÓO£
hW| .29.
ØO¢ÙO
ÞOÛOOR¢ÎO
kØOOR¢ÎO
ÞO|ÓÙOÞÙOOÒÙOOÏØOÅOEÏOÞOO
.
¢ÓOrOÜO£¢ÓORØORØOOE
×O¥ÏÛOO
ÙO¤ÒÙOÞÛO
¢ÛOÂOÏOÇÛOr:
.. 30 ..
kØOOR¢ÎO
|
kØOOER|
kOE |
actions |
ÞO|ÓÙOÞÙO
|
ÞOØOÔORÎO
krkE |
renouncing |
AÒÙOOÏØOÅOEÏOÞOO
|
ÒÙOOÓO¢ÓO¿
¢ÅOÏtO
ÞOE |
with mind centred on
the self |
¢ÓOrOÜO£:
|
iÅCO
ÞOE r¢hÏO
¢ÓOÝkOØO
|
( ) free from desire |
¢ÓOØORØO:
|
ØOØOÏOOÏÙOOÂO£
|
free from ego |
×O¥ÏÛOO
|
hOEkr
|
having become |
ÙO¤ÒÙOÞÛO
|
ÙO¤¼
krOE |
fight (you) |
¢ÛOÂOÏOÇÛOr:
|
ÞOÓÏOOÔO
ÞOE
ØO¤ÀÏO |
free from mental fever |
Therefore, dedicating
all actions to Me, with your mind
fixed on Me,
the Self of
all, freed from desire and ego, and freed
from
mental fever,
fight. (30)
AÏO:
ÞO|ÔO¥ÎOR
kØOOER|
kOE ØO¤ÈOE
ÞOØO¢ÔORÏO
kr
ÏOÐOO ØO¤ÈOØOE|
h£
ÒÙOOÓO¢ÓO¿
¢ÅOÏtO
ÞOE ÞÛOÙO|
kOE
Ah| ÞOE
ØO¤ÀÏO
krÏOE
h¤e ¢ÓOÝkOØO
×OOÛO
ÞOE ÞOÓÏOOÔOr¢hÏO
hOEkr
ÙO¤¼
krOE .30.
ÙOE
ØOE
ØOÏO¢ØOd|
¢ÓOÏÙOØOÓO¤¢ÏO¿¢ÓÏO
ØOOÓOÛOO:
.
½¼OÛOÓÏOOE{ÓOÞO¥ÙOÓÏOOE
ØO¤ÅÙOÓÏOE
ÏOE{¢ÔO
kØOR¢×O:
.. 31 ..
¢ÓOÏÙOØO¯
|
ÞOdO
h£ |
constantly |
AÓO¤¢ÏO¿¢ÓÏO
|
AÓO¤ÞOrÎO
krÏOE
hW| |
practise |
½¼OÛOÓÏO:
|
½¼O
ÞO¢hÏO |
full of faith |
AÓO¤ÞO¥ÙOÓÏO:
|
¢ÖOÓOO
dOEÝO
¢ÓOkOÚOE |
not cavilling |
ØO¤ÅÙOÓÏOE
|
ØO¤ÀÏO
hOE
ÇOOÏOE hW|
|
are freed |
kØOR¢×O:
|
ÞO|ÔO¥ÎOR
kØOOER|
ÞOE |
from actions |
Even those men
who, free from cavil, and full of
faith, always follow this teaching of Mine
are released from the binding effect
of all actions. (31)
ÛOE
ØOÓO¤ÝÙO
ÇOOE
¢ÖOÓOO
dOEÝO ¢ÓOkOÚOE
ÔO¥ÎOR
½qO¼O
ÞOØOEÏO
ÞOdO
ØOErE iÞO
ØOÏO
kO AÓO¤ÞOrÎO
krÏOE
hW| ÛOE
kØORPÚOOE|
kE
ÖOÓÒOÓO
ÞOE ØO¤ÀÏO
hOE
ÇOOÏOE hW|
.31.
ÙOE
ÏÛOEÏOd×ÙOÞO¥ÙOÓÏOOE
ÓOOÓO¤¢ÏO¿¢ÓÏO
ØOE
ØOÏOØO¯
.
ÞOÛORåOaÓO¢ÛOØO¥FO|ÞÏOO¢ÓÛO¢¼
ÓO¾OÓOÅOEÏOÞO:
.. 32 ..
A×ÙOÞO¥ÙOÓÏO:
|
dOEÝO
¢ÓOkOÚOÏOE |
carping at |
AÓO¤¢ÏO¿¢ÓÏO
|
AÓO¤ÞOrÎO
krÏOE |
practise |
ØOÏOØO¯
|
uÔOdEÜOOE|
kO |
teaching |
ÞOÛORåOOÓO¢ÛOØO¥FOÓO¯
|
ÞO×O£
p#kOr
kE åaOÓO
ÞOE
ÔO¥ÎORÏOÙOO
¢dÂO¯×r¢ØOÏO |
deluded in all knowledge |
AÅOEÏOÞO:
|
¢ÛOÛOEk
r¢hÏO |
devoid of discrimination |
Those, however, who
find fault with this teaching of Mine,
and do not follow it, know them
to be deluded in all knowledge,
and to
be lost. (32)
ÔOrÓÏO¤
ÇOOE
ØOErE iÓO
uÔOdEÜOOE|
ØOE|
dOEÝO ¢ÓOkOÚOÏOE
h¤e
uÓOkO AÓO¤ÞOrÎO
ÓOh£|
krÏOE
uÓhE| ÔO¥ÎORÏOÙOO
}a
ÓO ÞOE
¢dÂO¯×r¢ØOÏO
ÏOÐOO
ÓO¾ h¤AO
ÇOOÓO
ÚOOE .32.
ÞOd]ÜO|
ÅOE¾ÏOE
ÞÛOÞÙOO:
p#k]ÏOEåOaIÓOÛOOÓO¢ÔO
.
p#k]¢ÏO|
ÙOO¢ÓÏO
×O¥ÏOO¢ÓO
¢ÓOÂO#h:
¢k|
k¢rÝÙO¢ÏO
.. 33 ..
ÞOd]ÜOØO¯
|
AÓO¤ÞOOr
|
in accordance |
ÅOE¾ÏOE
|
ÅOE¾O
krÏOO
hW |
acts |
ÞÛOÞÙOO:
|
AÔOÓO£
|
of his own |
p#k]ÏOE:
|
p#k]¢ÏO
kE
AÓO¤ÞOOr |
of nature |
åOOÓOÛOOÓO¯
|
åOOÓOÛOOÓO
|
a wise man |
p#k]¢ÏOØO¯
|
p#k]¢ÏO
kOE |
to nature |
ÙOO¢ÓÏO
|
p#OÔÏO
hOEÏOE
hW| |
follow |
×O¥ÏOO¢ÓO
|
ÞO×O£
p#OÎO£
|
beings |
k¢rÝÙO¢ÏO
|
kr
ÞOkEÂOO |
will do |
All living creatures
follow their natural tendencies; even the
wise man acts according to the
tendencies of his own nature.
Of what use is any external restraint
?
(33)
ÞO×O£
p#OÎO£
AÔOÓOE
p#Ok]¢ÏOk
ÞÛO×OOÛO
kO
h£ AÓO¤ÞOrÎO
krÏOE
hW| }a
ÓO£ ÔO¤âÝO
×O£
AÔOÓO£
ÞÛOO×OO¢ÛOk
p#k]¢ÏO kO
AÓO¤ÞOrÎO
krÏOO
hW ¢Pr
iÞOØOE|
¢kÞO£kO
hZ ÀÙOO
krEÂOO .33.
i¢Ód#ÙOÞÙOE¢Ód#ÙOÞÙOOÐOER
rOÂO¹EÝOOW
ÛÙOÛO¢ÞÐOÏOOW
.
ÏOÙOOEÓOR
ÛOÜOØOOÂOÅCEÏtOW
/ÞÙO
ÔO¢rÔOÓO¯¢ÐOÓOOW
.. 34 ..
i¢Ód#ÙOÞÙO
|
i¢Ód#ÙO
kO |
to the senses |
i¢Ód#ÙOÞÙO
|
i¢Ód#ÙO
kE |
of the senses |
AÐOER |
¢ÛOÝOÙOOE|
ØOE| |
in the object |
rOÂO¹EÝOOW
|
AOÞO¢ÀÏO
ÏOÐOO
¢ÛOr¢ÀÏO |
attachment and aversion |
ÛÙOÛO¢ÞÐOÏOOW
|
¢ÓOÙOØOOE|
ØOE|
¢ÞÐOÏO |
seated |
ÏOÙOOE:
|
iÓO
dOEÓOOE| kE
|
of these two |
AOÂOÅCEÏO¯
|
AOÓOO
ÅOO¢hÙOE |
should come under |
ÏOOW |
ÙOE
dOEÓOOE| |
these two |
ÔO¢rÔO¢ÓÐOÓOOW
|
ÜOæO¤
|
foes |
Attraction and repulsion
spring from all sense-objects.
Man should never allow himself to be
swayed by them, because these
are the two principal enemies
standing in the way of his redemption.
(34)
AOÞO¢ÀÏO
ÏOÐOO
¢ÛOr¢ÀÏO
i¢Ód#ÙOOE|
kE ×OOEÂOOE|
ÞOE
uÏÔO°
hOEÏO£ hW|
ØOÓO¤ÝÙO
kOE
k×O£ ×O£
eEÞOE
rOÂO ¹EÝOOE|
kE
ÛOÜO£×O¥ÏO
ÓOh£| hOEÓOO
ÅOO¢hÙOE
ÀÙOOE|¢k
ÙOE
h£ uÞOkE
kÚÙOOÎO
ØOOÂOR
ØOE| AÛOrOEÒOk
ØOhOÓO
ÜOæO¤
hW| .34.
½EÙOOÓO¯ÞÛOÒOØOOER
¢ÛOÂO¤ÎO:
ÔOrÒOØOORÏO¯ÞÛOÓO¤¢¿ÏOOÏO¯
.
ÞÛOÒOØOER
¢ÓOÒOÓO|
½EÙO:
ÔOrÒOØOOER
×OÙOOÛOh:
.. 35 ..
½EÙOOÓO¯
|
A¢ÒOk
½EÙOÞkr |
better |
ÞÛOÒOØOR:
|
AÔOÓOO
ÒOØOR |
one's own duty |
¢ÛOÂO¤ÎO:
|
ÂO¤ÎOr¢hÏO
|
devoid of merit |
ÔOrÒOØOORÏO¯
|
d\ÞOrE
kE ÒOØOR
k£
AÔOEßOO |
than the
duty of another |
ÞÛOÓO¤¢¿ÏOOÏO¯
|
×OÚO£
×OO|¢ÏO
AOÅOrÎO ¢kÙOE
h¤e |
well discharged |
ÞÛOÒOØOER
|
AÔOÓOE
ÒOØOR
ØOE| |
in one's own |
ÔOrÒOØOR:
|
d\ÞOrE
kO ÒOØOR
|
another's duty |
×OÙOOÛOh:
|
frOÛOÓOO
|
fraught with fear |
One's own duty,
though devoid of merit, is preferable
to the
duty of another well performed.
Even death in the performance
of one's own duty is to
be preferred; another's duty is
fraught with fear.
(35)
d\ÞOrE
kE
ÒOØOR kOE
×OÚO£×OO|¢ÏO
krÓOE
k£ AÔOEßOO
ÞÛOÒOØOR
¢ÓO×OOÓOO
h£
½EÙOÞkr
hW ×OÚOE
h£
ÛOh dOEÝOÔO¥ÎOR
F|ÂO
ÞOE ¢ÓO×OOÙOO
ÂOÙOO
hOE
ÞÛOÒOØOR
¢ÓO×OOÏOE
h¤e ØO¦ÏÙO¤
kOE
p#OÔÏO hOEÓOO
×O£
½E¿ÏOr
hW AÓÙO
¢kÞO£
kE
ÒOØOR
kO AÓO¤ÞOrÎO
krÓOO
×OÙOOÛOh
hOEÏOO hW
.35.
PROCEED TO CHAPTER 3 : STANZAS 36 TO 43
RETURN TO CHAPTER 3 : STANZAS 17 TO 24
RETURN TO INDEX OF THE BHAGAVAD GITA