THE SOUNDARYA LAHARI

STANZAS 51 TO 60

 
¢¹t£y    Bag:    -   saWÓdyIlhr£   

¢SvE    S¦Äñarard#a    t¢dtrjnE    k]Ïs"pra
  sraExa    g|gaya|    ¢g¢rSc¢rtE    ¢vÞmyvt£    ,
hra¢h×yaE    B£ta    sr¢sâh    saWBaÂy    jnn£
  sK£x¤    ÞmEra    tE    m¢y    jn¢n    ¢¾:    skâNa    .   51   .
¢SvE    upon Siva
S¦Äñar     Aard#a    melts with love (Sringara)
tt¯    itr   jnE    upon other men
k]Ïs"pra    exceedingly contemptuos (Bibhatsa)
sraExa    with anger (Raudra)
g|gaya|    upon Ganga
¢g¢rS    c¢rtE    at the story of Girisa (Siva)
¢vÞmyvt£     astonished (Adbhuta)
hr    A¢h×yaE    upon the serpents of Hara (Siva)
B£ta    frightened (Bhayanaka)
sr¢sâh    lotuses
saWBaÂy    jnn£    producer of beauty (redness), (Vira)
sK£x¤    upon friends
ÞmEra    smiling
tE    your
m¢y    jn¢n    on me Oh Mother!
¢¾:    eye
skâNa    with compassion (Karuna)

      Oh   Mother!   your   eye   melts   with   love   (looking)   upon Siva,   is   exceedingly   contemptuos   (while   looking)   on  other   men,   is   with   anger   (when   looking)   upon   Ganga, is   astonished   at   the   story   of   Girisa,   is   frightened (when   looking)   upon   the   serpents   of   Hara,   (it)   is the   producer   of   beauty   in   lotuses,   smiling   (when) looking   upon   friends   and   is   with   compassion   (when looking)   upon   me.  
gtE    kNaI×yNI|    gât    iv    pßma¢N    dDt£
  p¤ra|    BEäO¤¢àäOp#Sm    rs    ¢vd#avN    PlE    ,
imE    nEæOE    gaEæOaDrp¢t    klaEäO|s    k¢lkE
  tvakNaIk]¾    ÞmrSr    ¢vlas|    klyt:    .   52   .  
gtE    which have approached
kNI    A×yNI|    the proximity of the ear
gât    iv    like feathers
pßma¢N    eyelashes
dDt£    which bear
p¤ra|    BEäO¤:    the destroyer of the bodies (physical, causal and astral) (Siva)
¢cäO    the mind
p#Sm    rs    the sentiment of quietism
¢vd#avN    the defeat
PlE    which have as the object
imE    nEæOE    these two eyes
gaEæOaDrp¢t     the lord of the mountains (Himavan)
kl    uäO|s   k¢lkE    Oh bud on the family crest! (Sakti)
tv    AakNI   Aak]¾    drawn upto your ear
Þmr    Sr    the arrow of Cupid
¢vlas|    klyt:    they pocess the grace

        Oh   bud   on   the   family   crest   of   Himavan!   these   eyes   of  yours,   which   have   approached   the   proximity   of   the   ear, which   bear   eyelashes   like   feathers,   which have   the   defeat of   the   sentiment   of   quietism   of   the   mind   of   Siva   as   the object,   drawn   upto   the   ear,   they   pocess   the   grace   of   the  arrow   of   Cupid.
¢vB³    æOWvÎyI|    Ûy¢tk¢rt    l£la¸ntya
  ¢vBa¢t    Ïv°EæO    ¢æOty¢md¢mSan    d¢ytE    ,
  p¤n:    *¾¤|    dEvan¯    d#¢hNh¢râd#an¤prtan¯
  rj:    sÏv|    ¢bB#t¯    tm    i¢t    g¤Nana|    æOy¢mv    .   53   .
¢vB³    seperate
æOWvÎyI|     three colours (red, white and blue)
Ûy¢tk¢rt     in combination
l£la¸ntya     with beautifying collyrium
¢vBa¢t    shines
Ïvt¯    nEæO   ¢æOty|    your three eyes
id|    this (these eyes)
iISan    d¢ytE    Oh beloved of Isana (Siva)
p¤n:    *¾¤|    to recreate
dEvan¯    the gods
d#h£N    h¢r   âd#an¯    Druhina (Brahma), Hari (Vishnu) and Rudra (arising from rajas, satva and tamas respectively)
uprtan¯    who have ceased to exist (in universal dissolution)
rj:    the property of rajas (red as per poetic convention)
sÏv|    the property of satvam (white as per poetic convention)
¢bB#t¯    bearing
tm    the property of tamas (blue as per poetic convention)
i¢t    g¤Nana|    the properties which are
æOy|    iv    the three, as if

       Oh   beloved   of   Isana !   these   your   three   eyes   shine   with the   three   seperate   colours   (red,   white   and   blue)   in combination   with   beautifying   collyrium,   as   if bearing  the   three   properties   which   are   :   rajas,   satva   and   tamas, to   recreate   the   gods   Druhina,   Hari   and   Rudra,   who   have ceased   to   exist.
   
p¢væO£kt¤I|    n:    pS¤p¢t    praD£n    ¶dyE
  dya    ¢mæOWnIæOWrâN    Dvl    Üyam    â¢c¢B:    ,
nd:    SaENaE    gÄña    tpntnyE¢t    D#¤vmm¤m¯
  æOyaNa|    t£TaInam¤pny¢s    s|BEdmnGm¯    .   54   .
p¢væO£     kt¤I|    in order to purify
n:    us
pS¤p¢t    praD£n   ¶dyE    Oh one with a heart subservient to Pasupati (Siva)
dya    ¢mæOW:   nEæOW:    with eyes allied to compassion
AâN    red
Dvl    white
Üyam    â¢c¢B:     (and) dark blue colours
nd:    SaENaE    the river Sona (red in colour)
gÄña    the river Ganga (white in colour)
tpn    tnya   i¢t    the river Kalindi or Yamuna (dark in colour) which are
D#¤v|    it is certain
Am¤|    this
æOyaNa|    t£TaIna|    the three holy rivers
upny¢s    you bring near
s|BEd|    AnGm¯    pure confluence

       Oh   one   with   a   heart   subservient   to   Pasupati!   with   eyes allied   to   compassion,   (and)   with   red,   white   and   dark   blue colours,   it   is   certain   that   you   bring   near (us)   this   pure  confluence   of   the   three   holy   rivers   which   are   :   the   river Sona,   the   Ganga   and   the   Yamuna   in   order   to   purify   us.  
¢nmExaEÓmExa×ya|    p#lym¤dy|    ya¢t    jgt£
  tvEÏyah^:    sÓtaE    Dr¢NDr    rajÓytnyE    ,
ÏvѤÓmExaÇjat|    jg¢ddmSEx|    p#lyt:
  p¢ræOat¤|    SÄðE    p¢r¶t    ¢nmExaÞtv    S:    .   55   .
¢nmEx    closing of the eye lids
uÓmExa×ya|     opening of the eye lids
p#ly|    udy|    annihilation (and) creation
ya¢t    jgt£    the world proceeds to
tv    your
i¢t    Aah^:   sÓt:    thus say good men
Dr¢NDr    rajÓy   tnyE    Oh daughter of the royal mountain! (Sakti)
Ïvt¯    uÓmExat¯   jat|    born of the opening of your eye lids
jgt¯    id|    this world
ASEx|    entire
p#lyt:    from annihilation
p¢ræOat¤|     to protect
SÄðE    I think
p¢r¶t    abandoned
¢nmExa:    closing the eye lids
tv    S:    your eye

       Oh   daughter   of   the   royal   mountain!   good   men   say   thus:   "the world   proceeds to   annihilation   (and)   creation   on   the   closing and   opening   of   your   eye   lids".   I   suspect   that   your   eye   has abandoned   closing   the   eye   lids   to   protect   this   entire   world  born   of   the   opening   of   your   eye   lids,   from   annihilation.
tvapNI    kNI    jpnyn    pWS¤Óy    c¢kta
  ¢nl£yÓtE    taEyE    ¢nytm¢nmExa:    SP¢rka:    ,
iy|    c    ½£rbÑGÅCd    p¤zkvaz|    kvly|
  jha¢t    p#Ïy¥xE    ¢n¢S    c    ¢vGzÙy    p#¢vS¢t    .   56   .
tv    your
ApNI    Oh Aparna! (Sakti)
kNI    in the ear
jp    nyn    whispering eyes
pWS¤Óy     c¢kta:    afraid of slander
¢nl£yÓtE     they hide
taEyE    in the water
¢nyt|    it is certain
A¢nmExa:    with unblinking (eyes)
SP¢rka:    glittering female fish
iy|    c   ½£:    and this, the goddess of beauty
bÑG    Cd:    closed petal
p¤zkvaz|    fastened like a door
kvly|    blue water lily
jha¢t    abandons
p#Ïy¥xE    at dawn
¢n¢S    c    and at night
¢vGzÙy    having opened
p#¢vS¢t    enters

       Oh   Aparna!   it   is   certain   that   the   glittering   female   fish hide   in   the   water with   unblinking   (eyes)   afraid   of   slander by   your   eyes   whispering   in   (your)   ear. And   this,   the   goddess  of   beauty   abandons   the   blue   water   lily   with   closed petal(s)  fastened   like   a   door   at   dawn,   and  enters   having   opened   (it) at   night (so   as   to   reside   in   Sakti's   eyes   during   the   day and   in   the   lily   at   night).  
Sa    d#aG£yÞya    drd¢lt    n£laEÏpl    âca
  dv£ya|s|    d£n|    s"py    k]pya    mam¢p    ¢SvE    ,
AnEnay|    DÓyaE    Bv¢t    n    c    tE    ha¢n¢ryta
  vnE    va    hrØyE    va    smkr    ¢npataE    ¢hmkr:    .   57   .
Sa    by (your) look
d#aG£yÞya     which is farsighted
dr    d¢lt    slightly blossomed
n£laEÏpl     âca    with the beauty of the blue lotus
dv£ya|s|    the far removed one
d£n|    the poor one
s"py    you bathe (me)
k]pya    compassion
ma|    A¢p    me also
¢SvE    Oh Sivaa! (Sakti)
AnEn    Ay|    by this, this one (the devotee)
DÓy:    Bv¢t    becomes blessed
n    c    and no
tE    to you
ha¢n:    iyta    loss by this
vnE    va   hrØyE   va    on the forest as well as the palace
smkr    ¢npat:    falls equally
¢hmkr:    the moon

        Oh   Sivaa!   bathe   me   also   the   far   removed,   poor   one   with compassion   by   (your)   look   which   is   far   sighted   and   is   with the   beauty   of   a   slightly   blossomed   blue   lotus.   By   this   (look),  this   one   (the   devotee)   becomes   blessed,   and   there is   no   loss by   this   to   you.   The   moon   falls   (shines)   equally   on   the   forest as   well   as   the   palace.  
Aral|    tE    pal£y¤glmgrajÓy    tnyE
  n    kExamaDäOE    ks¤mSr    kaEdÎfkt¤km¯    ,
¢trà£naE    yæO    ½vNpTm¤ÚlHÃy    ¢vlsn¯
  Apa|g    Ûyas|gaE    ¢dS¢t    SrsÓDan    ¢DxNam¯    .   58   .
Aral|    curved
tE    pal£y¤gl|     the margins of your pair of ears
Ag    rajÓy   tnyE    Oh daughter of the royal mountain ! (Sakti)
n    kExa|   AaDäOE    in whom will it not create
ks¤m    Sr    one with the flower arrow (Cupid)
kaEdÎf    the bow
kt¤k|    the vehement (belief)
¢trà£n:     oblique
yæO    wherein
½vNpT|    the reach of the ear
uÚlHÃy     having passed through
¢vlsn¯    glittering
Apa|g    the corner of the eye
Ûyas|g:    the attention
¢dS¢t    produces
Sr    sÓDan    fixed arrow
¢DxNa|    the understanding

        Oh   daughter   of   the   royal   mountain!   the   curved   margins of   your   pair   of   ears,   in   whom   will   it   not   create   the vehement   (belief   of   being)   the   bow   of   Cupid?   Wherein the   attention   of   the   corner   of   the   eye,   having   passed through   the   reach of   the   ear,   glittering,   produces   the understanding   of   (being)   an   arrow   fixed (to   the   bow string).
  ÞPréÎfaBaEg    p#¢tP¢lt    tazÄðy¤gl|
  ct¤à@|    mÓyE    tv    m¤K¢md|    mÓmT    rTm¯    ,
ymaã/    d#/Ïyv¢nrTmkIÓѤ    crN|
  mhav£raE    mar:    p#mTptyE    s¢ÇjtvtE    .   59   .
ÞPrt¯    shining
gÎfaBaEg    cheeks
p#¢tP¢lt    reflectd
tazÄð    y¤gl|    pair of ear rings
ct¤à@|     four wheeled
mÓyE    I think
tv    m¤K|   id|    this your face
mÓmT    rT|    the chariot of Cupid
ym¯    Aaâ/    having mounted which
d#/¢t    seeks to assail
Av¢n    rT|    the earth as a chariot
AkI    iÓѤ    crN|     with the sun and moon for wheels
mhav£r:    mar:    the great warrior Mara (Cupid)
p#mTptyE    the lord of the Pramathas (attendents of Siva),
s¢ÇjtvtE     armed with

       I   think   this   face   of   yours   with   the   pair   of   ear   rings reflected   on   the   shining   cheeks   is   the   four   wheeled chariot   of   Cupid.   Having   mounted   which,   the   great warrior   Cupid,   seeks   to   assail   Siva   armed   with   the earth   as   a   chariot   with   the sun   and   moon   for   wheels.
srÞvÏya:    s¥¢³rm¦tlhr£    kaWSlhr£:
  ¢pbÓÏya:    SvaI¢N    ½vN    c¤l¤ka×yam¢vrlm¯    ,
cmÏkar    ÜlaGac¢lt    ¢Srs:    kÎfl    gNaE
  JNÏkarWÞtarW:    p#¢tvcnmac¾    iv    tE    .   60   .
srÞvÏya:     of Saraswati
s¥¢³:     excellent speech
Am¦t    lhr£    the wave of nectar
kaWSlhr£:    capable of depriving the felicity
¢pbÓÏya:     while drinking
SvaI¢N    Oh Sarvani! (Sakti)
½vN    c¤l¤ka×ya|     by the cups of the ears
A¢vrl|    continuously
cmÏkar    poetical charm
ÜlaGa    in praise
c¢lt    ¢Srs:    nodding the head
kÎfl    gN:    collection of ear rings
JNÏkarW:    tarW:    by loud jingling
p#¢tvcn|    reply
Aac¾    iv    as if endeavouring
tE    your

        Oh   Sarvani!,   while   continuously   drinking   by   the   cups   of  the   ears   your excellent   speech,   capable   of   depriving   the felicity   of   the   wave   of   nectar   (and)   nodding   the   head   in praise   of   (it's)   poetical   charm,   the   collection   of   ear   rings of   Saraswati   are   as
if   endeavouring   to   reply   by   (their) loud   jingling.    
PROCEED TO STANZAS 61 TO 70
RETURN TO STANZAS 41 TO 50
RETURN TO THE WORKS OF SANKARA