THE BHAGAVAD GITA

CHAPTER 1 : STANZAS 20 TO 27

ARJUNA SEES THE WARRIORS RANGED FOR BATTLE

AÐO   ÛÙOÛO¢ÞÐOÏOOÓd¦¾qÛOO   ÒOOÏORrO¾%OÓk¢ÔOÒÛOÇO:   .
p#ÛO¦ÏtOE   ÜOÞæOÞO|ÔOOÏOE   ÒOÓO¤âïØÙO   ÔOOÎfÛO:   ..  20  ..
AÐO   ÏOÖO   now
ÛÙOÛO¢ÞÐOÏOOÓO¯    ÁOfE   h¤e   marshalled
d]¾qÛOO    dEÁOkr   seeing
ÒOOÏORrO¾%OÓO¯    ÒO¦ÏOrO¾%    kE    ÔO¤æOOE|   kOE    Dhrtrashtra's party
k¢ÔOÒÛOÇO:    k¢ÔOÒÛOÇO    monkey ensign
p#ÛO¦ÏtOE    ÏOWÙOOr£   kE    ÞOØOÙO    about to begin
ÜOÞæOÞO|ÔOOÏOE    ÜOÞæO   ÅOÚOÓOE        discharge of arrows
ÒOÓO¤:    ÒOÓO¤ÝO    bow
uïØÙO    uZOkr   taking up
ÔOOÎfÛO:    ÔOOÎf[   kE  ÔO¤æO    the son of Pandu
 
ÏOÖO   k¢ÔOÒÛOÇO   ÔOOÎf[   kE   ÔO¤æO   AÇO¤RÓO   ÓOE   ÁOfE   h¤e   ÒO¦ÏOrO¾%kE   ÔO¤æOOE|   kOE   dEÁOkr   ÜOÞæO   ÅOÚOÓOE     ÏOWÙOOr£   kE   ÞOØOÙO   ÒOÓO¤ÝO   uZOkr   ;
Then  the  son  of  Pandu  (Arjuna)  whose  flag  bore  the  ensign  of the  monkey  (Hanuman)  viewed  the  marshalled  party  of  Dhrtarashtra, and  took  up  his  bow,  as  the  discharge  of  missiles  was  about  to  begin;  (20)
h¦ÝO£kEÜO|   ÏOdO   ÛOOÀÙO¢ØOdØOOh   ØOh£ÔOÏOE   .
AÇO¤RÓO   uÛOOÅO
ÞOEÓOÙOOEâ×OÙOOEØORÒÙOE   rÐO|   ÞÐOOÔOÙO   ØOE{ÅÙO¤ÏO   ..  21  .. 
h¦ÝO£kEÜOØO¯    h¦ÝO£kEÜO    ½£k]ÝÎO    to Hrishikesa
ÏOdO   ÏOÖO   then
ÛOOÀÙOØO¯    ÛOÅOÓO    words
idØO¯    ÙOh   these
AOh   khO   said
ØOh£ÔOÏOE    hE   ÔO¦ÐÛO£    kE   ÔO¢ÏO    O Lord of Earth
AÇO¤RÓO    AÇO¤RÓO    Arjuna
uÛOOÅO     khO   said
ÞOEÓOÙOOE:    ÞOEÓOOAOE|   kE    of the armies
u×OÙOOE:    dOEÓOOE|    of both
ØOÒÙOE    ÖO£ÅO   ØOE|    in the middle
rÐOØO¯    rÐO   kOE   chariot
ÞÐOOÔOÙO    ÁOfO   k£¢ÇOÙOE    place
ØOE   ØOErE   my
AÅÙO¤ÏO    hE   AÅÙO¤ÏO    O Achyuta

  hE   ÔO¦ÐÛO£   kE   ÔO¢ÏO   ÒO¦ÏOrO¾%     .    ÏOÖO   AÇO¤RÓO   ÓOE h¦ÝO£kEÜO   ½qO£k]ÝÎO   ÞOE   ÙOh   ÛOÅOÓO   khO   hE   AÅÙO¤ÏO   ØOErE   rÐO   kOE dOEÓOOE|   ÞOEÓOOAOE|   kE ØOÒÙO   ØOE   ÁOfO   k£¢ÇOÙOE
Now,  O  Lord  of  the  Earth,  (Dhrtarashtra),  Arjuna  addressed the  following  words  to  Hrsikesa  (Krsna)  "O  Achyuta  (Krsna), position  my  chariot  between  the  two  armies."                                (21)
ÙOOÛOdEÏOO¢°r£ßOE{h|   ÙOOE¼¤kOØOOÓOÛO¢ÞÐOÏOOÓO¯   .
kWØORÙOO   ÞOh   ÙOOE¼ÛÙOØO¢ÞØOÓO¯rÎOÞOØO¤ïØOE   ..  22  .. 
ÙOOÛOÏO¯    ¢ÇOÞOÞOE    so that
eÏOOÓO¯    iÓO   these
¢ÓOr£ßOE    AÅC£   p#kOr   dEÁO  ÚO¥|    behold
AhØO¯    ØOW|   I
ÙOOE¼¤    kOØOOÓO¯     ÙO¤¼       kOØOÓOO   ÛOOÚOOE|    kOE    itching to fight
AÛO¢ÞÐOÏOOÓO    ¢ÞÐOÏO   h¤e    standing
kW:   ¢kÓO   ¢kÓO   kE   with whom
ØOÙOO    ØOErE   ¹OrO   by me
ÞOh   ÞOOÐO   together
ÙOOE¼ÛÙOØO¯    ÙO¤¼   krÓOO    hW    must be fought
A¢ÞØOÓO    iÞO   in this
rÎOÞOØO¤ïØOE    ÙO¤¼   kE    AOr|×O   ØOE|    eve of battle

¢ÇOÞOÞOE   ØOW|   iÓO   ¢ÞÐOÏO   h¤e   ÙO¤¼     kOØOÓOO   ÛOOÚOOE|   kOE AÅC£   p#kOr   dEÁO   ÚO¥|   ¢k   iÞO   ÙO¤¼   ØOE|   ØO¤ÈOE   ¢kÓO   ¢kÓO   kE   ÞOOÐO   ÙO¤¼   krÓOO   hW   .
"so  that  I  may  observe  these  warriors  who  are  eager  for  battle
and  with  whom  I  have  to  engage  in  this  fight."                        (22)
ÙOOEÏÞÙOØOOÓOOÓOÛOEßOE{h|   ÙO   eÏOE{æO   ÞOØOOÂOÏOO:   .
ÒOOÏORrO¾%ÞÙO   d[ÖO¤R¼EÙO¤R¼E   ¢p#ÙO¢ÅOk£ÝORÛO:   ..  23  .. 
ÙOOEÏÞÙOØOOÓOOÓO¯    ÙO¤¼   krÓOE    ÛOOÚOOE|   kOE    with the object of making war
AÛOEßOE    dEÁO¥|ÂOO    observe
AhØO¯    ØOW|   I
ÙO:   ÇOOE   ÇOOE   who
eÏOE   ÛOE   those
AæO   ÙOhO|   here
ÞOØOOÂOÏOO:    AOÙOE   hW|   assembled
ÒOOÏORrO¾%ÞÙO    ÒO¦ÏOrO¾%    kE    ÔO¤æO    kO    of the son of Dhrtarashtra
d[ÖO¤R¼E:    d[ÖO¤R¢¼    of the evil minded
ÙO¤¼E    ÙO¤¼   ØOE|    in battle
¢p#ÙO¢ÅOk£ÝORÛO:    kÚÙOOÎO   ÅOOhÓOE    ÛOOÚOE    wish to please

ÙO¤¼   ØOE|   ÒO¦ÏOrO¾%   kE   ÔO¤æO   d[ÖO¤R¢¼   d[ÙOOERÒOÓO   kO   kÚÙOOÎO   ÅOOhÓOE   ÛOOÚOE   ÇOOE   ÇOOE rOÇOO   ÚOOEÂO   iÞO   ÞOEÓOO   ØOE|   AOÙOE   hW|   uÓO   ÙO¤¼   krÓOE   ÛOOÚOOE|   kOE   ØOW|   dEÁO¥|ÂOO   .
 "Let  me  observe  those  who  wish  to  please the    evil-minded  son  of  Dhrtarashtra  (Duryodhana),  and have  assembled  here  to  fight  on
his  side          (23)
ÞO|ÇOÙO   uÛOOÅO
eÛOØO¤ÀÏOOE   h¦ÝO£kEÜOOE   ÂO¤fOkEÜOEÓO   ×OOrÏO   .
ÞOEÓOÙOOEâ×OÙOOEØORÒÙOE   ÞÐOOÔO¢ÙOÏÛOO   rÐOOEÏtOØOØO¯   /  24  / 
ÞOÉÇOÙO    ÞO|ÇOÙO    Sanjaya
uÛOOÅO     khO   said
eÛOØO¯    iÞO   p#kOr   thus
uÀÏO:    khE   h¤e   addressed
h¦ÝO£kEÜO:    h¦ÝO£kEÜO    Hrishikesa
ÂO¤fOkEÜOEÓO    AÇO¤RÓO   ¹OrO    by Gudakesa
×OOrÏO    hE   ÒO¦ÏOrO¾%    O Bharata
ÞOEÓOÙOOE:    ÞOEÓOOAOE|   kE    of the armies
u×OÙOOE:    dOEÓOOE|    of both
ØOÒÙOE    ÖO£ÅO   ØOE|    in the middle
ÞÐOOÔO¢ÙOÏÛOO    ÁOfO   krkE   having stationed
rÐOOEÏtOØOØO¯    uÏtOØO   rÐO   kOE   best of chariots

ÞO|ÇOÙO   ÓOE   khO   hE   ÒO¦ÏOrO¾%   .  AÇO¤RÓO   kE   ¹OrO   iÞO   p#kOr khÓOE   ÔOr   h¦ÝO£kEÜO   ½qO£k]ÝÎO   ÓOE   dOEÓOOE|   ÞOEÓOOAOE|   kE   ÖO£ÅO   ØOE|   uÏtOØO   rÐO   kOE   ÁOfO   krkE ;
Sanjaya  said  : Thus  addressed  by  Gudakesa  (Arjuna),  O  Bharata  (Dhrtarashtra), Hrsikesa  (Krsna)  positioned  their  imposing  chariot  between the  two  armies                                                            (24)
×O£ÝØOd#OEÎOp#ØO¤ÁOÏO:   ÞOÛOERÝOO|   ÅO   ØOh£¢ßOÏOOØO¯   .
uÛOOÅO   ÔOOÐOR   ÔOÜÙOWÏOOÓÞOØOÛOEÏOOÓk[ã¢ÓO¢ÏO   /  25  / 
×O£ÝØOd#OEÎOp#ØO¤ÁOÏO:    ×O£ÝØO   AOWr   d#OEÎO    kE    ÞOOØOÓOE    in front of Bhishma and Drona
ÞOÛOERÝOOØO¯    ÞO|ÔO¥ÎOR    of all
ÅO   AOWr   and
ØOh£¢ßOÏOOØO¯    ÔO¦ÐÛO£   ÔOr    rOÇÙO   krÓOEÛOOÚOE    rulers of the earth
uÛOOÅO     khO   said
ÔOOÐOR    hE   ÔOOÐOR   O Partha
ÔOÜÙO    dEÁOOE   behold
eÏOOÓO¯    iÓO   those
ÞOØOÛOEÏOOÓO¯    ikÊôE   h¤e   gathered
k[ãÓO¯    kOWrÛOOE|   kOE   Kurus
i¢ÏO    eEÞOO   thus

  ×O£ÝØO   AOWr   d#OEÎO   kE   ÞOOØOÓOE   AOWr ÞO|ÔO¥ÎOR   rOÇOOAOE|   kE   ÞOOØOÓOE   eEÞOE   khO   ¢k   hE   ÔOOÐOR   iÓO   ikÊôE   h¤e kOWrÛOOE|   kOE   dEÁOOE   .
 in  front  of  Bhisma,  Drona  and  all  the  kings  and said,  "O  Partha  (Arjuna),  behold  these  Kauravas assembled  here."                      (25)
ÏOæOOÔOÜÙOÏO¯   ¢ÞÐOÏOOÓÔOOÐOR:   ¢ÔOÏO¦ÓOÐO   ¢ÔOÏOOØOhOÓO¯   .
AOÅOOÙOORÓØOOÏO¤ÚOOÓO¯   ×O#OÏO¦ÓO¯   ÔO¤æOOÓÔOOWæOOÓÞOÁO£|ÞÏOÐOO   /  26  / 
ÏOæO    ÛOhO|   there
AÔOÜÙOÏO¯    dEÁOO   saw
¢ÞÐOÏOOÓO¯    ¢ÞÐOÏO   h¤e    positioned
ÔOOÐOR:    ÔOOÐOR    Partha
¢ÔOÏO¦ÓO¯    ¢ÔOÏOOAOE|   kOE    fathers
AÐO   uÞOkE   ÖOOd   also
¢ÔOÏOOØOhOÓO¯    ¢ÔOÏOOØOhOE|   kOE    grandfathers
AOÅOOÙOORÓO¯    ÂO¤âAOE|   kOE    teachers
ØOOÏO¤ÚOOÓO¯    ØOOØOOAOE|   kOE    uncles
×O#OÏO¦ÓO¯    ×OOiÙOOE|   kOE    brothers
æOOÓO¯    ÔO¤æOOE|   kOE    sons
ÔOOWæOOÓO¯    ÔOOWæOOE|   kOE    grandsons
ÞOÁO£ÓO¯    ¢ØOæOOE|   kOE    friends
ÏOÐOO    ÏOÐOO   too

uÞOkE   ÖOOd   ÔOOÐOR   AÇO¤RÓO   ÓOE   ÛOhO|   ¢ÞÐOÏO   h¤e¢ÔOÏOO   kE   ×OOiÙOOE|   kOE
¢ÔOÏOOØOhOE| ÂO¤âAOE| ØOOØOOAOE| ×OOiÙOOE| ÔO¤æOOE ÔOOWæOOE   ÏOÐOO   ¢ØOæOOE|   kOE   dEÁOO   .
 Now  Partha  (Arjuna)  saw  positioned  there fathers,  grand-fathers,  teachers, uncles,  brothers,  sons,  grandsons  and  friends  as  well.    (26)
áqOÜO¤rOÓÞO¤h¦dàWÛO   ÞOEÓOÙOOEâ×OÙOOEr¢ÔO   .
ÏOOÓÞOØO£ßÙO   ÞO   kOWÓÏOEÙO:   ÞOÛOORÓOÖOÓÒO¥ÓOÛO¢ÞÐOÏOOÓO¯   /  27  / 
áqOÜO¤rOÓO¯    ÞOÞO¤rOE|    kOE    fathers-in-law
h¦d:   ÞO¤h¦dOE|   kOE    well wishers
ÅO   AOWr   and
eÛO   ×O£   also
ÞOEÓOÙOOE:    ÞOEÓOOAOE|    in armies
u×OÙOOE:    dOEÓOOE|    in both
A¢ÔO       also
ÏOOÓO¯    uÓO   these
ÞOØO£ßÙO    dEÁOkr   having seen
ÞO:   ÛOh   he
kOWÓÏOEÙO:    k[ÓÏO£ÔO¤æO    Kaunteya
ÞOÛOORÓO¯    ÞO×O£    all
ÖOÓÒO¥ÓO¯    ÖOÓÒO¤AOE|    relatives
AÛO¢ÞÐOÏOOÓO    ÁOfE   h¤e   standing

dOEÓOOE|     ÞOEÓOOAOE|   ØOE|   ¢ÞÐOÏO   ÞOÞO¤rOE   AOWr   ÞO¤h¦dOE|   kOE   ×O£ dEÁOO  uÓO   ÁOfE   h¤e   ÞO×O£   ÖOÓÒO¤AOE|   kOE   dEÁOkr   ÛOh   k[ÓÏO£ÔO¤æO   AÇO¤RÓO   --
And  also  fathers-in-law,  well-wishers,  and  relations  in  both  armies;
and  Kaunteya  (Arjuna)  seeing  all  these  relatives  assembled  thus,  (27)  
PROCEED TO CHAPTER 1 : STANZAS 28 TO 47
RETURN TO CHAPTER 1 : STANZAS 12 TO 19
RETURN TO INDEX OF THE BHAGAVAD GITA