\

THE BHAGAVAD GITA

CHAPTER 1 : STANZAS 28 TO 47

ARJUNA IS OVERWHELMED BY DEJECTION

k]ÔOÙOO   ÔOrÙOO{{¢ÛO¾OE   ¢ÛOÝO£d¢°dØOÖO#ÛO£ÏO¯   .
AÇO¤RÓO   uÛOOÅO
d]¾qÛOEØO|   ÞÛOÇOÓO|   k]ÝÎO   ÙO¤ÙO¤ÏÞO¤|   ÞOØO¤ÔO¢ÞÐOÏOØO¯   /  28  / 
k]ÔOÙOO   kâÎOO   ÞOE   by pity
ÔOrÙOO   AÏÙOÓÏO   deep
AO¢ÛO¾:   ×OrO   h¤AO   filled
¢ÛOÝO£dÓO¯    ÜOOEk   krÏOO   h¤AO   sorrowfully
idØO¯   ÙOh   thus
AÖO#ÛO£ÏO¯   khO   spoke
AÇO¤RÓO  uÛOOÅO   AÇO¤RÓO   ÓOE   khO   Arjuna said
d]¾qÛOO   dEÁOkr   having seen
iØOØO¯   iÓO   these
ÞÛOÇOÓOØO¯    AÔOÓOE   ÖOÓÒO¤AOE|   kOE   kinsmen
k]ÝÎO   hE   k]ÝÎO   O Krsna
ÙO¤ÙO¤ÏÞO¤ØO¯    ÙO¤¼     iÅCOÛOOÚOE   eager to fight
ÞOØO¤ÔO¢ÞÐOÏOØO¯    ÁOfE   h¤e   arrayed
 
  AÏÙOÓÏO   kâÎOO   ÞOE   ×OrO   h¤AO   AÇO¤RÓO ÜOOEk   krÏOO   h¤AO   ÙOh   khO   ¢k   hE   k]ÝÎO   iÓO ÙO¤¼     iÅCOÛOOÚOE   ÁOfE e   AÔOÓOE   ÖOÓÒO¤AOE|   kOE   dEÁOkr ;
Overcome  with  compassion  and  deep  sorrow  Arjuna  said  :
When  I  see  my  own  kinsmen  so  arrayed  and  eager  to  fight,  O  Krsna,  (28)

ÞO£d¢ÓÏO   ØOØO   ÂOOæOO¢ÎO   ØO¤ÁO|   ÅO   ÔO¢rÜO¤ÝÙO¢ÏO   .
ÛOEÔOÐO¤à   ÜOr£rE   ØOE   rOEØOhÝORà   ÇOOÙOÏOE   / 29 /
ÞO£d¢ÓÏO   ¢ÜO¢ÐOÚO   hOE   ÇOOÏOE   hW|   fail
ØOØO   ØOErE   my
ÂOOæOO¢ÎO   AÄñ   limbs
ØO¤ÁOØO¯   ØO¤ÁO    mouth
ÅO   AOWr   and
ÔO¢rÜO¤ÝÙO¢ÏO    ÞO¥ÁO   ÇOOÏOO   hW   is parched
ÛOEÔOÐO¤:   kØÔO   shivering
ÅO   AOWr   and
ÜOr£rE   ÜOr£r   ØOE|   in body
ØOE   ØOErE   my
rOEØOhÝOR:   rOEØOOÉÅO   hairs stand on end
ÅO   AOWr   and
ÇOOÙOÏOE   uÏÔO°   hOEÏOO   hW   arise

  ØOErE   AÄñ   ¢ÜO¢ÐOÚO   hOE   ÇOOÏOE   hW|   AOWr   ØO¤ÁO   ÞO¥ÁO   ÇOOÏOO   hW AOWr   ØOErE   ÜOr£r   ØOE|   kØÔO   ÏOÐOO   rOEØOOÉÅO   uÏÔO°   hOEÏOO   hW
 my  limbs  give  way;  my  mouth  is  getting  parched; my  body  shivers  and  my  hair  stands  on  end.                      (29)

ÂOOÎf£ÛO|   s#|ÞOÏOE   hÞÏOOÏO¯ÏÛOÀÅOWÛO   ÔO¢rd/ÏOE   .
ÓO   ÅO   ÜOÀÓOOEØÙOÛOÞÐOOÏO¤|   ×rØOÏO£ÛO   ÅO   ØOE   ØOÓO:   /  30  /
ÂOOÎf£ÛOØO¯    ÂOOÎf£ÛO   ÒOÓO¤ÝO    Gandiva
s#|ÞOÏOE   ¢PÞOÚOÏOO   hW   slips
hÞÏOOÏO¯   hOÐO   ÞOE   from my hand
ÏÛOkq   ÏÛOÅOO   skin my
ÅO   AOWr   and
eÛO   ×O£   also
ÔO¢rd/ÏOE   ÖOh¤ÏO   ÇOÚOÏO£   hW   burns all over
ÓO   ÓOh£|   not
ÅO   AOWr   and
ÜOÀÓOOE¢ØO   ÞOØOÐOR    I am able
AÛOÞÐOOÏO¤ØO¯    ÁOfO   rhÓOE   kOE   to stand
×rØO¢ÏO   ×r¢ØOÏO  hOE   rhO  hW   whirling
iÛO   ÞOO   seems
ÅO   AOWr   and
ØOE   ØOErO   my
ØOÓO:   ØOÓO   mind
 
ØOErO   ÒOÓO¤ÝO   ÂOOÎf£ÛO   ØOErE   hOÐO   ÞOE   ¢PÞOÚO   rhO   hW   AOWr   ØOEr£   ÏÛOÅOO   ×O£   ÖOh¤ÏO   ÇOÚO   rh£   hW   ÏOÐOO   ØOErO   ØOÓO   ×r¢ØOÏO   ÞOO   hOE   rhO   hW   iÞO¢ÚOe   ØOW| ÁOfO   rhÓOE   kOE   ÞOØOÐOR   ÓOh£|   h¥|   .
 Gandiva,  my  bow,  slips  from  my  hand  and my  skin    burns  all  over;  my mind  is  in  a whirl  and  I  can  stand  no  longer.        (30)

¢ÓO¢ØOÏtOO¢ÓO   ÅO   ÔOÜÙOO¢ØO   ¢ÛOÔOr£ÏOO¢ÓO   kEÜOÛO   .
ÓO   ÅO   ½EÙOOE{ÓO¤ÔOÜÙOO¢ØO   hÏÛOO   ÞÛOÇOÓOØOOhÛOE   /  31  /
¢ÓO¢ØOÏtOO¢ÓO    ÚOßOÎOOE|   kOE   omens
ÅO   AOWr   and
ÔOÜÙOO¢ØO   dEÁOÏOO   h¥|   I see
¢ÛOÔOr£ÏOO¢ÓO    ¢ÛOÔOr£ÏO    adverse
kEÜOÛO   hE   kEÜOÛO   O Kesava
ÓO   ÓOh£   not
ÅO   AOWr   and
½qOEÙO:   ×OÚOOiI   good
AÓO¤ÔOÜÙOO¢ØO    dEÁOÏOO   h¥|   I see
hÏÛOO   ØOOrkr   killing
ÞÛOÇOÓOØO¯    AÔOÓOE   ÇOÓOOE|  kOE   our people
AOhÛOE   ÙO¤¼   ØOE|   in battle

hE   kEÜOÛO   .  ÚOßOÎOOE|   kOE   ×O£   ¢ÛOÔOr£ÏO   dEÁOÏOO   h¥|   AOWr   ÙO¤¼ ØOE|   AÔOÓOE   ÇOÓOOE|   kOE   ØOOrkr   kOEiI   ×OÚOOiI   ×O£   ÓOh£|   dEÁOÏOO   .
 And,  O  Kesava  (Krsna),  I  see  omens  of  evil, and  I  see  no  good  in  killing  our  kinsmen  in  battle.  (31)

ÓO   kOÄðqÜOE   ¢ÛOÇOÙO|   k]ÝÎO   ÓO   ÅO   rOÇÙO|   ÞO¤ÁOO¢ÓO   ÅO   .
¢k|   ÓOOE   rOÇÙOEÓO   ÂOOE¢ÛOÓd   ¢kØO¯   ×OOEÂOWÇO£R¢ÛOÏOEÓO   ÛOO   /  32  /
ÓO   ÓOh£|   not
kOÄðqÜOE   ÅOOhÏOO   I desire
¢ÛOÇOÙOØO¯    ¢ÛOÇOÙO   kOE   victory
k]ÝÎO   hE   k]ÝÎO   O Krsna
ÓO   ÓOh£|   not
ÅO   AOWr   and
rOÇÙOØO¯   rOÇÙO   kingdom
ÞO¤ÁOO¢ÓO   ÞO¤ÁOOE|   kOE   pleasures
ÅO   AOWr   and
¢kØO¯   ÀÙOO   what
ÓO:   hØOE|   to us
rOÇÙOEÓO   rOÇÙO   ÞOE   by kingdom
ÂOOE¢ÛOÓd   hE   ÂOOE¢ÛOÓd   O Govinda
¢kØO¯   ÀÙOO   what
×OOEÂOW:   ×OOEÂOOE|   ÞOE   by pleasures
ÇO£¢ÛOÏOEÓO    ÇO£ÛOÓO   ÞOE   life
ÛOO   AÐOÛOO   or

  hE   k]ÝÎO   .  ØOW|   ¢ÛOÇOÙO   kOE   ÓOh£|   ÅOOhÏOO   AOWr   rOÇÙO   ÏOÐOO
ÁOOE|   kOE   ×O£   ÓOh£|   ÅOOhÏOO   .  hE   ÂOOE¢ÛOÓd   .  hØOE|   rOÇÙO   ÞOE   ÀÙOO   p#ÙOOEÇOÓO   hW   AÐOÛOO   ×OOEÂOOE|ÞOE   AOWr   ÇO£ÛOÓO   ÞOE   ÀÙOO   p#ÙOOEÇOÓO   hW   .
 O  Krsna,  I  do  not  covet  victory;  nor kingdom,  nor  pleasure.    Of  what
use  will  kingdom,  or  pleasures,  or  even  life be  to  us,  O  Govinda  (Krsna)  !   (32)

ÙOEÝOOØOÐOER   kOÄðq¢ÜOÏO|   ÓOOE   rOÇÙO|   ×OOEÂOO:   ÞO¤ÁOO¢ÓO   ÅO   .
ÏO   iØOE{ÛO¢ÞÐOÏOO   ÙO¤¼E   p#OÎOO|ÞÏÙOÀÏÛOO   ÒOÓOO¢ÓO   ÅO   /  33  / 
ÙOEÝOOØO¯   ¢ÇOÓOkE   of whose
AÐOER   ¢ÚOe   sake
kOÄðq¢ÜOÏOØO¯    i¢ÅCÏO   hW|   is desired
ÓO:   hØOE|   by us
rOÇÙOØO¯   rOÇÙO   kingdom
×OOEÂOO:   ×OOEÂO   enjoyment
ÞO¤ÁOO¢ÓO    ÞO¤ÁO   AO¢d   pleasures
ÅO   AOWr   and
ÏOE   ÛOE   they
iØOE   ÙOh   ÞOÖO   these
AÛO¢ÞÐOÏOO:   ÁOfE   hW|   stand
ÙO¤¼E   ÙO¤¼  ØOE|   in battle
p#OÎOOÓO¯   ÇO£ÛOÓO  kOE   lives
ÏÙOÀÏÛOO   ÏÙOOÂO  kr   having abandoned
ÒOÓOO¢ÓO   ÒOÓO   wealth
ÅO   AOWr   and

  hØO   ¢ÇOÓOkE   ¢ÚOe   rOÇÙO   ×OOEÂO   AOWr   ÞO¤ÁOO¢d   ÅOOhÏOE   hW| ÛOE     ÙOE   ÞOÖO   ÒOÓO   AOWr   ÇO£ÛOÓO     AOÜOO   kOE   ÏÙOOÂOkr   ÙO¤¼   ØOE|   ÁOfE|   hW|   .
Those  for  whose  sake  we  deire  kingdom,  enjoyment  and  pleasures,
stand  here  ready  to  give  up  their  lives  and  wealth.    (33)
AOÅOOÙOOR:   ¢ÔOÏOr:   ÔO¤æOOÞÏOÐOWÛO   ÅO   ¢ÔOÏOOØOhO:   .
ØOOÏO¤ÚOO:   áÜO¤rO:   ÔOOWæOO:   ÜÙOOÚOO:   ÞOØÖO¢ÓÒOÓOÞÏOÐOO   ..  34  .. 
AOÅOOÙOOR:   ÂO¤âÇOÓO   teachers
¢ÔOÏOr:   ¢ÔOÏOOAOE|   fathers
æOO:   ÚOfkE   sons
ÏOÐOO   ÛOWÞOE   thus
eÛO     also
ÅO   AOWr   and
¢ÔOÏOOØOhO:   ¢ÔOÏOOØOh   grandfathers
ØOOÏO¤ÚOO:   ØOOØOO   maternal uncles
áqOÜO¤rO:   ÞOÞO¤r   fathersin-law
ÔOOWæOO:   ÔOOEÏOE   grandsons
ÜÙOOÚOO:   ÞOOÚOE   brothers-in -law
ÞO|ÖO¢ÓÒOÓO:    ÞO|ÖO|ÒO£    relatives
ÏOÐOO   ÏOÐOO   as well as
 
ÂO¤âÇOÓO   ÏOOU   ÅOOÅOE   ÚOfkE   AOWr   ÛOWÞOE     dOdO   ØOOØOO   ÞOÞO¤r ÔOOEÏOE   ÞOOÚOE   ÏOÐOO   ÞOØÖOÓÒO£   ÚOOEÂO   hW|   .
 including  teachers,  fathers,  sons  and  also  grandfathers, even  so  grand-uncles  and  great  grand-uncles, uncles,  fathers-in-law,  grandsons,  brothers-in-law and  other  relations;          (34)
eÏOO°   hÓÏO¤¢ØOÅCO¢ØO   ÃÓOÏOOE{¢ÔO   ØOÒO¤ÞO¥dÓO   .
A¢ÔO   æOWÚOOEÀÙOrOÇÙOÞÙO   hEÏOOE:   ¢k|   ÓO¤   ØOh£k]ÏOE   /  35  / 
eÏOOÓO¯   iÓOkOE   these
ÓO   ÓOh£|   not
hÓÏO¤ØO¯   ØOOrÓOO   to kill
iÅCO¢ØO   ÅOOhÏOO   h¥|   I wish
ÃÓOÏO:   ØOOrÓOE   ÔOr   killed by them
A¢ÔO   ×O£   even if
ØOÒO¤ÞO¥dÓO:    hE   ØOÒO¤ÞO¥dÓO   O Madhusudana
æOWÚOOEÀÙOrOÇÙOÞÙO    ÏO£ÓO   ÚOOEk   kE   rOÇÙO    kE   dominion over the three worlds
hEÏOOE:   ¢ÚOe   for the sake of
¢kØO¯   ÀÙOO   what
ÓO¤   ÏOÖO   then
ØOh£k]ÏOE   ÔO¦¢ÐOÛO£   kE   ¢ÚOe   for the sake of the earth
 
hE   ØOÒO¤ÞO¥dÓO   .  ØOOrÓOE   ÔOr   ÏO£ÓO   ÚOOEk   kO   rOÇÙO   ¢ØOÚOE   ÏOOE ×O£   iÓOkOE   ØOOrÓOO   ÓOh£|   ÅOOhÏOO   h¥|   ÏOÖO   ÔO¦¢ÐOÛO£   kE   ¢ÚOe   ÏOOE   khÓOO     ÀÙOO   hW   .
 O  Madhusudana,  (Krsna),  though  they  should slay  me,  I  would  not  kill  them, not  even for  lordship  of  three  worlds;  how  much the  less  for  lordship  of  this  earth  ! (35)
¢ÓOhÏÙO   ÒOOÏORrO¾%O°:   kO   p#£¢ÏO:   ÞÙOOÇÇOÓOOdRÓO   .
ÔOOÔOØOEÛOO½ÙOEdÞØOOÓhÏÛOWÏOOÓOOÏOÏOO¢ÙOÓO:   /  36  /
¢ÓOhÏÙO   ØOOrkr   having slain
ÒOOÏORrO¾%OÓO¯   ÒO¦ÏOrO¾%   kE   ÔOæOOE|   kOE   sons of Dhrtarashtra
ÓO:   hØOE|   to us
kO   ÀÙOO   what
p#£¢ÏO:   p#ÞO°ÏOO   pleasure
ÞÙOOÏO¯   hOEÂO£   may be
ÇOÓOOdRÓO   hE   ÇOÓOOdRÓO   O Janardana
ÔOOÔOØO¯   ÔOOÔO   sin
eÛO     only
AO½ÙOEÏO¯   ÚOÂOEÂOO   would take hold
AÞØOOÓO¯   hØOE|   to us
hÏÛOO   ØOOrkr   having killed
eÏOOÓO¯   iÓO   these
AOÏOÏOO¢ÙOÓO:   AOÏOÏOO¢ÙOÙOOE|   kOE   wicked persons
 
  hE   ÇOÓOOdRÓO   .  ÒO¦ÏOrO¾%   kE   ÔO¤æOOE   kOE   ØOOrkr   hØOE|   ÀÙOO p#ÞO°ÏOO   hOEÂO£   .  iÓO   AOÏOÏOO¢ÙOÙOOE|   kOE   ØOOrkr   ÏOOE   hØOE|   ÔOOÔO     ÚOÂOEÂOO   .
 O  Janardana  (Krsna),  how  can  we  hope  to  be  happy, slaying  the  sons  of Dhrtarashtra;  on  killing these  wicked  persons,  sin  will  surely  take  hold of  us. (36)
ÏOÞØOO°OhOR   ÛOÙO|   hÓÏO¤|   ÒOOÏORrO¾%OÓO¯ÞÛOÖOOÓÒOÛOOÓO¯   .
ÞÛOÇOÓO|   ¢h   kÐO|   hÏÛOO   ÞO¤¢ÁOÓO:   ÞÙOOØO   ØOOÒOÛO   /  37  / 
ÏOÞØOOÏO¯   iÞO¢ÚOe   therefore
ÓO   ÓOh£|   not
AhOR:   Z£k   justified
ÛOÙOØO¯   hØO   we
hÓÏO¤ØO¯   ØOOrÓOE  kE   ¢ÚOe   to kill
ÒOOÏORrO¾%OÓO¯   ÒO¦ÏOrO¾%   kE   ÔO¤æOOE|   kOE   the sons of Dhrtarashtra
ÞÛOÖOOÓÒOÛOOÓO¯    AÔOÓOE   ÖOÓÒO¤AOE|   kOE   our relatives
ÞÛOÇOÓOØO¯    AÔOÓOE   ÚOOEÂOOE  kOE   kinsmen
¢h   ÀÙOOE|¢k   indeed
kÐOØO¯   kWÞOE   how
hÏÛOO   ØOOrkr   having killed
ÞO¤¢ÁOÓO:   ÞO¤ÁO£    happy
ÞÙOOØO   hOE|ÂOE   may we be
ØOOÒOÛO   hE   ØOOÒOÛO   O Madhava
iÞO¢ÚOe   hE   ØOOÒOÛO   .  AÔOÓOE   ÖOÓÒO¤   ÒO¦ÏOrO¾%   kE   ÔO¤æOOE|   kOE ØOOrÓOE   kE   ¢ÚOe   hØO   ÙOOEÂÙO   ÓOh£|   hW|   ÀÙOOE|¢k   AÔOÓOE   k[z[ØÖO   kOE   ØOOrkr   hØO   kWÞOE   ÞO¤ÁO£   hOEÂOE|   .
Therefore,  O  Madhava  (Krsna),  it  does  not  behove  us to  kill  our  relations, the  sons  of  Dhrtarastra. For  how  can  we  be  happy  after  killing  our own  kinsmen?   (37)
ÙOïÔÙOEÏOE   ÓO   ÔOÜÙO¢ÓÏO   ÚOOE×OOEÔOhÏOÅOEÏOÞO:   .
k[ÚOßOÙOk]ÏO|   dOEÝO|   ¢ØOæOd#OEhE   ÅO   ÔOOÏOkØO¯   /  38  / 
ÙOï¢ÔO   ÙOï¢ÔO   though
ÓO   ÓOh£|   these
ÔOÜÙO¢ÓÏO   dEÁOÏOE   hW|   see
ÚOOE×OOEÔOhÏOÅOEÏOÞO:    ÚOOE×O   ÞOE   ×r¾   ¢ÅOÏtO    h¤e   with minds consumed by greed
k[ÚOßOÙOk]ÏOØO¯    k[ÚO   kE   ÓOOÜO   ØOE|   in the destruction of families
dOEÝOØO¯   dOEÝO   kOE   evil
¢ØOæOd#OEhE   ¢ØOæOOE|  kE   ÞOOÐO   ¢ÛOrOEÒO   krÓOE   ØOE|   in hostility to friends
ÅO   AOWr   and
ÔOOÏOkØO¯   ÔOOÔO   kOE   sin
 
ÙOï¢ÔO   ÚOOE×O   ÞOE   ×r¾   ¢ÅOÏtO   h¤e   ÙOh   ÚOOEÂO   k[ÚO   kE   ÓOOÜO ØOE|   dOEÝO   kOE   AOWr   ¢ØOæOOE|   kE   ÞOOÐO   ¢ÛOrOEÒO   krÓOE   ØOE|   ÔOOÔO   kOE   ÓOh£|   dEÁOÏOE   hW|   .
Even  if  these  are  people  whose  minds  are  consumed  by  greed,  and
who  see  no  evil  in  destruction  of  family  or  trachery  to  friends;    (38)
kÐO|   ÓO   ÇÉOEÙOØOÞØOO¢×O:   ÔOOÔOOdÞØOO¢°ÛO¢ÏORÏO¤ØO¯   .
k[ÚOßOÙOk]ÏO|   dOEÝO|   p#ÔOÜÙO¢ìÇORÓOOdRÓO   /  39  /
kÐOØO¯   ÀÙOOE|   why
ÓO   ÓOh£|   not
ÇÉOEÙOØO¯   ¢ÛOÅOOr   krÓOO   ÅOO¢hÙOE   should be learnt
AÞØOO¢×O:   hØO   ÚOOEÂOOE|   kOE    by us
ÔOOÔOOÏO¯   ÔOOÔO   ÞOE   from sin
AÞØOOÏO¯   iÞO   this
¢ÓOÛO¢ÏORÏO¤ØO¯    hzÓOE   kE   ¢ÚOÙOE   to turn away
k[ÚOßOÙOk]ÏOØO¯    k[ÚO   kE   ÓOOÜO   krÓOE   ØOE|   in the destruction of families
dOEÝOØO¯   dOEÝO   kOE   evil
p#ÔOÜÙO¢ì:   ÇOOÓOÓOE   ÛOOÚOE   clearly seeing
ÇOÓOOdRÓO   hE   ÇOÓOOdRÓO   O Janardana
 
  hE   ÇOÓOOdRÓO   .  k[ÚO   kE   ÓOOÜO   krÓOE   ØOE|   hOEÏOE   h¤e   dOEÝO   kOE ÇOOÓOÓOEÛOOÚOE   hØOÚOOEÂOOE|   kOE   iÞO   ÔOOÔO   ÞOE   hzÓOE   kE   ¢ÚOe   ÀÙOOE|   ÓOh£|   ¢ÛOÅOOr   krÓOO   ÅOO¢he     .
should  we,  O  Janardana  (Krsna),  who  see  clearly the  sin  accruing  from  the destruction  of one's  family,  not  turn  away  from  such  sin  ?    (39)
k[ÚOßOÙOE   p#ÎOÜÙO¢ÓÏO   k[ÚOÒOØOOR:   ÞOÓOOÏOÓOO:   .
ÒOØOER   ÓO¾E   k[ÚO|   k]ÏÞÓOØOÒOØOOWR{¢×O×OÛOÏÙO¤ÏO   ..  40  ..
k[ÚOßOÙOE   k[ÚO   kE  ÓOOÜO   hOEÓOE   ÞOE   in the destruction of a family
p#ÎOÜÙO¢ÓÏO    ÓO¾   hOE   ÇOOÏOE   hW|   perish
k[ÚOÒOØOOR:   k[ÚOÒOØOR   family traditions
ÞOÓOOÏOÓOO:   ÞOÓOOÏOÓO    immemorial
ÒOØOER   ÒOØOR   kE   virtue
ÓO¾E   ÓOOÜO   hOEÓOE   ÞOE   being lost
k[ÚO|   k[ÚO   kOE   family
k]ÏÞÓOØO¯   ÞO|ÔO¥ÎOR    the whole
AÒOØOR:   AÒOØOR   unrighteousness
A¢×O×OÛO¢ÏO   Fk   ÚOEÏOO   hW   overcomes
uÏO:   ×O£   indeed
 
k[ÚO   kE   ÓOOÜO   hOEÓOE   ÞOE   ÞOÓOOÏOÓO   k[ÚOÒOØOR   ÓO¾   hOE   ÇOOÏOE   hW| ÒOØOR   kE   ÓOOÜO   hOEÓOE   ÞOE   ÞO|ÔO¥ÎOR   k[ÚO   kOE   AÒOØOR   ×O£   Fk   ÚOEÏOO   hW     .
 Age-long  family  traditions  disappear  with the  destruction  of  a  family;  and  virtue having been  lost,  unrighteousmess  overtakes  the  whole  family.    (40)
AÒOØOOR¢×O×OÛOOÏk¦ÝÎO   p#d[ÝÙO¢ÓÏO   k[ÚO¢ÞæOÙO:   .
ÞæO£ÝO¤   d[¾OÞO¤   ÛOOr"ÝÎOEÙO   ÇOOÙOÏOE   ÛOÎORÞO|kr:   ..  41  ..
AÒOØOR   AÒOØOR   unrighteousness
A¢×O×OÛOOÏO¯   ÖOF   ÇOOÓOE   ÞOE   from the prevalence of
k]ÝÎO   hE   k]ÝÎO   O Krsna
p#d[ÝÙO¢ÓÏO   d\¢ÝOÏO   hOE   ÇOOÏO£   hW|   become corrupt
k[ÚO¢ÞæOÙO:   k[ÚO    ¢ÞæOÙOO|   the womenfolk
ÞæO£ÝO¤   ¢ÞæOÙOOE|   kE   in women
d[¾OÞO¤   d\¢ÝOÏO   hOEÓOE   ÔOr   being corrupt
ÛOOr"ÝÎOEÙO   hE   ÛOOr"ÝÎOEÙO   O Varshneya
ÇOOÙOÏOE   uÏÔO°   hOEÏOO   hW   arises
ÛOÎORÞO|kr:   ÛOÎOR   ÞO|kr   admixture of castes
 
hE   k]ÝÎO   .  AÒOØOR   kE   ÖOF   ÇOOÓOE   ÞOE   k[ÚO     ¢ÞæOÙOO|   d\¢ÝOÏO hOE   ÇOOÏO£   hW|   AOWr   hE   ÛOOr"ÝÎOEÙO   .  ¢ÞæOÙOOE|   kE   d\¢ÝOÏO   hOEÓOE   ÔOr   ÛOÎORÞO|kr   uÏÔO°   hOEÏOO   hW   .
 With  the  prevalence  of  vice,  O  Krsna, the  womenfolk  become  corrupt;
and  with  the  corruption  of  women,  O Varshneya  (Krsna),  there  ensues  an admixture  of  castes.   (41)
ÞO|krOE   ÓOrkOÙOWÛO   k[ÚOÃÓOOÓOO|   k[ÚOÞÙO   ÅO   .
ÔOÏO¢ÓÏO   ¢ÔOÏOrOE   /EÝOO|   ÚO¤ÔÏO¢ÔOÎfOEdk¢@ÙOO:   ..  42  .. 
ÞO|kr:   ÛOÎORÞO|kr   confusion
ÓOrkOÙO   ÓOrk   kE  ¢ÚOe   for the hell
eÛO     also
k[ÚOÃÓOOÓOOØO¯    k[ÚOÃOO¢ÏOÙOOE|   kOE   of the slayers of the family
k[ÚOÞÙO   k[ÚO   kOE   of the family
ÅO   AOWr   and
ÔOÏO¢ÓÏO   ¢ÂOr   ÇOOÏOE   hW|   fall
¢ÔOÏOr:   ¢ÔOÏOr   ÚOOEÂO   the forefathers
¢h   ×O£   verily
eÝOO|   iÓOkE   their
ÚO¤ÔÏO¢ÔOÎfOEdk¢@ÙOO:    ÚOOEÔO   h¤iI   ¢ÔOÎfOEdk   ¢@ÙOO   deprived of ritualistic offerings
 
ÛOÎORÞO|kr   k[ÚOÃOO¢ÏOÙOOE|   kOE   AOWr   k[ÚO   kOE   ÓOrk   ØOE|   ÚOE ÇOOÓOE   kE   ¢ÚOe     hOEÏOO   hW   .  ÚOOEÔO   h¤iI   ¢ÔOÎfOEdk   ¢@ÙOO   ÞOE   iÓOkE ¢ÔOÏOr   ÚOOEÂO   ×O£   ¢ÂOr OOÏOE   hW|   .
Intermingling  of  castes  leads  the  family  of  these  family  destroyers
to  hell.  Deprived  of  ritualistic  offerings,  the  spirits  of  their forefathers  also  fall.   (42)
dOEÝOWrEÏOW:   k[ÚOÃÓOOÓOOØO¯   ÛOÎORÞO|krkOrkW :  .
uÏÞOOïÓÏOE   ÇOO¢ÏOÒOØOOR:   k[ÚOÒOØOORà   ÜOOáÏOO:   ..  43  .. 
dOEÝOW:   dOEÝOOE|   ÞOE   by evil deeds
eÏOW:   iÓO   by these
k[ÚOÃÓOOÓOOØO¯    k[ÚOÃOO¢ÏOÙOOE|   kE   of the family destroyers
ÛOÎORÞO|krkOrkW:   ÛOÎORÞO|kr  kOrk   causing intermingling of castes
uÏÞOOïÓÏOE   ÓO¾   hOE   ÇOOÏOE|    hW|   are destroyed
ÇOO¢ÏOÒOØOOR:   ÇOO¢ÏOÒOØOR    caste traditions
k[ÚOÒOØOOR:   k[ÚOÒOØOR   family customs
ÅO   AOWr   and
ÜOOáqOÏOO:   ÞOÓOOÏOÓO   eternal

iÓO   ÛOÎORÞO|kr   kOrk   dOEÝOOE|   ÞOE   k[ÚOÃOO¢ÏOÙOOE|   kE   ÞOÓOOÏOÓO k[ÚOÒOØOR   AOWr   ÇOO¢ÏOÒOØOR   ÓO¾   hOE   ÇOOÏOE   hW|   .
Through  these  evils  bringing  about  an intermixture  of  castes,  the  age-old
caste-traditions  and  family  customs  are  destroyed.  (43)
uÏÞO°k[ÚOÒOØOORÎOO|   ØOÓO¤ÝÙOOÎOO|   ÇOÓOOdRÓO   .
ÓOrkE   ¢ÓOÙOÏO|   ÛOOÞOOE   ×OÛOÏO£ÏÙOÓO¤ÜO¤½¤ØO   ..  44  .. 
uÏÞO°k[ÚOÒOØOORÎOOØO¯    ÓO¾   h¤e   k[ÚOÒOØORÛOOÚOE   whose family religious practices are destroyed
ØOÓO¤ÝÙOOÎOOØO¯    ØOÓO¤ÝÙOOE|   kO   of the men
ÇOÓOOdRÓO   hE   ÇOÓOOdRÓO   O Janardana
ÓOrkE   ÓOrk   ØOE|   in hell
A¢ÓOÙOÏOØO¯    AÓOÓÏO   kOÚO   ÏOk   for an indefinite period
ÛOOÞO:   ¢ÓOÛOOÞO   dwelling
×OÛOÏO£   hOEÏOO   hW   is
i¢ÏO   eEÞOO   thus
AÓO¤ÜO¤½¤ØO    ÞO¤ÓOO   hW   we have heard

hE   ÇOÓOOdRÓO     ÓO¾   h¤e   k[ÚOÒOØORÛOOÚOE   ØOÓO¤ÝÙOOE|    kO   AÓOÓÏO   kOÚO    ÏOk   ÓOrk   ØOE|   ÛOOÞO    hOEÏOO   hW   eEÞOO   hØOÓOE    ÞO¤ÓOO     hW  
O Janardana (Krsna), we hear that men who have lost their family traditions dwell in hell for an indefinite period of time. (44)

AhOE   ÖOÏO   ØOhÏÔOOÔO|   kÏO¤R|   ÛÙOÛO¢ÞOÏOO   ÛOÙOØO¯
ÙOd#OÇÙOÞO¤ÁOÚOOE×OEÓO   hÓÏO¤|  ÞÛOÇOÓOØO¤ïÏOO:   ..45..
AhOE   ÖOÏO   AhOE   ÜOOEk   hW   alas
ØOhÏO¯   ØOhOÓO   great
ÔOOÔOØO¯   ÔOOÔO   sin
kÏO¤RØO¯   krÓOE   kOE   to do
ÛÙOÛO¢ÞOÏOO    ÏOWÙOOr   h¤e   hW|   prepared
ÛOÙOØO¯   hØO   we
ÙOÏO¯   ÇOOE   ¢k   that
rOÇÙOÞO¤ÁOÚOOE×OEÓO    rOÇÙO   kE   ÞO¤ÁO   kE   ÚOOE×O  ÞOE   by the greed for pleasures of kingdom
hÓÏO¤ØO¯   ØOOrÓOE  kE   ¢ÚOe   to kill
ÞÛOÇOÓOØO¯    AÔOÓOE   ÖOÓÒO¤AOE|   kOE   kinsmen
uïÏOO:   ÏOWÙOOr   h¤e   hW|   prepared
 
  AhOE   ÜOOEk   hW   ¢k   hØOÚOOEÂO   ØOhOÓO   ÔOOÔO   krÓOE   kOE   ÏOWÙOOr h¤e   hW|   ÇOOE   ¢k   rOÇÙOkE   ÞO¤ÁO   kE   ÚOOE×O   ÞOE   AÔOÓOE   ÖOÓÒO¤AOE|   kOE   ØOOrÓOE   kE   ¢ÚOe   ÏOWÙOOr   h¤e   hW|   .
 Alas  !  that  we  should  have  set  our  mind  on  the commission  of  a  great  sin of  killing  our  own  kin out  of  greed  for  pleasures  of  the  kingdom  (45)
ÙO¢d   ØOOØOp#ÏO£kOrØOÜOÞæO|   ÜOÞæOÔOOÎOÙO:     .
ÒOOÏORrO¾%O   rÎOE   hÓÙO¤ÞÏOÓØOE   ßOEØOÏOr|   ×OÛOEÏO¯   ..  46  .. 
ÙO¢d   ÙO¢d   if
ØOOØO¯   ØO¤ÈO   me
Ap#ÏO£kOrØO¯   ÞOOØOÓOO  ÓO   krÓOEÛOOÚOE   kOE   unresisting
AÜOÞæOØO¯   ÜOÞæOr¢hÏO    unarmed
ÜOÞæOÔOOÎOÙO:    ÜOÞæOÒOOr£    weapons in hand
ÒOOÏORrO¾%O:   ÒO¦ÏOrO¾%  kE   ÔO¤æO   sons of Dhrtarashtra
rÎOE   ÙO¤¼   ØOE|   in the battle
hÓÙO¤:   ØOOrE|   should slay
ÏOÏO¯   ÛOh   that
ØOE   ØOErE   ¢ÚOe   of me
ßOEØOÏOrØO¯   AÅCO   better
×OÛOEÏO¯   hOEÂOO   would be

ÙO¢d    ØO¤ÈO   ÜOÞæOr¢hÏO    ÞOOØOÓOO    ÓO   krÓOEÛOOÚOE   kOE   ÜOÞæOÒOOr£   ÒO¦ÏOrO¾%   kE   ÔO¤æO    ÙO¤¼   ØOE|   ØOOrE|ÏOOE   ÛOh    ØOOrÓOO   ×O£   ØOErE   ¢ÚOe   AÅCO     hOEÂOO
It would be better that the sons of Dhrtarastra armed with weapons, should kill me in the battle, while I remain unarmed and unresisting.(46)
ÞO|ÇOÙO   uÛOOÅO
eÛOØO¤ÀÏÛOO{ÇO¤RÓO:   ÞO|ÁÙOE  rÐOOEÔOÞÐO   uÔOO¢ÛOÜOÏO¯
¢ÛOÞO¦ÇÙO    ÞOÜOr|   ÅOOÔO|   ÜOOEkÞO|¢ÛOÂÓOØOOÓOÞO: .. 47 ..

ÞO|ÇOÙO   uÛOOÅO   ÞO|ÇOÙO   ÓOE   khO   Sanjaya said
eÛOØO¯   iÞO   p#kOr   thus
uÀÏÛOO   khkr   having said
AÇO¤RÓO:   AÇO¤RÓO   Arjuna
ÞO|ÁÙOE   ÙO¤¼  ØOE|   in the battle
rÐOOEÔOÞÐO:   rÐO   kE  ¢ÔOCÚOE   ×OOÂO   ØOE|   on the seat of the chariot
uÔOO¢ÛOÜOÏO¯   ÖOWZ   ÂOÙOO   sat down
¢ÛOÞO¦ÇÙO    ÏÙOOÂOkr    having cast away
ÞOÜOrØO¯   ÖOOÎOÞO¢hÏO   arrow
ÅOOÔOØO¯   ÒOÓO¤ÝO  kOE   bow
ÜOOEkÞO|¢ÛOÂÓOØOOÓOÞO:    ÜOOEk   ÞOE  u¢¹ÂÓO   ØOÓOÛOOÚOO    with a mind overcome with sorrow
 
rÎO×O¥¢ØO   ØOE|   ÜOOEk   ÞOE   u¢¹ÂÓO   ØOÓOÛOOÚOO   AÇO¤RÓO   iÞO   p#kOr   khkr
ÖOOÎOÞO¢hÏO   ÒOÓO¤ÝO   kOE   ÏÙOOÂOkr   rÐO   kE   ¢ÔOCÚOE   ×OOÂO   ØOE|   ÖOWZ   ÂOÙOO     .
Sanjaya  said  :  Arjuna,  whose  mind  was overwhelmed  by  sorrow  on  the
battle-field,  having spoken  thus,  cast  aside  his bow  and  arrows,  sat  down  on  the  seat  of  his  chariot.  (47)
 
  i¢ÏO   ½£ØOìÂOÛOé£ÏOOÞO¥ÔO¢ÓOÝOÏÞO¤   ÖO#'¢ÛOïOÙOO|   ÙOOEÂOÜOOÞæOE
             ½£k]ÝÎOOÇO¤RÓOÞO|ÛOOdE   AÇO¤RÓO¢ÛOÝOOdÙOOEÂOOE   ÓOOØO
                                 p#ÐOØOOE{ÒÙOOÙO:       / 
i¢ÏO iÞO  p#kOr Thus  runs
½qO£ØOìÂOÛOé£ÏOOs¤    ½£ØOìÂOÛOé£ÏOO   ãÔO£   of the Bhagavad Gita
uÔO¢ÓOÝOÏÞO¤    uÔO¢ÓOÝOd    Upanishad
ÖO#'¢ÛOïOÙOO|   ÖO#'¢ÛOïO   ØOE|   the Knowledge of Brahman
ÙOOEÂOÜOOÞæOE   ÙOOEÂOÜOOÞæO   ØOE|   the Science of Yoga
½£k]ÝÎOOÇO¤RÓO    ½£k]ÝÎO   AOWr   AÇO¤RÓO   Krsna and Arjuna
ÞO|ÛOOdE   ÞO|ÛOOd   ØOE|   dialogue
AÇO¤RÓO¢ÛOÝOOdÙOOEÂOOE    AÇO¤RÓO   kE   ¢ÛOÝOOdÙOOEÂO   Yoga of Arjuna's Dejection
ÓOOØO   ÓOOØOk   named
p#ÐOØOOE{ÒÙOOÙO:    ÔOhÚOO   AÒÙOOÙO    hW   First Chapter
 
         Thus,  in  the  Upanishad  of  the  Bhagavad  Gita,  presenting
       the  Knowledge  of  Brahma  and  the  Science  of  Yoga,  in  the
          form  of  a  dialogue  between  Sri  Krsna  and  Arjuna,  runs
                             runs  the  first  chapter  entitled
                      "The  Yoga  of  Dejection  of  Arjuna."  
         iÞO   p#kOr   ½£ØOìÂOÛOé£ÏOOãÔO£   uÔO¢ÓOÝOd   eÛO|   ÖO#'¢ÛOïO
        ÏOÐOO   ÙOOEÂOÜOOÞæO¢ÛOÝOÙOk   ½£k]ÝÎO   AOWr   AÇO¤RÓO   kE   ÞO|ÛOOd   ØOE|
                       AÇO¤RÓO¢ÛOÝOOdÙOOEÂO   ÓOOØOk   ÔOhÚOO   AÒÙOOÙO    

PROCEED TO CHAPTER 2 : STANZAS 1 TO 10
RETURN TO CHAPTER 1 : STANZAS 20 TO 27
RETURN TO INDEX OF THE BHAGAVAD GITA