\
THE BHAGAVAD GITA
CHAPTER 1 : STANZAS 28 TO 47
ARJUNA IS OVERWHELMED BY DEJECTION
k]ÔOÙOO
ÔOrÙOO{{¢ÛO¾OE
¢ÛOÝO£d¢°dØOÖO#ÛO£ÏO¯
.
AÇO¤RÓO
uÛOOÅO
d]¾qÛOEØO|
ÞÛOÇOÓO|
k]ÝÎO
ÙO¤ÙO¤ÏÞO¤|
ÞOØO¤ÔO¢ÞÐOÏOØO¯
/ 28 /
k]ÔOÙOO
|
kâÎOO
ÞOE |
by pity |
¢ÛOÝO£dÓO¯
|
ÜOOEk
krÏOO h¤AO
|
sorrowfully |
AÇO¤RÓO
uÛOOÅO |
AÇO¤RÓO
ÓOE
khO |
Arjuna said |
d]¾qÛOO
|
dEÁOkr |
having seen |
ÞÛOÇOÓOØO¯
|
AÔOÓOE
ÖOÓÒO¤AOE|
kOE |
kinsmen |
ÙO¤ÙO¤ÏÞO¤ØO¯
|
ÙO¤¼
k£
iÅCOÛOOÚOE |
eager to fight |
ÞOØO¤ÔO¢ÞÐOÏOØO¯
|
ÁOfE
h¤e |
arrayed |
AÏÙOÓÏO
kâÎOO
ÞOE ×OrO
h¤AO
AÇO¤RÓO
ÜOOEk krÏOO
h¤AO
ÙOh
khO
¢k hE
k]ÝÎO
iÓO
ÙO¤¼
k£ iÅCOÛOOÚOE
ÁOfE
e AÔOÓOE
ÖOÓÒO¤AOE|
kOE
dEÁOkr ;
Overcome with compassion
and deep sorrow Arjuna said :
When I see my
own kinsmen so arrayed and eager
to fight, O Krsna, (28)
ÞO£d¢ÓÏO
ØOØO
ÂOOæOO¢ÎO
ØO¤ÁO|
ÅO
ÔO¢rÜO¤ÝÙO¢ÏO
.
ÛOEÔOÐO¤à
ÜOr£rE
ØOE
rOEØOhÝORà
ÇOOÙOÏOE
/ 29 /
ÞO£d¢ÓÏO
|
¢ÜO¢ÐOÚO
hOE
ÇOOÏOE hW|
|
fail |
ÔO¢rÜO¤ÝÙO¢ÏO
|
ÞO¥ÁO
ÇOOÏOO
hW |
is parched |
ÜOr£rE
|
ÜOr£r
ØOE| |
in body |
rOEØOhÝOR:
|
rOEØOOÉÅO
|
hairs stand on end |
ÇOOÙOÏOE
|
uÏÔO°
hOEÏOO
hW |
arise |
ØOErE
AÄñ ¢ÜO¢ÐOÚO
hOE
ÇOOÏOE
hW|
AOWr ØO¤ÁO
ÞO¥ÁO
ÇOOÏOO
hW
AOWr ØOErE
ÜOr£r
ØOE|
kØÔO
ÏOÐOO rOEØOOÉÅO
uÏÔO°
hOEÏOO
hW
my limbs give
way; my mouth is getting parched; my
body shivers and my hair stands
on end.
(29)
ÂOOÎf£ÛO|
s#|ÞOÏOE
hÞÏOOÏO¯ÏÛOÀÅOWÛO
ÔO¢rd/ÏOE
.
ÓO
ÅO
ÜOÀÓOOEØÙOÛOÞÐOOÏO¤|
×rØOÏO£ÛO
ÅO
ØOE
ØOÓO: / 30 /
ÂOOÎf£ÛOØO¯
|
ÂOOÎf£ÛO
ÒOÓO¤ÝO
|
Gandiva |
s#|ÞOÏOE
|
¢PÞOÚOÏOO
hW |
slips |
hÞÏOOÏO¯
|
hOÐO
ÞOE |
from my hand |
ÔO¢rd/ÏOE
|
ÖOh¤ÏO
ÇOÚOÏO£
hW |
burns all over |
ÜOÀÓOOE¢ØO
|
ÞOØOÐOR
|
I am able |
AÛOÞÐOOÏO¤ØO¯
|
ÁOfO
rhÓOE kOE
|
to stand |
×rØO¢ÏO
|
×r¢ØOÏO
hOE
rhO hW |
whirling |
ØOErO
ÒOÓO¤ÝO
ÂOOÎf£ÛO
ØOErE
hOÐO
ÞOE ¢PÞOÚO
rhO
hW
AOWr ØOEr£
ÏÛOÅOO
×O£
ÖOh¤ÏO
ÇOÚO
rh£
hW ÏOÐOO
ØOErO
ØOÓO
×r¢ØOÏO
ÞOO
hOE
rhO hW
iÞO¢ÚOe
ØOW|
ÁOfO rhÓOE
kOE
ÞOØOÐOR
ÓOh£|
h¥| .
Gandiva, my bow,
slips from my hand and my skin
burns all over; my mind is in
a whirl and I can stand no longer.
(30)
¢ÓO¢ØOÏtOO¢ÓO
ÅO
ÔOÜÙOO¢ØO
¢ÛOÔOr£ÏOO¢ÓO
kEÜOÛO
.
ÓO
ÅO
½EÙOOE{ÓO¤ÔOÜÙOO¢ØO
hÏÛOO
ÞÛOÇOÓOØOOhÛOE
/ 31 /
¢ÓO¢ØOÏtOO¢ÓO
|
ÚOßOÎOOE|
kOE |
omens |
ÔOÜÙOO¢ØO
|
dEÁOÏOO
h¥| |
I see |
¢ÛOÔOr£ÏOO¢ÓO
|
¢ÛOÔOr£ÏO
|
adverse |
kEÜOÛO
|
hE
kEÜOÛO |
O Kesava |
AÓO¤ÔOÜÙOO¢ØO
|
dEÁOÏOO
h¥| |
I see |
ÞÛOÇOÓOØO¯
|
AÔOÓOE
ÇOÓOOE| kOE
|
our people |
AOhÛOE |
ÙO¤¼
ØOE| |
in battle |
hE
kEÜOÛO
. ÚOßOÎOOE|
kOE
×O£
¢ÛOÔOr£ÏO
dEÁOÏOO
h¥|
AOWr ÙO¤¼
ØOE|
AÔOÓOE
ÇOÓOOE|
kOE ØOOrkr
kOEiI
×OÚOOiI
×O£
ÓOh£|
dEÁOÏOO .
And, O Kesava
(Krsna), I see omens of evil, and
I see no good in killing our
kinsmen in battle. (31)
ÓO
kOÄðqÜOE
¢ÛOÇOÙO|
k]ÝÎO
ÓO
ÅO
rOÇÙO|
ÞO¤ÁOO¢ÓO
ÅO .
¢k|
ÓOOE
rOÇÙOEÓO
ÂOOE¢ÛOÓd
¢kØO¯
×OOEÂOWÇO£R¢ÛOÏOEÓO
ÛOO
/ 32 /
kOÄðqÜOE
|
ÅOOhÏOO |
I desire |
¢ÛOÇOÙOØO¯
|
¢ÛOÇOÙO
kOE |
victory |
ÞO¤ÁOO¢ÓO
|
ÞO¤ÁOOE|
kOE |
pleasures |
rOÇÙOEÓO
|
rOÇÙO
ÞOE |
by kingdom |
ÂOOE¢ÛOÓd
|
hE
ÂOOE¢ÛOÓd |
O Govinda |
×OOEÂOW:
|
×OOEÂOOE|
ÞOE |
by pleasures |
ÇO£¢ÛOÏOEÓO
|
ÇO£ÛOÓO
ÞOE |
life |
hE k]ÝÎO
. ØOW|
¢ÛOÇOÙO
kOE
ÓOh£|
ÅOOhÏOO
AOWr rOÇÙO
ÏOÐOO
ÁOOE|
kOE
×O£
ÓOh£| ÅOOhÏOO
. hE
ÂOOE¢ÛOÓd
. hØOE|
rOÇÙO
ÞOE
ÀÙOO
p#ÙOOEÇOÓO
hW AÐOÛOO
×OOEÂOOE|ÞOE
AOWr
ÇO£ÛOÓO
ÞOE
ÀÙOO
p#ÙOOEÇOÓO
hW .
O Krsna, I
do not covet victory; nor kingdom, nor
pleasure. Of what
use will kingdom,
or pleasures, or even life be to
us, O Govinda (Krsna) ! (32)
ÙOEÝOOØOÐOER
kOÄðq¢ÜOÏO|
ÓOOE
rOÇÙO|
×OOEÂOO:
ÞO¤ÁOO¢ÓO
ÅO .
ÏO
iØOE{ÛO¢ÞÐOÏOO
ÙO¤¼E
p#OÎOO|ÞÏÙOÀÏÛOO
ÒOÓOO¢ÓO
ÅO
/ 33 /
ÙOEÝOOØO¯
|
¢ÇOÓOkE
|
of whose |
kOÄðq¢ÜOÏOØO¯
|
i¢ÅCÏO
hW| |
is desired |
×OOEÂOO:
|
×OOEÂO |
enjoyment |
ÞO¤ÁOO¢ÓO
|
ÞO¤ÁO
AO¢d |
pleasures |
AÛO¢ÞÐOÏOO:
|
ÁOfE
hW| |
stand |
ÙO¤¼E
|
ÙO¤¼
ØOE| |
in battle |
p#OÎOOÓO¯
|
ÇO£ÛOÓO
kOE |
lives |
ÏÙOÀÏÛOO
|
ÏÙOOÂO
kr |
having abandoned |
hØO ¢ÇOÓOkE
¢ÚOe
rOÇÙO
×OOEÂO
AOWr
ÞO¤ÁOO¢d
ÅOOhÏOE
hW| ÛOE
h£
ÙOE ÞOÖO
ÒOÓO
AOWr
ÇO£ÛOÓO
k£ AOÜOO
kOE
ÏÙOOÂOkr
ÙO¤¼
ØOE|
ÁOfE|
hW| .
Those for whose
sake we deire kingdom, enjoyment and
pleasures,
stand here ready
to give up their lives and wealth.
(33)
AOÅOOÙOOR:
¢ÔOÏOr:
ÔO¤æOOÞÏOÐOWÛO
ÅO
¢ÔOÏOOØOhO:
.
ØOOÏO¤ÚOO:
áÜO¤rO:
ÔOOWæOO:
ÜÙOOÚOO:
ÞOØÖO¢ÓÒOÓOÞÏOÐOO
.. 34 ..
AOÅOOÙOOR:
|
ÂO¤âÇOÓO
|
teachers |
¢ÔOÏOr:
|
¢ÔOÏOOAOE|
|
fathers |
¢ÔOÏOOØOhO:
|
¢ÔOÏOOØOh
|
grandfathers |
ØOOÏO¤ÚOO:
|
ØOOØOO
|
maternal uncles |
áqOÜO¤rO:
|
ÞOÞO¤r
|
fathersin-law |
ÔOOWæOO:
|
ÔOOEÏOE |
grandsons |
ÜÙOOÚOO:
|
ÞOOÚOE |
brothers-in -law |
ÞO|ÖO¢ÓÒOÓO:
|
ÞO|ÖO|ÒO£
|
relatives |
ÂO¤âÇOÓO
ÏOOU
ÅOOÅOE
ÚOfkE AOWr
ÛOWÞOE
h£
dOdO
ØOOØOO
ÞOÞO¤r ÔOOEÏOE
ÞOOÚOE
ÏOÐOO
ÞOØÖOÓÒO£
ÚOOEÂO
hW| .
including teachers,
fathers, sons and also grandfathers, even
so grand-uncles and great grand-uncles, uncles,
fathers-in-law, grandsons, brothers-in-law and other
relations; (34)
eÏOO°
hÓÏO¤¢ØOÅCO¢ØO
ÃÓOÏOOE{¢ÔO
ØOÒO¤ÞO¥dÓO
.
A¢ÔO
æOWÚOOEÀÙOrOÇÙOÞÙO
hEÏOOE:
¢k|
ÓO¤
ØOh£k]ÏOE / 35 /
iÅCO¢ØO
|
ÅOOhÏOO
h¥| |
I wish |
ÃÓOÏO:
|
ØOOrÓOE
ÔOr |
killed by them |
ØOÒO¤ÞO¥dÓO:
|
hE
ØOÒO¤ÞO¥dÓO |
O Madhusudana |
æOWÚOOEÀÙOrOÇÙOÞÙO
|
ÏO£ÓO
ÚOOEk
kE rOÇÙO
kE |
dominion over the three worlds |
hEÏOOE: |
¢ÚOe
|
for the sake of |
ØOh£k]ÏOE
|
ÔO¦¢ÐOÛO£
kE
¢ÚOe |
for the sake of the earth |
hE
ØOÒO¤ÞO¥dÓO
. ØOOrÓOE
ÔOr
ÏO£ÓO
ÚOOEk
kO rOÇÙO
¢ØOÚOE
ÏOOE
×O£ iÓOkOE
ØOOrÓOO
ÓOh£|
ÅOOhÏOO
h¥|
ÏOÖO ÔO¦¢ÐOÛO£
kE
¢ÚOe
ÏOOE
khÓOO h£
ÀÙOO
hW .
O Madhusudana, (Krsna),
though they should slay me, I would
not kill them, not even for lordship
of three worlds; how much the less
for lordship of this earth ! (35)
¢ÓOhÏÙO
ÒOOÏORrO¾%O°:
kO
p#£¢ÏO:
ÞÙOOÇÇOÓOOdRÓO
.
ÔOOÔOØOEÛOO½ÙOEdÞØOOÓhÏÛOWÏOOÓOOÏOÏOO¢ÙOÓO:
/ 36 /
¢ÓOhÏÙO
|
ØOOrkr |
having slain |
ÒOOÏORrO¾%OÓO¯
|
ÒO¦ÏOrO¾%
kE
ÔOæOOE|
kOE |
sons of
Dhrtarashtra |
p#£¢ÏO:
|
p#ÞO°ÏOO
|
pleasure |
ÇOÓOOdRÓO
|
hE
ÇOÓOOdRÓO |
O Janardana |
AO½ÙOEÏO¯
|
ÚOÂOEÂOO
|
would take hold |
hÏÛOO |
ØOOrkr |
having killed |
AOÏOÏOO¢ÙOÓO:
|
AOÏOÏOO¢ÙOÙOOE|
kOE |
wicked persons |
hE ÇOÓOOdRÓO
. ÒO¦ÏOrO¾%
kE
ÔO¤æOOE
kOE
ØOOrkr hØOE|
ÀÙOO
p#ÞO°ÏOO
hOEÂO£ .
iÓO AOÏOÏOO¢ÙOÙOOE|
kOE
ØOOrkr
ÏOOE hØOE|
ÔOOÔO
h£
ÚOÂOEÂOO .
O Janardana (Krsna),
how can we hope to be happy,
slaying the sons of Dhrtarashtra; on
killing these wicked persons, sin will
surely take hold of us. (36)
ÏOÞØOO°OhOR
ÛOÙO|
hÓÏO¤|
ÒOOÏORrO¾%OÓO¯ÞÛOÖOOÓÒOÛOOÓO¯
.
ÞÛOÇOÓO|
¢h
kÐO|
hÏÛOO
ÞO¤¢ÁOÓO:
ÞÙOOØO
ØOOÒOÛO
/ 37 /
ÏOÞØOOÏO¯
|
iÞO¢ÚOe
|
therefore |
hÓÏO¤ØO¯
|
ØOOrÓOE
kE
¢ÚOe |
to kill |
ÒOOÏORrO¾%OÓO¯
|
ÒO¦ÏOrO¾%
kE
ÔO¤æOOE|
kOE |
the sons of
Dhrtarashtra |
ÞÛOÖOOÓÒOÛOOÓO¯
|
AÔOÓOE
ÖOÓÒO¤AOE|
kOE |
our relatives |
ÞÛOÇOÓOØO¯
|
AÔOÓOE
ÚOOEÂOOE kOE
|
kinsmen |
hÏÛOO |
ØOOrkr |
having killed |
ØOOÒOÛO
|
hE
ØOOÒOÛO |
O Madhava |
iÞO¢ÚOe
hE
ØOOÒOÛO .
AÔOÓOE
ÖOÓÒO¤
ÒO¦ÏOrO¾%
kE
ÔO¤æOOE|
kOE
ØOOrÓOE
kE ¢ÚOe
hØO
ÙOOEÂÙO
ÓOh£|
hW|
ÀÙOOE|¢k
AÔOÓOE
k[z[ØÖO kOE
ØOOrkr
hØO
kWÞOE
ÞO¤ÁO£
hOEÂOE| .
Therefore, O Madhava
(Krsna), it does not behove us to
kill our relations, the sons of Dhrtarastra.
For how can we be happy after
killing our own kinsmen? (37)
ÙOïÔÙOEÏOE
ÓO
ÔOÜÙO¢ÓÏO
ÚOOE×OOEÔOhÏOÅOEÏOÞO:
.
k[ÚOßOÙOk]ÏO|
dOEÝO|
¢ØOæOd#OEhE
ÅO
ÔOOÏOkØO¯ /
38 /
ÔOÜÙO¢ÓÏO
|
dEÁOÏOE
hW| |
see |
ÚOOE×OOEÔOhÏOÅOEÏOÞO:
|
ÚOOE×O
ÞOE ×r¾
¢ÅOÏtO
h¤e |
with minds consumed
by greed |
k[ÚOßOÙOk]ÏOØO¯
|
k[ÚO
kE ÓOOÜO
ØOE| |
in the destruction of
families |
¢ØOæOd#OEhE
|
¢ØOæOOE|
kE
ÞOOÐO ¢ÛOrOEÒO
krÓOE
ØOE| |
in hostility to friends |
ÙOï¢ÔO
ÚOOE×O
ÞOE
×r¾
¢ÅOÏtO
h¤e
ÙOh ÚOOEÂO
k[ÚO
kE
ÓOOÜO
ØOE| dOEÝO
kOE
AOWr
¢ØOæOOE|
kE ÞOOÐO
¢ÛOrOEÒO
krÓOE
ØOE|
ÔOOÔO
kOE ÓOh£|
dEÁOÏOE
hW| .
Even if these are
people whose minds are consumed by
greed, and
who see no evil
in destruction of family or trachery
to friends; (38)
kÐO|
ÓO
ÇÉOEÙOØOÞØOO¢×O:
ÔOOÔOOdÞØOO¢°ÛO¢ÏORÏO¤ØO¯
.
k[ÚOßOÙOk]ÏO|
dOEÝO|
p#ÔOÜÙO¢ìÇORÓOOdRÓO
/ 39 /
ÇÉOEÙOØO¯
|
¢ÛOÅOOr
krÓOO
ÅOO¢hÙOE |
should be learnt |
AÞØOO¢×O:
|
hØO
ÚOOEÂOOE|
kOE |
by us |
ÔOOÔOOÏO¯
|
ÔOOÔO
ÞOE |
from sin |
¢ÓOÛO¢ÏORÏO¤ØO¯
|
hzÓOE
kE ¢ÚOÙOE
|
to turn away |
k[ÚOßOÙOk]ÏOØO¯
|
k[ÚO
kE ÓOOÜO
krÓOE
ØOE| |
in the destruction
of families |
p#ÔOÜÙO¢ì:
|
ÇOOÓOÓOE
ÛOOÚOE
|
clearly seeing |
ÇOÓOOdRÓO
|
hE
ÇOÓOOdRÓO |
O Janardana |
hE ÇOÓOOdRÓO
. k[ÚO
kE
ÓOOÜO
krÓOE ØOE|
hOEÏOE
h¤e
dOEÝO kOE
ÇOOÓOÓOEÛOOÚOE
hØOÚOOEÂOOE|
kOE
iÞO
ÔOOÔO ÞOE
hzÓOE
kE
¢ÚOe
ÀÙOOE| ÓOh£|
¢ÛOÅOOr
krÓOO
ÅOO¢he
.
should we, O Janardana
(Krsna), who see clearly the sin accruing
from the destruction of one's family, not
turn away from such sin ?
(39)
k[ÚOßOÙOE
p#ÎOÜÙO¢ÓÏO
k[ÚOÒOØOOR:
ÞOÓOOÏOÓOO:
.
ÒOØOER
ÓO¾E
k[ÚO|
k]ÏÞÓOØOÒOØOOWR{¢×O×OÛOÏÙO¤ÏO
.. 40 ..
k[ÚOßOÙOE
|
k[ÚO
kE ÓOOÜO
hOEÓOE
ÞOE |
in the
destruction of a family |
p#ÎOÜÙO¢ÓÏO
|
ÓO¾
hOE ÇOOÏOE
hW| |
perish |
k[ÚOÒOØOOR:
|
k[ÚOÒOØOR
|
family traditions |
ÞOÓOOÏOÓOO:
|
ÞOÓOOÏOÓO
|
immemorial |
ÓO¾E
|
ÓOOÜO
hOEÓOE
ÞOE |
being lost |
k]ÏÞÓOØO¯
|
ÞO|ÔO¥ÎOR
|
the whole |
AÒOØOR:
|
AÒOØOR
|
unrighteousness |
A¢×O×OÛO¢ÏO
|
Fk
ÚOEÏOO hW
|
overcomes |
k[ÚO
kE
ÓOOÜO
hOEÓOE ÞOE
ÞOÓOOÏOÓO
k[ÚOÒOØOR
ÓO¾
hOE
ÇOOÏOE
hW| ÒOØOR
kE
ÓOOÜO
hOEÓOE
ÞOE ÞO|ÔO¥ÎOR
k[ÚO
kOE
AÒOØOR
×O£ Fk
ÚOEÏOO
hW
.
Age-long family
traditions disappear with the destruction of
a family; and virtue having been lost,
unrighteousmess overtakes the whole family.
(40)
AÒOØOOR¢×O×OÛOOÏk¦ÝÎO
p#d[ÝÙO¢ÓÏO
k[ÚO¢ÞæOÙO:
.
ÞæO£ÝO¤
d[¾OÞO¤
ÛOOr"ÝÎOEÙO
ÇOOÙOÏOE
ÛOÎORÞO|kr:
.. 41 ..
AÒOØOR
|
AÒOØOR
|
unrighteousness |
A¢×O×OÛOOÏO¯
|
ÖOF
ÇOOÓOE
ÞOE |
from the prevalence
of |
p#d[ÝÙO¢ÓÏO
|
d\¢ÝOÏO
hOE
ÇOOÏO£
hW| |
become corrupt |
k[ÚO¢ÞæOÙO:
|
k[ÚO
k£ ¢ÞæOÙOO|
|
the womenfolk |
ÞæO£ÝO¤
|
¢ÞæOÙOOE|
kE |
in women |
d[¾OÞO¤
|
d\¢ÝOÏO
hOEÓOE
ÔOr |
being corrupt |
ÛOOr"ÝÎOEÙO
|
hE
ÛOOr"ÝÎOEÙO |
O Varshneya |
ÇOOÙOÏOE
|
uÏÔO°
hOEÏOO
hW |
arises |
ÛOÎORÞO|kr:
|
ÛOÎOR
ÞO|kr |
admixture of castes |
hE
k]ÝÎO .
AÒOØOR
kE ÖOF
ÇOOÓOE
ÞOE
k[ÚO
k£ ¢ÞæOÙOO|
d\¢ÝOÏO
hOE
ÇOOÏO£
hW| AOWr
hE
ÛOOr"ÝÎOEÙO .
¢ÞæOÙOOE|
kE
d\¢ÝOÏO
hOEÓOE ÔOr
ÛOÎORÞO|kr
uÏÔO°
hOEÏOO
hW .
With the prevalence
of vice, O Krsna, the womenfolk become
corrupt;
and with the corruption
of women, O Varshneya (Krsna), there
ensues an admixture of castes.
(41)
ÞO|krOE
ÓOrkOÙOWÛO
k[ÚOÃÓOOÓOO|
k[ÚOÞÙO
ÅO
.
ÔOÏO¢ÓÏO
¢ÔOÏOrOE
/EÝOO|
ÚO¤ÔÏO¢ÔOÎfOEdk¢@ÙOO:
.. 42 ..
ÞO|kr: |
ÛOÎORÞO|kr
|
confusion |
ÓOrkOÙO
|
ÓOrk
kE ¢ÚOe
|
for the hell |
k[ÚOÃÓOOÓOOØO¯
|
k[ÚOÃOO¢ÏOÙOOE|
kOE |
of the slayers of the family |
k[ÚOÞÙO
|
k[ÚO
kOE |
of the family |
ÔOÏO¢ÓÏO
|
¢ÂOr
ÇOOÏOE hW|
|
fall |
¢ÔOÏOr:
|
¢ÔOÏOr
ÚOOEÂO
|
the forefathers |
ÚO¤ÔÏO¢ÔOÎfOEdk¢@ÙOO:
|
ÚOOEÔO
h¤iI ¢ÔOÎfOEdk
¢@ÙOO
|
deprived of ritualistic
offerings |
ÛOÎORÞO|kr
k[ÚOÃOO¢ÏOÙOOE|
kOE
AOWr
k[ÚO kOE
ÓOrk
ØOE|
ÚOE ÇOOÓOE
kE
¢ÚOe
h£ hOEÏOO
hW .
ÚOOEÔO
h¤iI
¢ÔOÎfOEdk
¢@ÙOO
ÞOE iÓOkE
¢ÔOÏOr
ÚOOEÂO
×O£
¢ÂOr OOÏOE
hW| .
Intermingling of castes
leads the family of these family
destroyers
to hell. Deprived
of ritualistic offerings, the spirits
of their forefathers also fall.
(42)
dOEÝOWrEÏOW:
k[ÚOÃÓOOÓOOØO¯
ÛOÎORÞO|krkOrkW
: .
uÏÞOOïÓÏOE
ÇOO¢ÏOÒOØOOR:
k[ÚOÒOØOORà
ÜOOáÏOO:
.. 43 ..
dOEÝOW: |
dOEÝOOE|
ÞOE |
by evil deeds |
k[ÚOÃÓOOÓOOØO¯
|
k[ÚOÃOO¢ÏOÙOOE|
kE |
of the family destroyers |
ÛOÎORÞO|krkOrkW:
|
ÛOÎORÞO|kr
kOrk |
causing intermingling of
castes |
uÏÞOOïÓÏOE
|
ÓO¾
hOE ÇOOÏOE|
hW| |
are destroyed |
ÇOO¢ÏOÒOØOOR:
|
ÇOO¢ÏOÒOØOR
|
caste traditions |
k[ÚOÒOØOOR:
|
k[ÚOÒOØOR
|
family customs |
ÜOOáqOÏOO:
|
ÞOÓOOÏOÓO
|
eternal |
iÓO
ÛOÎORÞO|kr
kOrk
dOEÝOOE|
ÞOE
k[ÚOÃOO¢ÏOÙOOE|
kE
ÞOÓOOÏOÓO
k[ÚOÒOØOR
AOWr ÇOO¢ÏOÒOØOR
ÓO¾
hOE
ÇOOÏOE
hW| .
Through these evils
bringing about an intermixture of castes,
the age-old
caste-traditions and family
customs are destroyed. (43)
uÏÞO°k[ÚOÒOØOORÎOO|
ØOÓO¤ÝÙOOÎOO|
ÇOÓOOdRÓO
.
ÓOrkE
¢ÓOÙOÏO|
ÛOOÞOOE
×OÛOÏO£ÏÙOÓO¤ÜO¤½¤ØO
.. 44 ..
uÏÞO°k[ÚOÒOØOORÎOOØO¯
|
ÓO¾
h¤e k[ÚOÒOØORÛOOÚOE
|
whose family religious practices
are destroyed |
ØOÓO¤ÝÙOOÎOOØO¯
|
ØOÓO¤ÝÙOOE|
kO |
of the men |
ÇOÓOOdRÓO
|
hE
ÇOÓOOdRÓO |
O Janardana |
A¢ÓOÙOÏOØO¯
|
AÓOÓÏO
kOÚO
ÏOk |
for an indefinite period |
AÓO¤ÜO¤½¤ØO
|
ÞO¤ÓOO
hW |
we have heard |
hE
ÇOÓOOdRÓO
ÓO¾
h¤e k[ÚOÒOØORÛOOÚOE
ØOÓO¤ÝÙOOE|
kO
AÓOÓÏO
kOÚO ÏOk
ÓOrk
ØOE| ÛOOÞO
hOEÏOO
hW eEÞOO
hØOÓOE
ÞO¤ÓOO
hW
O Janardana (Krsna), we hear that
men who have lost their family traditions dwell in hell for an indefinite
period of time. (44)
AhOE
ÖOÏO
ØOhÏÔOOÔO|
kÏO¤R| ÛÙOÛO¢ÞOÏOO
ÛOÙOØO¯
ÙOd#OÇÙOÞO¤ÁOÚOOE×OEÓO
hÓÏO¤|
ÞÛOÇOÓOØO¤ïÏOO:
..45..
AhOE
ÖOÏO |
AhOE
ÜOOEk hW
|
alas |
ÛÙOÛO¢ÞOÏOO
|
ÏOWÙOOr
h¤e
hW| |
prepared |
rOÇÙOÞO¤ÁOÚOOE×OEÓO
|
rOÇÙO
kE ÞO¤ÁO
kE
ÚOOE×O ÞOE
|
by
the greed for pleasures of kingdom |
hÓÏO¤ØO¯
|
ØOOrÓOE
kE
¢ÚOe |
to kill |
ÞÛOÇOÓOØO¯
|
AÔOÓOE
ÖOÓÒO¤AOE|
kOE |
kinsmen |
uïÏOO: |
ÏOWÙOOr
h¤e
hW| |
prepared |
AhOE ÜOOEk
hW
¢k hØOÚOOEÂO
ØOhOÓO
ÔOOÔO
krÓOE
kOE
ÏOWÙOOr h¤e
hW|
ÇOOE
¢k rOÇÙOkE
ÞO¤ÁO
kE
ÚOOE×O
ÞOE
AÔOÓOE
ÖOÓÒO¤AOE|
kOE ØOOrÓOE
kE
¢ÚOe
ÏOWÙOOr
h¤e hW|
.
Alas ! that
we should have set our mind on
the commission of a great sin of killing
our own kin out of greed for
pleasures of the kingdom (45)
ÙO¢d
ØOOØOp#ÏO£kOrØOÜOÞæO|
ÜOÞæOÔOOÎOÙO:
.
ÒOOÏORrO¾%O
rÎOE
hÓÙO¤ÞÏOÓØOE
ßOEØOÏOr|
×OÛOEÏO¯
.. 46 ..
Ap#ÏO£kOrØO¯
|
ÞOOØOÓOO
ÓO
krÓOEÛOOÚOE
kOE |
unresisting |
AÜOÞæOØO¯
|
ÜOÞæOr¢hÏO
|
unarmed |
ÜOÞæOÔOOÎOÙO:
|
ÜOÞæOÒOOr£
|
weapons in hand |
ÒOOÏORrO¾%O:
|
ÒO¦ÏOrO¾%
kE
ÔO¤æO |
sons of Dhrtarashtra |
rÎOE |
ÙO¤¼
ØOE| |
in the battle |
hÓÙO¤:
|
ØOOrE| |
should slay |
ÙO¢d
ØO¤ÈO
ÜOÞæOr¢hÏO
ÞOOØOÓOO
ÓO
krÓOEÛOOÚOE
kOE ÜOÞæOÒOOr£
ÒO¦ÏOrO¾%
kE
ÔO¤æO
ÙO¤¼
ØOE| ØOOrE|ÏOOE
ÛOh
ØOOrÓOO ×O£
ØOErE
¢ÚOe
AÅCO h£
hOEÂOO
It would be better that the sons
of Dhrtarastra armed with weapons, should kill me in the battle,
while I remain unarmed and unresisting.(46)
ÞO|ÇOÙO
uÛOOÅO
eÛOØO¤ÀÏÛOO{ÇO¤RÓO:
ÞO|ÁÙOE
rÐOOEÔOÞÐO
uÔOO¢ÛOÜOÏO¯
¢ÛOÞO¦ÇÙO
ÞOÜOr|
ÅOOÔO|
ÜOOEkÞO|¢ÛOÂÓOØOOÓOÞO:
.. 47 ..
ÞO|ÇOÙO
uÛOOÅO
|
ÞO|ÇOÙO
ÓOE
khO |
Sanjaya said |
ÞO|ÁÙOE
|
ÙO¤¼
ØOE| |
in the battle |
rÐOOEÔOÞÐO:
|
rÐO
kE ¢ÔOCÚOE
×OOÂO
ØOE| |
on the
seat of the chariot |
uÔOO¢ÛOÜOÏO¯
|
ÖOWZ
ÂOÙOO |
sat down |
¢ÛOÞO¦ÇÙO
|
ÏÙOOÂOkr
|
having cast away |
ÞOÜOrØO¯
|
ÖOOÎOÞO¢hÏO
|
arrow |
ÜOOEkÞO|¢ÛOÂÓOØOOÓOÞO:
|
ÜOOEk
ÞOE u¢¹ÂÓO
ØOÓOÛOOÚOO
|
with a mind overcome with sorrow |
rÎO×O¥¢ØO
ØOE|
ÜOOEk
ÞOE u¢¹ÂÓO
ØOÓOÛOOÚOO
AÇO¤RÓO
iÞO
p#kOr
khkr
ÖOOÎOÞO¢hÏO
ÒOÓO¤ÝO
kOE
ÏÙOOÂOkr
rÐO
kE ¢ÔOCÚOE
×OOÂO
ØOE|
ÖOWZ ÂOÙOO
.
Sanjaya said : Arjuna,
whose mind was overwhelmed by sorrow
on the
battle-field, having spoken
thus, cast aside his bow and arrows,
sat down on the seat of his
chariot. (47)
i¢ÏO
½£ØOìÂOÛOé£ÏOOÞO¥ÔO¢ÓOÝOÏÞO¤
ÖO#'¢ÛOïOÙOO|
ÙOOEÂOÜOOÞæOE
½£k]ÝÎOOÇO¤RÓOÞO|ÛOOdE
AÇO¤RÓO¢ÛOÝOOdÙOOEÂOOE
ÓOOØO
p#ÐOØOOE{ÒÙOOÙO:
/
½qO£ØOìÂOÛOé£ÏOOs¤
|
½£ØOìÂOÛOé£ÏOO
ãÔO£
|
of the Bhagavad Gita |
uÔO¢ÓOÝOÏÞO¤
|
uÔO¢ÓOÝOd
|
Upanishad |
ÖO#'¢ÛOïOÙOO|
|
ÖO#'¢ÛOïO
ØOE| |
the Knowledge of
Brahman |
ÙOOEÂOÜOOÞæOE
|
ÙOOEÂOÜOOÞæO
ØOE| |
the Science of Yoga |
½£k]ÝÎOOÇO¤RÓO
|
½£k]ÝÎO
AOWr
AÇO¤RÓO |
Krsna and Arjuna |
ÞO|ÛOOdE
|
ÞO|ÛOOd
ØOE| |
dialogue |
AÇO¤RÓO¢ÛOÝOOdÙOOEÂOOE
|
AÇO¤RÓO
kE
¢ÛOÝOOdÙOOEÂO
|
Yoga of Arjuna's Dejection |
p#ÐOØOOE{ÒÙOOÙO:
|
ÔOhÚOO
AÒÙOOÙO
hW |
First Chapter |
Thus, in the Upanishad of the
Bhagavad Gita, presenting
the Knowledge of Brahma and the
Science of Yoga, in the
form of a dialogue between Sri
Krsna and Arjuna, runs
runs the first chapter entitled
"The Yoga of Dejection of Arjuna."
iÞO
p#kOr ½£ØOìÂOÛOé£ÏOOãÔO£
uÔO¢ÓOÝOd
eÛO|
ÖO#'¢ÛOïO
ÏOÐOO
ÙOOEÂOÜOOÞæO¢ÛOÝOÙOk
½£k]ÝÎO
AOWr
AÇO¤RÓO
kE
ÞO|ÛOOd
ØOE|
AÇO¤RÓO¢ÛOÝOOdÙOOEÂO
ÓOOØOk
ÔOhÚOO
AÒÙOOÙO
PROCEED TO CHAPTER 2 : STANZAS 1 TO 10
RETURN TO CHAPTER 1 : STANZAS 20 TO 27
RETURN TO INDEX OF THE BHAGAVAD GITA