THE BHAGAVAD GITA

CHAPTER 2 : STANZAS 1 TO 10

DISCUSSION OF ARJUNA'S DEJECTION

s|jy    uvac
t|    tTa    k]pya{{¢v¾m½¤p¥NaIklEXNm¯    ,
¢vx£dÓt¢md|    vaÀym¤vac    mD¤s¥dn:    ,,   1   ,,
s|jy   uvac   s|jy   nE   kha   Sanjaya said
tm¯   us   kE   p#¢t   to him
tTa   p¥vaI³   p#kar    sE    thus
k]pya   kâNa   krkE   with pity
Aa¢v¾m¯    ÛyaçO    overcome
A½¤p¥NI    Aakl   iIXNm¯   Aa|s¤AaE|   sE   p¥NI  tTa    Ûyakl   nEæOaE|valE    with eyes filled with tears and agitated
¢vx£dÓtm¯    SaEky¤³    despondent
idm¯   yh   this
vaÀym¯    vcn   speech
uvac   kha   spoke
mD¤s¥dn:    Bgvan   mD¤s¥dn  nE    Madhusudana

s|jy    nE    kha    ¢k    p¥vaI³    p#kar    sE    kâNa    krkE    ÛyaçO    AaWr
Aa|s¤AaE|    sE    p¥NI    Ûyakl    nEæOaE    valE    SaEky¤³    us    Aj¤In    kE    p#¢t    Bgvan    mD¤s¥dn    nE    yh vcn    kha    ,
Sanjaya   said   :   Madhusudana   (Krsna)   then   addressedthe   following   words   to   the   despondent   Arjuna,   who   was   overwhelmed  by   pity,   and   with   eyes   filled   with   tears.   (1)
½£  Bgvan¤vac
ktÞÏva    kÜml¢md|    ¢vxmE    sm¤p¢ÞTtm¯    ,
AnayIj¤¾mÞvÂyImk£¢tIkrmj¤In                ,,   2   ,,
½£Bgvan    uvac   ½£   Bgvan   nE   kha   Sri Bhagavan said
kt:   ¢ks   hEt¤   sE   whence
Ïva   t¤mkaE    upon you
kÜmlm¯    AåOan    dejection
idm¯   yh   this
¢vxmE   ¢vxmÞTl   mE|    in perilous crisis
sm¤p¢ÞTtm¯    p#açO    h^Aa   comes
AnayIj¤¾m¯    ½E¿    p¤âxaE|    sE   AacrN    n   ¢kya    gya   unworthy
AÞvÂyIm¯    n   ÞvgI   kaE   dEnEvala   heaven excluding
Ak£¢tIkrm¯    n   k£¢tI   kaE    dEnEvala   dishonour
Aj¤In   hE   Aj¤In   O Arjuna

hE    Aj¤In    ,   t¤mkaE    is    ¢vxmÞTl    mE| yh    AåOan    ¢ks    hEt¤ p#açO    h^Aa    ÀyaE|¢k    yh    n    taE    ½E¿    p¤âxaE|    sE    AacrN    ¢kya    gya    hW    n    ÞvgI    kaE    dEnEvala hW    n    k£¢tI    kaE    krnE    vala    hW    ,  
Sri   Bhagavan   (Krsna)   said   :   Arjuna,   whence   has   this dejection   overtaken   you   at   this   critical   hour   ? It   is   unworthy   of   an   Aryan   (a  person  of  culture);  and  it  will bring  you  dishonour,  not  heaven.    (2)  
²WÖy|    ma    Þm    gm:    paTI    nWtÏvÙy¤ppïtE    ,
X¤d#|    ¶dydaWrbÚy|    Ïy³vaE¢äO¿    pr|tp      ,,   3   ,,  
²WÖym¯    np¤|skta    kaE   impotence
ma   Þm  gm:    mt   p#açO  haE    do not get
paTI   hE   Aj¤In   O Partha
n   nh£|    not
ett¯   yh   this
Ïv¢y    tErE   mE|   in you
uppïtE   yaEÂy   hW   is fitting
X¤d#m¯    t¤ÅC    mean
¶dydaWrbÚym¯    ¶dy    Ñ¤rblta   kaE   weakness of heart
Ïy³va    Ïyag   kr   having abandoned
u¢äO¿    uZaE   arise
pr|tp   hE   pr|tp   O scorcher of foes
 
hE   Aj¤In    ,  np¤|skta   kaE   mt    p#açO    haE    ,   yh    tErE    mE|    yaEÂy nh£    hW    ,   hE    pr|tp    ,   t¤ÅC    ¶dy       Ѥrblta    kaE    Ïyag    kr    uZaE    y¤ÑG    kE    ¢le    KfE    haE    ,
Yield   not   to   unmanliness,   O   Partha   (Arjuna);   it   does not   become   you.   Shake   off   this   weakness, and   arise,   O   Parantapa   (scorcher   of   enemies).               (3)  
Aj¤In    uvac
kT|    B£Ýmmh|    s|ÁyE    d#aEN|    c    mD¤s¥dn    ,
ix¤¢B:    p#¢tyaEÏÞya¢m    p¥jahaIv¢rs¥dn    ,,   4   ,,
Aj¤In   uvac   Aj¤In   nE   kha   Arjuna said
kTm¯   ¢ks   p#kar   how
B£Ýmm¯    B£Ým   ¢ptamh    Bhishma
Ahm¯   mW|   I
s|ÁyE   y¤ÑG   mE|    in battle
d#aENm¯   d#aENacayI   kE   Drona
c   AaWr   and
mD¤s¥dn    hE   mD¤s¥dn   O Madhusudana
ix¤¢B:    baNaE|   sE   with arrows
p#¢tyaEÏÞya¢m    p#¢t   y¤ÑG  kã|ga    shall fight
p¥jahaI   p¥jn£y   hW|    worthy to be worshipped
A¢rs¥dn    hE   A¢rs¥dn   O destroyer of foes

hE    mD¤s¥dn    ,   mW|    rNB¥¢m    mE|    B£Ým¢ptamh    AaWr    d#aENacayI    kE p#¢t    ¢ks    p#kar    baNaE|    sE    y¤ÑG    kã|ga    ÀyaE|¢k    hE    A¢rs¥dn    vE    daEnaE|       p¥jn£y    hW|    ,  
Arjuna   said   :   How   O   Madhusudana   (Krsna),   shall   I,   with   arrows   in battle   fight   Bhishma   and   Drona,   who   are   worthy   of   reverence, O   Arisudana   (Krsna)   ?                                 (4)  
g¤ãnhÏva    ¢h    mhan¤Bavan¯
      ½EyaE    BaE³|    BWßymp£h    laEkE      ,
hÏva{TIkama|Þt¤    g¤ã¢nhWv
        B¤¸£y    BaEgaÓr¤¢Drp#¢dÂDan¥    ,,   5   ,,
g¤ãn¯    g¤âjnaE|    kaE   the teachers
AhÏva   n   markr   instead of slaying
¢h   kyaE|¢k    indeed
mhan¤Bavan¯    mhan¤Bav   most noble
½Ey:   kÚyaNkark    better
BaE³m¯    BaEgna   to eat
BWßym¯    ¢BXa   ka     alms
A¢p       even
ih   is   here
laEkE   laEk   mE|   in this world
hÏva   markr   having slain
ATIkaman¯    ATI   AaWr   kamãp   wealth and desires
   taE   indeed
g¤ãn¯    g¥âjnaE|    kaE   teachers
ih   yha|   here
ev       also
B¤¸£y    BaEg¥|ga   enjoy
BaEgan¯   BaEgaE|   kaE   enjoyments
â¢Drp#¢dÂDan¯    K¥n   sE  snE   h^e   stained with blood

mhan¤Bav    g¤âjnaE|      kaE    n      markr    is    laEk    mE|    ¢BXa    ka       BaEgna    kÚyaNkark    smJta    h\|    ÀyaE¢k    g¤âjnaE|    kaE    markr       is    laEk    mE|    â¢Dr sE    snE    h^e    ATI    AaWr    kamãp    BaEgaE|    kaE       taE    BaEg¥ga      ,
It   is   better   to   live   on   alms   in   this   world instead   of   slaying   these   noble   elders,   because after   killing   them   we   shall   only
enjoy pleasures   of   wealth   that   are   stained   with   blood.   (5)  
n    cWt¢¹î:    ktr°aE    gr£yaE
            y¹a    jyEm    y¢d    va    naE    jyEy¤:    ,
yanEv    hÏva    n    ¢jj£¢vxam -
          ÞtE{v¢ÞTta:    p#m¤KE    DatIra¾®a:    ,,   6   ,,  
n   nh£|    not
c   AaWr   and
ett¯   yh   this
¢vî:    jantE   we know
ktrt¯   Àya   which
n:   hmarE   ¢le   for us
gr£y:   ½E¿    better
yt¯   ¢k    that
va   ATva   or
jyEm   hm   j£tEgE|   we should conquer
y¢d   y¢d    if
va   ya   or
n:   hm   kaE   us
jyEy¤:    vE   j£tEgE|   they should conquer
yan¯   ¢jnkaE    whom
ev       even
hÏva   markr   having slain
n   nh£|    not
¢jj£¢vxam:    j£na   cahtE   we wish to live
tE   vE   those
Av¢ÞTta:    KfE|   hW|   are standing
p#m¤KE    hmarE   samnE   in face
DatIra¾®a:    D¦tra¾®    kE   p¤æO   sons of Dhrtarashtra

yh       nh£|    jantE    ¢k    hmarE    ¢le    Àya    krna    ½E¿    hW    ATva    yh       nh£| nh£|    jantE    ¢k    hm    j£tE|gE    ya    hmkaE    vE    j£tEgE    AaWr    ¢jnkaE    markr    hm    j£na    nh£ cahtE    vE     D¦tra¾®kE   p¤æO   hmarE   samnE    KfE|    hW|    ,
We   do   not   even   know   which   is   preferable -   to   conquer   or   be   conquered.   Before   us   stand the   very   sons   of   Dhrtarastra,   after   killing   whom, we   would   not   wish   to   live.     (6) 
kapIÎydaExaEphtÞvBav:
            p¦ÅCa¢m    Ïva|    DmIs|m¥FcEta:    ,
yÅC®Ey:    Þya¢°¢àt|    b#¥¢h    tÓmE
            ¢SÝyÞtE{h|    Sa¢D    ma|    Ïva|    p#p°m¯    ,,   7   ,,
kapIÎy   daEx  uphtÞvBav:    kayrtaãp   daEx   sE   AaÅCa¢dt  ÞvBavvala    with my being overtaken by weakness
p¦ÅCa¢m    p¥Cta   h\|   I ask
Ïvam¯    AapkaE    you
DmIs|m¥FcEta:    DmI   kE  ¢vxy    mE   maE¢ht¢cäO    h^Aa    with a mind in confusion about duty
yt¯   jaE   which
½Ey:   AÅCa   good
Þyat¯    haE   may be
¢n¢àtm¯    ¢này    ¢kya   h^Aa   decisively
b#¥¢h    k¢hyE    tell me
tt¯   vh   that
mE   mErE   ¢le   for me
¢SÝy:    ¢SÝy   h\|    disciple
tE   Aapka   your
Ahm¯   mW|   I
Sa¢D   ¢SXa   d£¢jyE   teach
mam¯   m¤JE    me
Ïvam¯    AapkE   in you
p#p°m¯    SrN   h^e   taken refuge

kayrtaãp    daEx    sE    AaÅCa¢dt    ÞvBavvala    AaWr    DmI    kE    ¢vxy mE|    maE¢ht¢cäO    h^Aa    mW|    AapkaE    p¥Cta    h\|    jaE    kC    ¢này    ¢kya    h^Aa    kÚyaNkark saDn    haE    vh    m¤JsE    k¢he    ÀyaE|¢k    mW|    Aapka    ¢SÝy    h\|    is¢le    AapkE    SrN    h^e m¤JE    ¢SXa    d£¢jyE ,  
With   my   very   being   overtaken   by   weakness and   my   mind   puzzled   with   regard   to   duty,   tell   me   that which   is   decidedly   good;   I   am   your   disciple. Pray   instruct   me,   I   place   myself   in   your   hands.   (7)
n    ¢h    p#pÜya¢m    mmapn¤ïad
              yÅCaEkm¤ÅCaExN¢m¢Ód#yaNam¯    ,
AvaÔy      B¥mavspÏnm¦Ñ¯D|
          raÇy|    s¤raNam¢p    ca¢DpÏym¯      ,,   8   ,,
n   ¢h   nh£|   not
p#pÜya¢m    dEKta   h\|   I see
mm   mEr£    my
Apn¤ïat¯    Ñ¥r   kr    skE    dispel
yt¯   jaE   ¢k   that
SaEkm¯   Ѥ:K   kaE    grief
uÅCaExNm¯    s¤KanvalE    numbing
i¢Ód#yaNam¯    i¢Ód#yaE|    kE   of my senses
AvaÔy   p#açO   kr    having obtained
B¥maW   B¥m£   mE|    in the earth
AspÏnm¯    ¢nÝkÎzk    unrivalled
§Ñ¯Dm¯    DnDaÓy   s|p°    prosperous
raÇym¯    raÇy   kaE   dominion
s¤raNam¯    dEvtaAaE|   kE   over the gods
A¢p       even
c   AaWr   and
Aa¢DpÏym¯    p#B¤säOa    lordhip

B¥¢m    mE|    ¢nÝkÎzk    DnDaÓys|p°°    raÇy    kaE raÇy    kaE    AaWr    dEvtaAaE|    kE    p#B¤Ïv    kaE    p#açO    haEkr    us    upay    kaE nh£|    dEKta    h\|    jaE    ¢k    mEr£    i¢Ód#yaE|    kE    s¤KanEvalE    SaEk    kaE    Ñ¥rr kr    skE         ,
For   even   on   obtaining   undisputed   sovereignty and   an   affluent   kingdom   on   this   earth   and lordship   over   the   gods,   I   do   not
see   what can   dispel   the   grief   which   is   numbing   my   senses.   (8)   
s|jy    uvac
evm¤ÀÏva    ¶x£kES|    g¤fakES:    pr|tp:    ,
n    yaEÏÞy    i¢t    gaE¢vÓdm¤ÀÏva    t¥ÝN£|    bB¥v    h    ,,   9   ,,
s|jy   uvac   s|jy   nE   kha   Sanjaya said
evm¯   is   p#kar   thus
uÀÏva    khkr   having spoken
¶x£kESm¯    ½£k]ÝN    kE   p#¢t   to Hrsikesa
g¤fakES:    ¢nd#a   kaE  j£tnEvAla   Aj¤In   Gudakesa
pr|tp   hE   rajn¯   destroyer of foes
n   yaEÏÞyE   y¤ÑG   nh£|    kã|ga    I will not fight
i¢t   eEsE   thus
gaE¢vÓdm¯    ½£   gaE¢vÓd    kaE    to Govinda
uÀÏva    khkr   having said
t¥ÝN£m¯    c¤p    silent
bB¥v   h   haE   gya   became

hE    rajn¯    ,   ¢nd#a    kaE    j£tnEvala    Aj¤In    AÓtyaIm£    ½£k]ÝN
kE    p#¢t    is    p#kar    khkr    ½£    gaE¢vÓd    Bgvan    sE    y¤ÑG    nh£|
kã|ga    eEsE    Þp¾    khkr c¤p    haE    gya ,
Sanjaya   said:   O   King   (Dhrtarashtra),   having   thus   spoken   to
Hrisikesa   (Krsna),   Gudakesa   (Arjuna) said   to   Him,   "I   will   not   fight",   and   became   silent.   (9)    
tm¤vac    ¶x£kES:    p#hs¢°v    Bart      ,
sEnyaEâByaEmIÒyE    ¢vx£dÓt¢md|    vc:    ,,   10   ,,
tm¯   us   to him
uvac   kha   spoke
¶x£kES:    ¶x£kES    Hrsikesa
p#hsn¯   h|stE   h^e   smiling
iv   sE   as it were
Bart   hE   Brtv|S£  D¦tra¾®    O Bharata
sEnyaE:   sEnaAaE|   kE   of the armies
uByaE:   daEnaE|    of both
mÒyE   b£c   mE|   in the middle
¢vx£dÓtm¯    SaEky¤³   Aj¤In    kaE    despondent
idm¯   yh   these
vc:   vcn   words

hE    Brtv|S£    D¦tra¾®    ,   AÓtyaIm£    ½£k]ÝN    nE    daEnaE|    sEnaAaE|
kE    b£c    mE|    us    SaEky¤³    Aj¤In    kaE    h|stE    h^e sE yh vcn kha       
Then,   O   Bharata   (Dhrtarastra),   Hrsikesa   (Krsna),     smiling,
addressed   the   following   words   to   sorrowing Arjuna,   in   the
middle   of   the   two   armies.       (10)    
PROCEED TO CHAPTER 2 : STANZAS 11 TO 30
RETURN TO CHAPTER 1 : STANZAS 28 TO 47
RETURN TO INDEX OF THE BHAGAVAD GITA