THE BHAGAVAD GITA
CHAPTER 8 : STANZAS 8 TO 22
THE SUBJECT OF BHAKTI YOGA
A×yasyaEgy¤³En
cEtsa
naÓyga¢mna
,
prm|
p¤âx|
¢dÛy|
ya¢t
paTaIn¤¢cÓtyn¯ ,,
8 ,,
A×yasyaEgy¤³En
|
prmEár
kE Òyan
kE A×yasãp
yaEg sE
y¤³ |
with the mind made steadfast by meditation
|
cEtsa |
¢cäO
sE |
with the mind |
AÓyga¢mna
|
AÓy
trP janEvala |
moving toward any other thing |
¢dÛym¯
|
¢dÛy |
the resplendent |
An¤¢cÓtyn¯
|
¢cÓtn
krta h^Aa |
meditating |
hE
paTI
prmEár kE
Òyan
kE
A×yasãp
yaEg
sE y¤³
AÓy
trP
nh£ janEvalE
¢cäO
sE
¢nrÓtr
¢cÓtn
krta h^Aa
mn¤Ýy
prm ¢dÛy
p¤âx
kaE
p#açO
haEta hW
,
O Partha
(Arjuna), he who with
his mind disciplined through
Yoga in the
form of practice of meditation
and thinking of
nothing else, attains
to the Supreme.
(8)
k¢v|
p¤raNmn¤Sa¢star
mNaErN£ya|smn¤ÞmrEï:
,
svIÞy
Datarm¢cÓÏyãp
ma¢dÏyvNI|
tms:
prÞtat¯ ,,
9 ,,
An¤Sa¢starm¯
|
sbkE
¢nyÓta |
the Ruler |
AN£ya|sm¯
|
A¢t
s¥ßm |
minuter |
An¤ÞmrEt¯
|
ÞmrN
krta hW |
remembers |
Datarm¯ |
DarN
paExN krnEvalE |
supporter |
A¢cÓÏy
ãpm¯ |
A¢cÓÏyÞvãp
|
one whose form is inconceivable |
Aa¢dÏyvNIm¯
|
s¥yI
kE sèS
p#kaSãp |
effulgent like the
sun |
tms: |
AÓDkar
sE |
from the darkness |
jaE
p¤âx
svIåO
Ana¢d sbkE
¢nyÓta
s¥ßm
sE
B£ A¢t
s¥ßm
sbkE
DarN
paExN krnEvalE
A¢cÓÏyÞvãp
AaWr
s¥yI
kE
sèS p#kaSãp
AÓDkar
sE
prE
prmEár kaE
ÞmrN
krta
hW
He who contemplates
on the all-wise, ageless Being,
the
Ruler of all,
subtler than the subtle, the
universal sustainer,
possessing a
form beyond human conception, refulgent
like
the sun and
far beyond all darkness;
(9)
p#yaNkalE
mnsa{clEn
BÀÏya
y¤³aE yaEgblEn
cWv
,
B#¤vaEmIÒyE
p#aNmavEÜy
sØykq
s t|
pr|
p¤âxm¤pW¢t
¢dÛym¯ ,,10,,
p#yaNkalE |
AÓtkal
mE| |
at the time of death |
BÀÏya |
B¢³
sE |
with devotion |
yaEgblEn |
yaEgbl
sE |
by the power of yoga |
B#¤vaE: |
daEnaE|
B¦k[z£ kE
|
of the two eyebrows |
mÒyE |
b£c
mE| |
in the middle |
AavEÜy |
ÞTapn
krkE |
having placed |
sØykq |
AÅC£
p#kar |
thoroughly |
upW¢t |
p#açO
haEta hW |
reaches |
vh
B¢³y¤³
p¤âx
AÓtkal
mE| yaEgbl
sE
daEnaE|
B¦k[z£
kE
b£c
mE| p#aN
kaE
AÅC£
p#kar ¢ÞTt
krkE
AaWr
¢nàl
mn sE
ÞmrN
krta h^Aa
us
¢dÛy prmp¤âx
kaE
h£
p#açO haEta
hW
,
Having by the
power of yoga firmly held
the life-breath in
the space between
the two eyebrows and contemplating
on the Supreme with a
steadfast mind, full of devotion,
even at the
time of death,
verily attains to that
Supreme. (10)
ydXr|
vEd¢vdaE
vd¢Ót
¢vS¢Ót
yïtyaE v£traga:
,
y¢dÅCÓtaE
b#'cyI|
cr¢Ót
täOE pd|
s|g#hEN
p#vßyE ,,
11 ,,
AXrm¯ |
naSr¢ht |
Imperishable |
vEd¢vd: |
vEd
kE jannEvalE |
Veda-knowers |
¢vS¢Ót
|
p#vES
krtE hW| |
enter |
yty: |
yÏnS£l |
the self-controlled |
v£traga: |
Aas¢³r¢ht
|
freed from attachment |
iÅCÓt:
|
cahnEvalE |
desiring |
b#'cyIm¯ |
b#'cyI
ka |
celibacy |
cr¢Ót |
AacrN
krtE hW| |
practise |
s|g#hEN |
s|XEp
sE |
in brief |
p#vßyE |
kh\|ga |
I will declare |
vEd
kE
jannEvalE ¢jsE
naSr¢ht
khtE
hW|
Aas¢³r¢ht
yÏnS£l
¢jsmE| p#vES
krtE
hW|
AaWr ¢jskaE
cahnEvalE
b#'cyI
ka AacrN
krtE
hW| us
prmpd
kaE tErE
¢le
s|XEp sE
kh\|ga ,
I shall tell
you briefly about that which
knowers of the Veda term
as the Indestructible, which ascetics
free from passion enter,
and desiring
which they lead lives
of self control.
(11)
svI¹ara¢N
s|yØy
mnaE
¶¢d ¢nâÒy
c
,
m¥D"I¯yaDayaÏmn:
p#aNma¢ÞTtaE
yaEgDarNam¯
,, 12 ,,
svI¹ara¢N
|
sb
¹araE| kaE |
all gates |
s|yØy |
raEkkr |
having controlled |
¢nâÒy
|
¢ÞTr
krkE |
having confined |
m¥¢D"I |
mÞtk
mE| |
in the head |
Aa¢ÞTt:
|
¢ÞTt
h^Aa |
established in |
yaEgDarNam¯ |
yaEgDarNa
mE| |
practice of concentration |
sb
i¢Ód#yaE|
kE
¹araE|
kaE raEkkr
mn
kaE
¶dy mE|
¢ÞTr
krkE
AaWr ApnE
p#aN
kaE mÞtk
mE|
rKkr
yaEgDarNa mE|
¢ÞTt h^Aa
Having closed
all the doors of the
senses, and firmly holding the
mind in the cavity of
the heart, and then fixing
the life-breath in the
head and thus remaining steadfast
in Yoga; (12)
AaE¢mÏyEkaXr|
b#'
ÛyahrÓmamn¤Þmrn¯
,
y:
p#ya¢t
ÏyjÓdEh|
s ya¢t
prma|
g¢tm¯ ,,
13 ,,
ekaXrm¯ |
ek
AXrãp |
one syllabled |
Ûyahrn¯
|
uÅcarN
krta h^Aa |
uttering |
An¤Þmrn¯
|
ÞmrN
krta h^Aa |
remembering |
ya¢t |
p#açO
haEta hW |
attains |
jaE
p¤âx `
eEsE
ek AXrãp
b#'
kaE
uÅcarN krta
h^Aa
m¤JkaE
ÞmrN krta
h^Aa
Sr£r kaE
Ïyagkr
jata
hW vh
p¤âx
prm g¢t
kaE
p#açO haEta
hW
,
He who leaves
the body and departs
uttering the single syllable, one
indestructible Brahman, OM, with his
mind on Me reaches the
supreme goal. (13)
AnÓycEta:
stt|
yaE
ma| Þmr¢t
¢nÏyS:
,
tÞyah|
s¤lB:
paTI
¢nÏyy¤³Þy
yaE¢gn: ,, 14
,,
AnÓycEta: |
mErE
mE| AnÓy
¢cäO sE
¢ÞTt h^Aa |
with the mind not thinking of any other object
|
Þmr¢t |
ÞmrN
krta hW |
remembers |
¢nÏyS: |
sda
h£ |
daily for a long time |
lB: |
s¤lB
h\| |
easily attainable |
¢nÏyy¤³Þy
|
¢nrÓtr
mErE mE|
y¤³ h^e |
eversteadfast |
hE
paTI
jaE p¤âx
mErE
mE|
AnÓy ¢cäO
sE
¢ÞTt
Aa
sda
h£
¢nrÓtr
m¤JE ÞmrN
krta
hW
¢nrÓtr mErE
mE|
y¤³
h^e
us
yaEg£ kE
¢le
mW|
s¤lB h\|
,
O Partha (Arjuna),
whosoever constantly thinks of Me
with undivided mind, to
that Yogi ever absorbed in
Me, I am easily attainable.
(14)
mam¤pEÏy
p¤njIÓm
Ѥ:KalymSaátm¯
,
nap"¤v¢Ót
mhaÏman:
s|¢s¢Ñ¯D|
prma|
gta: ,,15
,,
upEÏy |
p#açO
haEkr |
having attained |
Ѥ:Kalym¯
|
Ѥ:K
kE ÞTanãp
|
the place of pain |
ASaátm¯
|
XNB|g¤r |
noneternal |
Aap"¤v¢Ót
|
p#açO
haEtE hW| |
get |
mhaÏman: |
mhaÏmajn |
Mahatmas or great souls |
s|¢s¢Ñ¯Dm¯
|
¢s¢Ñ¯D
kaE |
to perfection |
gta: |
p#açO
h^e |
having reached |
prm
¢s¢Ñ¯D
kaE
p#açO h^e
mhaÏmajn
m¤JE
p#açO haEkr
Ѥ:K
kE
ÞTanãp
XNB|g¤r
p¤njIÓm
kaE nh£|
p#açO
haEtE
hW ,
Great souls,
who have attained the
highest perfection, having come to
Me, are no more subjected
to rebirth, which is the
abode of sorrow, and transient
by nature.
(15)
Aab#'B¤vnaÚlaEka:
p¤nrav¢tInaE{j¤In
,
mam¤pEÏy
t¤
kaWÓtEy
p¤njIÓm
n
¢vïtE ,, 16
,,
Aab#'B¤vnat¯
|
b#'laEk
sE lEkr |
upto the world of Brahma |
nrav¢tIn: |
p¤nravt£I|
ÞvBavvalE
hW| |
subject to return |
upEÏy |
p#açO
haEkr |
having attained |
kaWÓtEy |
hE
k[Ót£p¤æO |
O Kaunteya |
hE
Aj¤In
b#'laEk sE
lEkr
sb
laEk p¤nravt£I|
ÞvBavvalE hW|
prÓt¤
hE
k[Ót£p¤æO
m¤JE
p#açO
haEkr uska
p¤njIÓm
nh£
haEta hW
Arjuna, all
the worlds from Brahmaloka (the
heavenly realm
of the Creator,
Brahma) downwards are liable to
appear and disappear. But, O
Kaunteya (Arjuna), on attaining
Me, there
is no rebirth.
(16)
sh*y¤gpyIÓtmhyIdqb#'NaE
¢vѤ:
,
ra¢æO|
y¤gshÞæOaÓta|
tE{haEraæO¢vdaE
jna:
,, 17 ,,
sh*y¤gpyIÓtm¯
|
sh*y¤g
tk Av¢Dvala |
ending in a thousand
ages |
ra¢æOm¯
|
rat
kaE |
the night |
y¤gsh*aÓtam¯
|
sh*y¤g
tk Av¢Dvala |
ending in a thousand ages |
AhaEraæO¢vd:
|
¢dn
AaWr rat
kaE jannEvalE |
knowers of
day and night |
b#'a
ka
jaE ek
¢dn
hW usE
sh*y¤g
tk
Av¢Dvala AaWr
ra¢æO
kaE
sh*y¤g
tk Av¢Dval£
jaE
p¤âx
jantE
hW| vE
laEg kal
kE
tÏv kaE
jannEvalE
hW| ,
Those Yogis
who know from realization Brahma's
day as
covering a
thousand ages and his night
as extending to
another thousand
ages know the reality
about Time. (17)
AÛy³a¹Y³y:
svaI:
p#BvÓÏyhragmE
,
raæyagmE
p#l£yÓtE
tæOWvaÛy³s|åOkE
,, 18 ,,
AÛy³at¯
|
AÛy³
sE |
from the unmanifested |
Ûy³y: |
èÜymaæO
B¥tgN |
the manifested |
p#Bv¢Ót
|
uÏp°
haEtE hW| |
proceed |
AhragmE |
b#'a
kE ¢dn
kE AarØB
mE| |
at the coming
of the day |
ra¢æO
AagmE |
b#'a
kE ra¢æO
kE AarØB
mE| |
at the coming of
the night |
p#l£yÓtE
|
ly
haEtE hW| |
dissolve |
AÛy³s|åOkE
|
AÛy³
mE| |
in that which is called the unmanifested |
s|p¥NI
èÜymaæO
B¥tgN
b#'a
kE ¢dn
kE
AarØB
mE| AÛy³
sE
uÏp°
haEtE hW|
AaWr
b#'a
k£ ra¢æO
kE
AarØB
mE|
us
AÛy³ mE|
h£
ly
haEtE hW|
,
All embodied
beings emanate from the Unmanifest
at the
coming of the
cosmic day; at the fall
of cosmic night, they
merge back
into the Unmanifest. (18)
B¥tg#am:
s
evay|
B¥Ïva B¥Ïva
p#l£ytE
,
raæyagmE{vS:
paTI
p#BvÏyhragmE
,, 19 ,,
B¥tg#am: |
B¥tsm¤day |
multitude of beings |
B¥Ïva
B¥Ïva |
uÏp°
haE haEkr |
being born again and again |
p#l£ytE |
ly
haEta hW |
dissolves |
ra¢æO
AagmE |
ra¢æO
kE AanE
pr |
at the coming of the night |
p#Bv¢t |
uÏp°
haEta hW |
comes forth |
AhragmE |
¢dn
kE AarØB
mE| |
at the coming of day |
hE
Aj¤In
vh h£
yh
B¥tsm¤day
uÏp°
haE haEkr
AÞvtÓæO
ra¢æO
kE AarØB
mE|
ly
haEta hW
AaWr
¢dn kE
AarØB
mE|
¢Pr
uÏp° haEta
hW
,
O Partha (Arjuna),
this multitude of beings,
being born again
and again,
is dissolved under compulsion of
its nature at the coming
of the cosmic night, and
rises again at the commencement
of the next cosmic day.
(19)
prÞtÞmaäO¤
BavaE{ÓyaE{Ûy³aE{Ûy³aÏsnatn:
,
y:
s
sv©Ix¤
B¥tEx¤ nÜyÏs¤
n
¢vnÜy¢t
,, 20 ,,
AÛy³at¯
|
AÛy³
sE |
than the unmanifested |
B¥tEx¤ |
B¥taE|
mE| |
in beings |
nÜyÏs¤
|
n¾
haEn pr
B£ |
in being destroyed |
¢vnÜy¢t
|
n¾
haEta hW |
is destroyed |
prÓt¤
us
AÛy³
sE B£
½E¿
Ñ¥sra
jaE
snatn AÛy³
Bav
hW
vh sb
B¥taE|
kE n¾
haEnE
pr
B£ n¾
nh£
haEta hW
,
Far beyond
even this unmanifest, there
is yet another
unmanifest Eternal
Baing who does not perish
even when
all other existences
perish.
(20)
AÛy³aE{Xr
iÏy¤³Þtmah^:
prma|
g¢tm¯ ,
y|
p#aÔy
n ¢nvtIÓtE
tѯDam
prm|
mm ,, 21
,,
AXr: |
naSr¢ht |
imperishable |
Aah^: |
khtE
hW| |
(they) say |
p#aÔy |
p#açO
haEkr |
having reached |
¢nvtIÓtE
|
laWztE
hW| |
return |
vh
AÛy³
naSr¢ht
hW eEsE
kha
gya hW
us£ kaE
prm
g¢t
khtE hW|
¢jskaE
p#açO haEkr
¢Pr
nh£
laWztE vh
mEra prm
Dam
hW ,
The same unmanifest
which has been spoken of
as the Indestructible is
also called the Supreme Goal;
that again is
My supreme
Abode, attaining which none return
to this
mortal world.
(21)
p¤âx:
s
pr:
paTI BÀÏya
l×yÞÏvnÓyya
,
yÞyaÓt:ÞTa¢n
B¥ta¢n
yEn
svI¢md|
ttm¯ ,, 22 ,,
l×y: |
p#açO
haEnE yaEÂy
hW |
is attainable |
AnÓyya |
AnÓy |
witout another object |
AÓt:ÞTa¢n
|
AÓtgIt |
dwelling within |
hE
paTI
vh snatn
AÛy³
prmp¤âx
¢jskE
AÓtgIt
sb
p#aN£ ¢ÞTt
hW|
AaWr
¢jssE yh
sara
jgt
ÛyaçO
hW AnÓy
B¢³
sE
p#açO krnE
yaEÂy
hW ,
O Partha (Arjuna),
that eternal unmanifest supreme Purusa
in whom all beings reside
and by whom all existence
is pervaded,
is attainable
only through unswerving devotion
(22)
PROCEED TO CHAPTER 8 : STANZAS 23 TO 28
RETURN TO CHAPTER 8 : STANZAS 1 TO 7
RETURN TO THE INDEX OF THE BHAGAVAD GITA