THE BHAGAVAD GITA

CHAPTER 8 : STANZAS 8 TO 22

THE SUBJECT OF BHAKTI YOGA

A×yasyaEgy¤³En    cEtsa    naÓyga¢mna    ,
prm|    p¤âx|    ¢dÛy|    ya¢t    paTaIn¤¢cÓtyn¯    ,,   8   ,,  
A×yasyaEgy¤³En   prmEár   kE   Òyan   kE  A×yasãp   yaEg   sE   y¤³   with the mind made steadfast by meditation
cEtsa   ¢cäO   sE   with the mind
n   nh£   not
AÓyga¢mna   AÓy   trP   janEvala   moving toward any other thing
prmm¯   prm   supreme
âxm¯   p¤âx   kaE   Purusha
¢dÛym¯   ¢dÛy   the resplendent
ya¢t   p#açO   haEta  hW   goes
paTI   hE   paTI   O Partha
An¤¢cÓtyn¯   ¢cÓtn   krta   h^Aa   meditating

hE    paTI    prmEár    kE    Òyan    kE    A×yasãp    yaEg   sE    y¤³    AÓy    trP    nh£    janEvalE    ¢cäO    sE    ¢nrÓtr    ¢cÓtn    krta    h^Aa   mn¤Ýy prm    ¢dÛy    p¤âx    kaE    p#açO    haEta    hW    ,

O   Partha   (Arjuna),   he   who   with   his   mind   disciplined through
Yoga   in   the   form   of   practice   of meditation   and   thinking   of
nothing   else, attains   to   the   Supreme.             (8)      
k¢v|    p¤raNmn¤Sa¢star   mNaErN£ya|smn¤ÞmrEï:          ,
svIÞy    Datarm¢cÓÏyãp   ma¢dÏyvNI|    tms:    prÞtat¯    ,,   9   ,,
 
k¢vm¯   svIåO   omniscient
p¤raNm¯   Ana¢d   ancient
An¤Sa¢starm¯   sbkE   ¢nyÓta   the Ruler
ANaE:   AN¤   sE   than atom
AN£ya|sm¯   A¢t   s¥ßm   minuter
An¤ÞmrEt¯   ÞmrN   krta   hW   remembers
y:   jaE   who
svIÞy   sbkE   of all
Datarm¯   DarN   paExN  krnEvalE   supporter
A¢cÓÏy  ãpm¯   A¢cÓÏyÞvãp   one whose form is inconceivable
Aa¢dÏyvNIm¯   s¥yI   kE   sèS   p#kaSãp   effulgent like the sun
tms:   AÓDkar   sE   from the darkness
prÞtat¯   prE   beyond
 
jaE    p¤âx    svIåO    Ana¢d    sbkE    ¢nyÓta    s¥ßm    sE      A¢t    s¥ßm    sbkE    DarN    paExN    krnEvalE    A¢cÓÏyÞvãp    AaWr    s¥yI    kE   sèS   p#kaSãp    AÓDkar    sE    prE    prmEár    kaE    ÞmrN    krta    hW
 
He   who   contemplates   on   the   all-wise, ageless   Being,   the
Ruler   of   all,   subtler   than the   subtle,   the   universal   sustainer,
possessing   a   form   beyond   human   conception, refulgent   like
the   sun   and   far   beyond   all   darkness;           (9)    
p#yaNkalE    mnsa{clEn BÀÏya    y¤³aE    yaEgblEn    cWv    ,
B#¤vaEmIÒyE   p#aNmavEÜy    sØykq s    t|    pr|    p¤âxm¤pW¢t    ¢dÛym¯   ,,10,,  
p#yaNkalE   AÓtkal   mE|   at the time of death
mnsa   mn   sE   with mind
AclEn   ¢nàl   unshaken
BÀÏya   B¢³   sE   with devotion
y¤³:   y¤³   joined
yaEgblEn   yaEgbl   sE   by the power of yoga
c   AaWr   and
ev     only
B#¤vaE:   daEnaE|   B¦k[z£  kE    of the two eyebrows
mÒyE   b£c   mE|   in the middle
p#aNm¯   p#aN   kaE   Prana
AavEÜy   ÞTapn   krkE   having placed
sØykq   AÅC£   p#kar   thoroughly
s:   vh   he
tm¯   us   that
prm¯   prm   supreme
p¤âxm¯   p¤âx   kaE   Purusha
upW¢t   p#açO   haEta  hW   reaches
¢dÛym¯   ¢dÛy   resplendent
 
vh    B¢³y¤³    p¤âx    AÓtkal    mE|    yaEgbl    sE   daEnaE|    B¦k[z£    kE    b£c    mE|    p#aN    kaE    AÅC£    p#kar    ¢ÞTt    krkE    AaWr    ¢nàl   mn    sE    ÞmrN    krta    h^Aa    us    ¢dÛy    prmp¤âx    kaE       p#açO    haEta    hW    ,
 
Having   by   the   power   of   yoga   firmly   held   the life-breath   in
the   space   between   the   two eyebrows   and   contemplating   on   the   Supreme   with   a   steadfast mind,   full   of   devotion,   even   at   the
time   of   death, verily   attains   to   that   Supreme.       (10)    
ydXr|    vEd¢vdaE    vd¢Ót   ¢vS¢Ót    yïtyaE    v£traga:    ,
y¢dÅCÓtaE    b#'cyI|    cr¢Ót täOE    pd|    s|g#hEN    p#vßyE    ,,   11   ,,
 
yt¯   ¢js   which
AXrm¯   naSr¢ht   Imperishable
vEd¢vd:   vEd   kE  jannEvalE   Veda-knowers
vd¢Ót   khtE   hW|   declare
¢vS¢Ót   p#vES   krtE   hW|   enter
yt¯   ¢js   which
yty:   yÏnS£l   the self-controlled
v£traga:   Aas¢³r¢ht   freed from attachment
yt¯   ¢js   which
iÅCÓt:   cahnEvalE   desiring
b#'cyIm¯   b#'cyI   ka   celibacy
cr¢Ót   AacrN   krtE  hW|   practise
tt¯   us   that
tE   tErE   ¢le   to you
pdm¯   prmpd   kaE   goal
s|g#hEN   s|XEp   sE   in brief
p#vßyE   kh\|ga   I will declare

vEd    kE    jannEvalE    ¢jsE    naSr¢ht    khtE    hW|   Aas¢³r¢ht    yÏnS£l    ¢jsmE|    p#vES    krtE    hW|    AaWr    ¢jskaE    cahnEvalE    b#'cyI   ka    AacrN    krtE    hW|    us    prmpd    kaE    tErE    ¢le    s|XEp    sE    kh\|ga    ,
   
I   shall   tell   you   briefly   about   that which   knowers   of   the   Veda   term   as   the   Indestructible, which   ascetics   free   from   passion   enter,
and   desiring   which   they   lead   lives   of   self   control.       (11)
   
svI¹ara¢N    s|yØy    mnaE    ¶¢d    ¢nâÒy    c    ,
m¥D"I¯yaDayaÏmn:    p#aNma¢ÞTtaE    yaEgDarNam¯    ,,   12   ,,  
svI¹ara¢N   sb   ¹araE|  kaE   all gates
s|yØy   raEkkr   having controlled
mn:   mn   kaE   mind
¶¢d   ¶dy   mE|   in the heart
¢nâÒy   ¢ÞTr   krkE   having confined
c   AaWr   and
m¥¢D"I   mÞtk   mE|   in the head
AaDay   rKkr   having placed
AaÏmn:   ApnE   of the self
p#aNm¯   p#aN   kaE   breath
Aa¢ÞTt:   ¢ÞTt   h^Aa   established in
yaEgDarNam¯   yaEgDarNa   mE|   practice of concentration

sb    i¢Ód#yaE|    kE    ¹araE|    kaE    raEkkr    mn    kaE   ¶dy    mE|    ¢ÞTr    krkE    AaWr    ApnE    p#aN    kaE    mÞtk    mE|    rKkr    yaEgDarNa    mE|   ¢ÞTt    h^Aa
 
Having   closed   all   the   doors   of   the   senses, and   firmly   holding   the   mind   in   the   cavity   of   the   heart, and   then   fixing   the   life-breath   in   the   head   and thus   remaining   steadfast   in   Yoga;   (12)    
AaE¢mÏyEkaXr|    b#'    ÛyahrÓmamn¤Þmrn¯    ,
y:    p#ya¢t    ÏyjÓdEh|    s    ya¢t    prma|    g¢tm¯    ,,   13   ,,
` ` Om
i¢t   eEsE   thus
ekaXrm¯   ek   AXrãp   one syllabled
b#'   b#'   kaE   Brahman
Ûyahrn¯   uÅcarN   krta  h^Aa   uttering
mam¯   mErE   kaE   me
An¤Þmrn¯   ÞmrN   krta   h^Aa   remembering
y:   jaE   who
p#ya¢t   jata   hW   departs
Ïyjn¯   Ïyagkr   leaving
dEhm¯   Sr£r   kaE   the body
s:   vh   he
ya¢t   p#açO   haEta  hW   attains
prmam¯   prm   supreme
g¢tm¯   g¢t   kaE   goal
 
jaE    p¤âx    `   eEsE    ek    AXrãp    b#'    kaE   uÅcarN    krta    h^Aa    m¤JkaE    ÞmrN    krta   h^Aa   Sr£r   kaE   Ïyagkr   jata   hW    vh    p¤âx   prm    g¢t    kaE   p#açO    haEta    hW    ,
 
He   who   leaves   the   body   and   departs   uttering the   single   syllable,   one   indestructible   Brahman,   OM, with   his   mind   on   Me   reaches   the   supreme   goal.     (13)    
AnÓycEta:    stt|    yaE    ma|    Þmr¢t    ¢nÏyS:    ,
tÞyah|    s¤lB:    paTI    ¢nÏyy¤³Þy    yaE¢gn:      ,,   14   ,,
 
AnÓycEta:   mErE   mE|  AnÓy   ¢cäO   sE   ¢ÞTt  h^Aa   with the mind not thinking of any other object
sttm¯   ¢nrÓtr   constantly
y:   jaE   who
mam¯   m¤JE   me
Þmr¢t   ÞmrN   krta  hW   remembers
¢nÏyS:   sda    daily for a long time
tÞy   uska   of him
Ahm¯   mW|   I
lB:   s¤lB   h\|   easily attainable
paTI   hE   paTI   O Partha
¢nÏyy¤³Þy   ¢nrÓtr   mErE   mE|   y¤³  h^e   eversteadfast
yaE¢gn:   yaEg£   kE   of yogi

hE    paTI    jaE    p¤âx    mErE    mE|    AnÓy    ¢cäO    sE    ¢ÞTt   Aa    sda       ¢nrÓtr    m¤JE    ÞmrN    krta    hW    ¢nrÓtr    mErE    mE|    y¤³    h^e    us   yaEg£    kE    ¢le    mW|    s¤lB    h\|    ,  
O   Partha   (Arjuna),   whosoever   constantly thinks   of   Me   with   undivided   mind,   to   that Yogi   ever   absorbed   in   Me,   I   am   easily   attainable.       (14)      
mam¤pEÏy    p¤njIÓm    Ѥ:KalymSaátm¯    ,
nap"¤v¢Ót    mhaÏman:    s|¢s¢Ñ¯D|    prma|    gta:    ,,15   ,,
 
mam¯   m¤JE   to me
upEÏy   p#açO   haEkr   having attained
n:   p¤n:   again
jÓm   jÓm   birth
Ѥ:Kalym¯   Ѥ:K   kE   ÞTanãp   the place of pain
ASaátm¯   XNB|g¤r   noneternal
n   nh£   not
Aap"¤v¢Ót   p#açO   haEtE   hW|   get
mhaÏman:   mhaÏmajn   Mahatmas or great souls
s|¢s¢Ñ¯Dm¯   ¢s¢Ñ¯D  kaE   to perfection
prmam¯   prm   highest
gta:   p#açO   h^e   having reached
 
prm    ¢s¢Ñ¯D    kaE    p#açO    h^e    mhaÏmajn    m¤JE   p#açO    haEkr    Ѥ:K    kE    ÞTanãp    XNB|g¤r    p¤njIÓm    kaE    nh£|    p#açO    haEtE    hW    ,
 
Great   souls,   who   have   attained   the   highest perfection,   having   come   to   Me,   are   no   more subjected   to   rebirth,   which   is   the   abode   of sorrow,   and   transient   by   nature.               (15)      
Aab#'B¤vnaÚlaEka:    p¤nrav¢tInaE{j¤In    ,
mam¤pEÏy       kaWÓtEy    p¤njIÓm    n    ¢vïtE      ,,   16   ,,  
Aab#'B¤vnat¯   b#'laEk   sE   lEkr   upto the world of Brahma
laEka:   sb   laEk   worlds
nrav¢tIn:   p¤nravt£I|  ÞvBavvalE   hW|   subject to return
Aj¤In   hE   Aj¤In   O Arjuna
mam¯   m¤JE   to me
upEÏy   p#açO   haEkr   having attained
  prÓt¤   but
kaWÓtEy   hE   k[Ót£p¤æO   O Kaunteya
njIÓm   p¤njIÓm   rebirth
n   nh£   not
¢vïtE   haEta   hW   is
 
hE    Aj¤In    b#'laEk    sE    lEkr    sb    laEk    p¤nravt£I|   ÞvBavvalE    hW|    prÓt¤    hE    k[Ót£p¤æO    m¤JE    p#açO    haEkr    uska    p¤njIÓm    nh£    haEta    hW  
Arjuna,   all   the   worlds   from   Brahmaloka (the   heavenly   realm
of   the   Creator,   Brahma) downwards   are   liable   to   appear   and   disappear. But,   O   Kaunteya   (Arjuna),   on   attaining   Me,   there
is   no   rebirth.                                           (16)      
sh*y¤gpyIÓtmhyIdqb#'NaE    ¢vѤ:    ,
ra¢æO|    y¤gshÞæOaÓta|    tE{haEraæO¢vdaE    jna:    ,,   17   ,,  
sh*y¤gpyIÓtm¯   sh*y¤g   tk   Av¢Dvala   ending in a thousand ages
Ah:   ¢dn   day
yt¯   jaE   which
b#'N:   b#'a   ka   of Brahma
¢vѤ:   jantE   hW|   know
ra¢æOm¯   rat   kaE   the night
y¤gsh*aÓtam¯   sh*y¤g   tk   Av¢Dvala   ending in a thousand ages
tE   vE   they
AhaEraæO¢vd:   ¢dn   AaWr   rat   kaE   jannEvalE   knowers of day and night
jna:   laEg   people
 
b#'a    ka    jaE    ek    ¢dn    hW    usE    sh*y¤g    tk   Av¢Dvala    AaWr    ra¢æO    kaE    sh*y¤g    tk    Av¢Dval£    jaE    p¤âx    jantE    hW|    vE   laEg    kal    kE    tÏv    kaE    jannEvalE    hW|    ,
 
Those   Yogis   who   know   from   realization Brahma's   day   as
covering   a   thousand   ages and   his   night   as   extending   to
another   thousand   ages   know   the   reality   about   Time.       (17)
     
AÛy³a¹Y³y:    svaI:    p#BvÓÏyhragmE    ,
raæyagmE    p#l£yÓtE    tæOWvaÛy³s|åOkE    ,,   18   ,,  
AÛy³at¯   AÛy³   sE   from the unmanifested
Ûy³y:   èÜymaæO  B¥tgN   the manifested
svaI:   s|p¥NI   all
p#Bv¢Ót   uÏp°   haEtE  hW|   proceed
AhragmE   b#'a  kE ¢dn  kE AarØB  mE| at the coming of the day
ra¢æO   AagmE   b#'a   kE ra¢æO  kE AarØB mE|  at the coming of the night
p#l£yÓtE   ly   haEtE  hW|   dissolve
tæO   us   there
ev     verily
AÛy³s|åOkE   AÛy³   mE|   in that which is called the unmanifested

s|p¥NI    èÜymaæO    B¥tgN    b#'a    kE    ¢dn    kE    AarØB mE|    AÛy³    sE    uÏp°    haEtE    hW|    AaWr    b#'a       ra¢æO    kE    AarØB    mE|    us   AÛy³    mE|      ly    haEtE    hW|    ,
   
All   embodied   beings   emanate   from   the Unmanifest   at   the
coming   of   the   cosmic   day;   at   the   fall of   cosmic   night,   they
merge   back   into   the   Unmanifest.     (18)      
B¥tg#am:    s    evay|    B¥Ïva    B¥Ïva    p#l£ytE    ,
raæyagmE{vS:    paTI    p#BvÏyhragmE      ,,   19   ,,  
B¥tg#am:   B¥tsm¤day   multitude of beings
s:   vh   that
ev     verily
Aym¯   yh   this
B¥Ïva   B¥Ïva   uÏp°   haE  haEkr   being born again and again
p#l£ytE   ly   haEta  hW   dissolves
ra¢æO   AagmE   ra¢æO   kE   AanE   pr   at the coming of the night
AvS:   AÞvtÓæO   helpless
paTI   hE   paTI   O Partha
p#Bv¢t   uÏp°   haEta  hW   comes forth
AhragmE  ¢dn  kE AarØB  mE|  at the coming of day

hE    Aj¤In    vh       yh    B¥tsm¤day    uÏp°    haE    haEkr   AÞvtÓæO    ra¢æO    kE    AarØB    mE|    ly    haEta    hW    AaWr    ¢dn    kE    AarØB    mE|    ¢Pr   uÏp°    haEta    hW    ,
 
O   Partha   (Arjuna),   this   multitude   of   beings,   being   born again
and   again,   is   dissolved   under   compulsion of   its   nature   at   the   coming   of   the   cosmic night,   and   rises   again   at   the   commencement   of  the   next   cosmic   day.                                               (19)
     
prÞtÞmaäO¤    BavaE{ÓyaE{Ûy³aE{Ûy³aÏsnatn:    ,
y:    s    sv©Ix¤    B¥tEx¤    nÜyÏs¤    n    ¢vnÜy¢t      ,,   20   ,,
 
pr:   ½E¿   higher
tÞmat¯   ussE   than that
  prÓt¤   but
Bav:   Bav   hW   existence
AÓy:   Ñ¥sra   another
AÛy³:   AÛy³   unmanifested
AÛy³at¯   AÛy³   sE   than the unmanifested
snatn:   snatn   eternal
y:   jaE   who
s:   vh   that
sv©Ix¤   sb   in all
B¥tEx¤   B¥taE|   mE|   in beings
nÜyÏs¤     haEn   pr    in being destroyed
n   nh£   not
¢vnÜy¢t     haEta   hW   is destroyed

prÓt¤    us    AÛy³    sE       ½E¿    Ñ¥sra    jaE   snatn    AÛy³    Bav    hW    vh    sb    B¥taE|    kE       haEnE    pr          nh£   haEta    hW    ,  
Far   beyond   even   this   unmanifest,   there   is   yet another
unmanifest   Eternal   Baing   who   does   not   perish even   when
all   other   existences   perish.                                         (20)
     
AÛy³aE{Xr    iÏy¤³Þtmah^:    prma|    g¢tm¯    ,
y|    p#aÔy    n    ¢nvtIÓtE    tѯDam    prm|    mm    ,,   21   ,,
 
AÛy³:   AÛy³   unmanifested
AXr:   naSr¢ht   imperishable
i¢t   eEsE   thus
u³:   kha   gya  hW   called
tm¯   uskaE   that
Aah^:   khtE   hW|   (they) say
prmam¯   prm   the highest
g¢tm¯   g¢t   goal
ym¯   ¢jskaE   which
p#aÔy   p#açO   haEkr   having reached
n   nh£   not
¢nvtIÓtE   laWztE   hW|   return
tt¯   vh   that
Dam   Dam   abode
prmm¯   prm   highest
mm   mEra   my

vh    AÛy³    naSr¢ht    hW    eEsE    kha    gya    hW   us£    kaE    prm    g¢t    khtE    hW|    ¢jskaE    p#açO    haEkr    ¢Pr    nh£    laWztE    vh   mEra    prm    Dam    hW    ,
 
The   same   unmanifest   which   has   been   spoken of   as   the   Indestructible   is   also   called   the Supreme   Goal;   that   again   is
My   supreme   Abode, attaining   which   none   return   to   this
mortal   world.     (21)

 
p¤âx:    s    pr:    paTI    BÀÏya    l×yÞÏvnÓyya    ,
yÞyaÓt:ÞTa¢n    B¥ta¢n    yEn    svI¢md|    ttm¯    ,,   22   ,,
 
p¤âx:   p¤âx   Purusha
s:   vh   that
pr:   prm   highest
paTI   hE   paTI   O Partha
BÀÏya   B¢³   sE   by devotion
l×y:   p#açO   haEnE  yaEÂy   hW   is attainable
  prÓt¤   but
AnÓyya   AnÓy   witout another object
yÞy   ¢jskE   of whom
AÓt:ÞTa¢n   AÓtgIt   dwelling within
B¥ta¢n   p#aN£   beings
yEn   ¢jssE   by whom
svIm¯   sb   all
idm¯   yh   this
ttm¯   ÛyaçO   pervaded
 
hE    paTI    vh    snatn    AÛy³    prmp¤âx   ¢jskE    AÓtgIt    sb    p#aN£    ¢ÞTt    hW|    AaWr    ¢jssE    yh    sara    jgt    ÛyaçO   hW    AnÓy    B¢³    sE    p#açO    krnE    yaEÂy    hW    ,
 
O   Partha   (Arjuna),   that   eternal   unmanifest   supreme Purusa   in   whom   all   beings   reside   and   by   whom all   existence   is   pervaded,
is   attainable   only through   unswerving   devotion                 (22)  


PROCEED TO CHAPTER 8 : STANZAS 23 TO 28
RETURN TO CHAPTER 8 : STANZAS 1 TO 7
RETURN TO THE INDEX OF THE BHAGAVAD GITA