THE BHAGAVAD GITA

CHAPTER 9 : STANZAS 1 TO 6

JNANA OR KNOWLEDGE AND ITS GLORY

 

½£ Bgvan¤vac
id|       tE    g¤/tm|    p#vßyaØyns¥yvE    ,
åOan|    ¢våOans¢ht|    yj¯åOaÏva    maEßysE{S¤Bat¯    ,,   1   ,,  
½£   Bgvan   uvac  ½£  Bgvan¯   nE   kha   Sri Bhagavan said
idm¯  is   this
 AaWr   indeed
tE   t¤JE  to you
g¤/tmm¯  prm   gaEpn£y   greatest secret
p#vßya¢m  kh\|ga   I shall declare
Ans¥yvE  daEx袾r¢ht    kE  ¢le   to one who does not cavil
åOanm¯  åOan   kaE   knowledge
¢våOans¢htm¯  rhÞy  kE   saT   combined with realisation
yt¯  ¢jskaE   which
åOaÏva  jankr   having known
maEßysE  m¤³   haE  jayga   you shall be free
AS¤Bat¯  Ñ¤:Kãp  s|sar   sE   from evil

½£    Bgvan    nE    kha      Ab    mW|    t¤J    daEx袾r¢ht    kE    ¢le    vh    AÏyÓt    g¤/    åOan    ¢våOan    kE    s¢ht    kh\|ga    ¢jskaE    jankr    t¤m   Ѥ:Kãp    s|sar    sE    m¤³    haE    jayga    ,  
Sri   Bhagavan   said   :   To   you,   who   are   devoid of   the   carping   spirit,   I   shall   now   unfold   the most   secret   Wisdom   and   Knowledge,   knowing   which, you   shall   be   free   from   evil.       (1)  


raj¢vïa    rajg¤/|    p¢væO¢mdm¤äOmm¯    ,
p#ÏyXavgm|    Dm¯rqy|    s¤s¤K|    kt¤ImÛyym¯    ,,   2   ,,  
raj¢vïa  sb   ¢vïaAaE|  ka  raja   the king of sciences
rajg¤/m¯  sb   gaEpn£yaE|  ka  raja   kingly secret
p¢væOm¯  p¢væO   purifier
idm¯  yh   this
uäOmm¯  uäOm   highest
p#ÏyX   Avgmm¯   p#ÏyX  ¢vxyvala   realisable by direct intuition
Dm¯rqym¯  DmIy¤³   according to righteousness
s¤s¤Km¯  bfa   s¤gm   very easy
kt¤Im¯  krnE   kaE   to perform
AÛyym¯  A¢vnaS£   imperishable
 
yh    åOan    sb    ¢vïaAaE|    ka    raja      AaWr    sb   gaEpn£yaE|    ka    raja    tTa    A¢t    p¢væO    uäOm    p#ÏyX    ¢vxyvala    AaWr    DmIy¤³   hW    saDn    krnE    kaE    bfa    s¤gm    AaWr    A¢vnaS£    hW    ,  
This   is   a   Sovereign   Knowledge,   a   Sovereign   secret,   supremely   holy,
directly   attainable,   in   accord   with   Dharma,   easy   to   practise
and   is   imperishable.   (2)    
A½êDana:    p¤âxa    DmIÞyaÞy    pr|tp    ,
Ap#aÔy    ma|    ¢nvtIÓtE    m¦Ïy¤s|sarvÏmI¢n    ,,   3   ,,

A½êDana:  ½ÑGar¢ht   without faith
p¤âxa:  p¤âx   men
DmIÞy  DmI   ka   of duty
AÞy  iska   of this
pr|tp   hE   prÓtp   O scorcher of foes
Ap#aÔy  n   p#açO  haEkr   without attaining
mam¯  m¤JkaE   me
¢nvtIÓtE  laWztE   hW|   return
m¦Ïy¤s|sarvÏmI¢n  m¦Ïy¤ãp   s|sarc@  mE|   in the path of this world of death
 
hE    prÓtp    is    DmI    mE|    ½ÑGar¢ht    p¤âx    m¤JkaE   n    p#açO    haEkr    m¦Ïy¤ãp    s|sarc@    mE|    B#mN    krtE    hW|    ,  
O   Parantapa   (Arjuna),   people   having   no   faith   in   this Dharma,   failing   to   reach   Me,   remain   in   the path   of   the   world   of   life
and   death.   (3)    
mya    tt¢md|    svI|    jgdÛy³m¥¢tIna    ,
mt¯ÞTa¢n    svIB¥ta¢n    n    cah|    tEÝvv¢ÞTt:    ,,   4   ,,

mya   m¤JsE  by me
ttm¯  ÛyaçO   pervaded
idm¯  yh   this
svIm¯  s|p¥NI   all
jgt¯  jgt¯   world
AÛy³m¥¢tIna  AÛy³  m¥¢tI   sE   of the unmanifested form
mt¯ÞTa¢n  m¤JmE|   ¢ÞTt   exist in me
svIB¥ta¢n  sb   B¥t   all beings
n   nh£  not
c   AaWr  and
Ahm¯  mW|   I
tEx¤  unmE|   in them
Av¢ÞTt:  ¢ÞTt   h\|   placed
 
m¤J    AÛy³m¥¢tI    sE    yh    s|p¥NI    jgt¯    ÛyaçO   hW    ,   sb    B¥t    m¤JmE|    ¢ÞTt    hW|    AaWr    mW|    unmE|    ¢ÞTt    nh£    h\|    ,  
The   whole   of   this   universe   is   permeated   by  Me   in   My   unmanifest   form,   and   all   beings   rest in   me   but   I   do   not   abide
in   them.                 (4)  


n    c    mt¯ÞTa¢n    B¥ta¢n    pÜy    mE    yaEgmWárm¯    ,
B¥tB¦°    c    B¥tÞTaE    mmaÏma    B¥tBavn:      ,,   5   ,,

n   nh£  not
c   AaWr  and
mt¯ÞTa¢n  mErE   mE|   ¢ÞTt   dwelling
B¥ta¢n  sb   B¥t   beings
pÜy  dEK   behold
mE   mEr£  my
yaEgm¯  yaEgmaya   yoga
eEárm¯  p#Bav   divine
B¥tB¦t  B¥taE|   ka  DarN  krnEvala   supporting all beings
n   nh£  not
c   AaWr  and
B¥tÞT:  B¥taE|   mE|  ¢ÞTt   dwelling in all beings
mm   mEra  my
AaÏma  AaÏma   self
B¥tBavn:  B¥taE|   kaE  uÏp°  krnEvala   bringing forth beings

AaWr    vE    sb    B¥t    mErE    mE|    ¢ÞTt    nh£    hW|   mEr£    yaEgmaya    AaWr    p#Bav    kaE    dEK    ,   mW|    B¥taE|    ka    DarN    krnEvala    AaWr   B¥taE|    kaE    uÏp°    krnEvala    h\|    ,   mEra    AaÏma    B¥taE|    mE|    ¢ÞTt    nh£    hW    ,

Yet   all   beings   abide   not   in   Me;   but  behold   the   power   of   My   divine   yoga;  though   I   am   the   Sustainer   and   Creator   of   beings,
My   Self   dwells   not   in   them.                                           (5)  


yTakaS¢ÞTtaE    ¢nÏy|    vay¤:    svIæOgaE    mhan¯    ,
tTa    svaI¢N    B¥ta¢n    mt¯ÞTan£Ïy¤pDary    ,,   6   ,,

yTa   jWsE  as
AakaS¢ÞTt:  AakaS   mE|   ¢ÞTt   rests in space
¢nÏym¯  sda   always
vay¤:  vay¤   the air
svIæOg:  svIæO   ¢vcrnEvala   moving everywhere
mhan¯  mhan¯   great
tTa   vWsE  so
svaI¢N  sØp¥NI   all
B¥ta¢n  B¥t   beings
mt¯ÞTa¢n  mErE   mE|   ¢ÞTt   rest in me
i¢t  eEsE   thus
upDary   jan  know

jWsE    svIæO    ¢vcrnEvala    mhan¯    vay¤    sda   AakaS    mE|    ¢ÞTt    hW    vWsE       sØp¥NI    B¥t    mErE    mE|    ¢ÞTt    hW|    eEsE    jan    ,  
Just   as   the   extensive   air,   which   moves everywhere,   ever   remains   in   space,   likewise  do   all   beings   rest   in   Me.           (6)  


 

PROCEED TO CHAPTER 9 : STANZAS 7 TO 10
RETURN TO CHAPTER : STANZAS 23 TO 28
RETURN TO THE INDEX OF THE BHAGAVAD GITA