¢¹t£y|   dSkm¯   -   Bgvd#pvNInm¯

s¥yIÞp¢DI¢kr£zm¥ÒvI¢tlkp#aEëa¢sPalaÓtr|
kaâÎyaklnEæOmard#h¢staEÚlas|   s¤nasap¤zm¯   .
gÎfaEïÓmkraBkÎfly¤g|   kÎZaEÇvlÏkaWÞt¤B|
Ïvd#p|   vnmaÚyharpzl½£vÏsd£p#|   BjE   ..  1
s¥yIÞp¢DI¢kr£z|      with a crown which competes with the sun (in brilliance)
UÒvI¢tlkp#aEëa¢sPalaÓtr|      whose forehead is made resplendent by the
kaâÎyaklnEæO|        whose eyes are full of compassion
Aard#h¢staEÚlas¯    who (whose face) is lit up with a tender smile
s¤nasap¤zm¯            with an attractive nose
gÎfaEïÓmkraBkÎfly¤g|     with a pair of fishshaped earrings which light
kÎZaEÇvlÏkaWÞt¤B|    with the Kaustubha jewel shining around the neck
Ïvd#p|                  Thy form
vnmaÚyharpzl½£vÏsd£p#|     resplendent with garlands of tulasi and flowers, necklaces and Srivatsa mark
BjE      I meditate upon.

1.   I   meditate   on   that   form   0f   Thine   with   a   diadem   as   resplendent   as   the   sun, whose   forehead   shines   with   the   upright   sandal-paste   mark,   whose   eyes   are   full   of   compassion,   whose   face   is   lit   up   with   a   tender   smile,   whose   nose   is very   attractive,   whose   cheeks   are   lit   up   by   a   pair   of   fish-shaped   earrings, whose   neck   is   adorned   by   the   brilliant   Kaustubha   jewel   and   which   is resplendent   with   garlands   of   tulasi   and   flowers,   necklaces   and   the Srivatsa   mark.
Note.   The   Srivatsa   mark--   This   is   a   mark   made   by   the   foot   of   the   sage Brigu   who   is   said   to   have   kicked   Mahavishnu   to   test   His   Sattvic   nature-- See   Dasaka   89.
kEy¥raÄñdkÄðNaEäOmmharÏnaÄñl£ya¢Äðt   -
½£mëah^ct¤ÝksÄñtgdaSa¢rpÄðEâham¯   .
ka|¢ct¯   ka·nka¢·la¢ÉCtlsÏp£taØbral|¢bn£m¯
AalØbE   ¢vmlaØb¤j濫tpda|   m¥¢tI|   tva¢tI¢ÅCdm¯   ..  2
 kEy¥raÄñdkÄðNaEäOmmharÏnaÄñl£ya¢Äðt    with the four divine arms adorned with
½£mëah^ct¤ÝksÄñtgdaSa¢rpÄðEâham¯    ornaments such as Keyura (epaulets),
ka|¢ct¯          indescribable
ka·nka¢·la¢ÉCtlsÏp£taØbral|¢bn£m¯    wearing an yellow resplendent silk cloth
AalØbE          I take refuge in
¢vmlaØb¤j濫tpda|     with feet whose lustre is like that of pure lotuses
m¥¢tI|             form
tv              Thy
Aa¢tI¢ÅCdm   which removes the woes (of devotees)

2.  I   take   refuge   in   Thy   indescribable   form   with   four   arms   adorned   with epaulets,   armlets,   bracelets   and   rings   set   with   precious   stones,   which hold   the   mace,   conch,   discus   and   lotus   and   wearing   an   yellow   resplendent silk   cloth   fastened   by   a   waist-   band   of   gold,   the   lustre   of   whose   feet   is   like   that   of   exquisite   lotuses   and   which   removes   the   sorrows   of   devotees.
yæyWlaEÀymh£ysaE{¢p   m¢ht|   sØmaEhn|   maEhnat¯
kaÓt|   ka¢Ót¢nDantaE{¢p   mD¤r|   maD¤yID¤yaId¢p   .
saWÓdyaIäOrtaE{¢p   s¤Ódrtr|   Ïvd#pmaàyItaE{¢p
AaàyI| B¤vnE n kÞy kt¤k| p¤ÝNa¢t ¢vÝNaE ¢vBaE..  3
yæyWlaEÀymh£ysaE{¢p      to what is considered the greatest in all the
m¢ht|                        which is superior
sØmaEhn|                    more enchanting
maEhnat¯                     than the most enchanting
kaÓt|                        more brilliant
ka¢Ót¢nDantaE{¢p          than the repository of all brilliance
mD¤r|                         sweeter
maD¤yID¤yaId¢p   .          than the sweetest
saWÓdyaIäOrtaE{¢p            than the most beautiful
s¤Ódrtr|                     more beautiful
Ïvd#p|                        Thy form
AaàyItaE{¢p                than the most wonderful
AaàyI|                       more wonderful
B¤vnE                         in this world
n                             does not
kÞy                         whose
kt¤k|                        enthusiasm
p¤ÝNa¢t                      increase
¢vÝNaE                        O Allpervading
¢vBaE                        Almighty Lord

3.   O   All-pervading   Lord!   Is   there   anyone   in   this   world   whose
  enthusiasm   will   not   be   roused   by   Thy   form   which   is   superior   to
even   the   greatest   object   in   all   the   three   worlds,   which   is   more
enchanting   than   the   most   enchanting,   which   is   more   brilliant   than
the   most   brilliant,   which   is   sweeter   than   the   sweetest,   which   is
more   beautiful   than   the   most   beautiful   and   is   more   wonderful   than
the   most   wonderful?
täOaHmD¤raÏmk|   tv   vp¤:   s|p#aÔy   s|pÓmy£
sa   dEv£   prmaEÏs¤ka   ¢crtr|   naÞtE   ÞvB³EÝv¢p   .
tEnaÞya   bt   k¾mÅy¤t   ¢vBaE   Ïvd#pmanaEåOk   -
p#EmÞTWyImyadcaplblat¯   capÚyvataIdB¥t¯   ..  4
täOaHmD¤raÏmk|   which is of such incomparable beauty
tv                    Thy
vp¤:                   form
s|p#aÔy                having got
s|pÓmy£              who is the embodiment of prosperity
sa                     that
dEv£                    Lakshmi Devi
prmaEÏs¤ka            being very much attached (to Thee)
¢crtr|                 long
n     AaÞtE           does not stay
ÞvB³Ex¤ A¢p         even with her own devotees
tEn                    because of that
AÞya:               for her
bt   k¾|              alas!
hE   AÅy¤t           ( ) O changeless One!
¢vBaE                   O Allpervading Lord!
Ïvd#pmanaEåOkp#EmÞTWyImyat¯     because of the firmness of (her)
Acaplblat¯          because of the strength of (her) firmness
capÚyvataI            the label of fickleness
udB¥t¯                 has arisen

4.   O   All-pervading,   changeless   One!     Lakshmi   Devi,   the   embodiment   of
prosperity,   having   got   (an   abode   in)   Thy   incomparably   beautiful   body   and
  having   become   attached   to   it,   does   not   stay   long   even   with   her   own   devotees. Alas!   Because   of   her   firm   attachment   to   the   entrancing   beauty   of   Thy   form she   has   acquired   the   reputation   of   being   fickle.
Note.   The   irony   is   that   it   is   the   firmness   of   her   love   for   the   Lord   that   has   earned for   her   the   reputation   of   being   fickle-minded   (towards   her   own   devotees).
lßm£ÞtavkramN£yk¶tWvEy|   prEÝv¢ÞTrE -
Ïy¢Þm°Óyd¢p   p#maNmD¤na   vßya¢m   lßm£ptE   .
yE   ÏvÑGYang¤Nan¤k£tInrsas³a   ¢h   B³a   jna:
tEÝvExa   vs¢t   ¢ÞTrWv   d¢ytp#ÞtavdäOadra   .. 5
  iy|   lßm£:             This Lakshmi
tavkramN£yk¶ta        being captivated by Thy beauty
prEx¤ A¢ÞTra i¢t         is fickle with others
i¢t   A¢Þmn¯              in this respect
AÓyt¯   p#maN|    A¢p    another proof also
AD¤na                      now
vßya¢m                     I shall state
lßm£ptE                   O Consort of Lakshmi
yE                           those
ÏvÑGYang¤Nan¤k£tInrsas³a:     who are engrossed in the bliss of meditating
B³a                         devout
jna:                        people
tEx¤                          with them
exa                        she
vs¢t                       stays
¢ÞTra   ev   ¢h            permanently indeed
d¢ytp#ÞtavdäOadra      fond of listening to the praise of her beloved Lord

5.   O  Consort  of   Lakshmi!   I   shall   give   another   proof   in   support   of   my
  statement   that   Goddess   Lakshmi   is   fickle   with   her   devotees   only   because
of   being   captivated   by   Thy   beauty.   She   does   stay   permanently   with   those
devotees   who   are   engrossed   in   the   bliss   of   meditating   on   Thee   and
always singing   Thy   glory   because   she   is   fond   of   listening   to   the   praise
of   her   beloved   Lord.
Note.   The   idea   is   that   one   who   wants   prosperity   should   worship   the
Lord.  Lakshmi   resides   permanently   with   the   devotees   of   the   Lord,   but
not   with   her own   devotees. In   the   Bhagavata   Goddess   Lakshmi   herself
says   so   to   the   Lord:- "(Even)   Brahma,   Lord   Siva;   gods,   demons   and   others   practise   austerities   to   win my   grace,   but   fail----   barring   him   who
is   devoted   to   You---   since   my   heart   is   fixed   on   You   alone,
O   Invincinle   Lord!   (Bh.V.18.22).
ev|   B¥tmnaEåOtanvs¤Da¢nÝyÓdsÓdaEhn|
Ïvd#p|   pr¢cd#saynmy|   cEtaEhr|   S¦Îvtam¯   .
sï:   p#ErytE   m¢t|   mdytE   raEma·yÏyÄñk|
Ûya¢s·Ïy¢p   S£tbaÝp¢vsrWranÓdm¥rÅCaEëvW:   ..  6  
 
ev|B¥tmnaEåOtanvs¤Da¢nÝyÓdsÓdaEhn|     which showers the sweet nectar
Ïvd#p|                  Thy form
pr¢cd#saynmy|      which is Supreme Consciousness and Bliss
cEtaEhr|                which captivates the mind
S¦Îvta||                of those who hear about it
sï:                   immediately
p#ErytE                  stimulates
m¢t|                    the mind
mdytE                  fills with joy
raEma·y¢t AÄñk||      excites horripilation in all the limbs
Ûya¢s·¢t  A¢p      bathes also
S£tbaÝp¢vsrW:        with the flood of the cool tears
AanÓdm¥rÅCaEëvW:   produced by extreme ecstasy

6.   Thy   form  which   showers   the   sweet   nectar   of   Thy   beauty,
  which   is   itself   the   Supreme   Bliss-Consciousness   and   which
captivates   the   mind,   immediately   stimulates   the   minds   of   those
who   hear   about   it,   fills   them   with   joy,   excites   horripilation
in   their   limbs   and   bathes   them   in   the   flood   of   the   cool   tears
of extreme   ecstasy.
ev|B¥ttya   ¢h   B?y¢B¢htaE   yaEg:   s   yaEg¹yat¯
kmIåOanmyad   B¦SaEäOmtraE   yaEg£árWg£ytE   .
saWÓdyIkrsaÏmkE   Ïv¢y   Kl¤   p#Emp#kxaI¢Ïmka
B¢³¢nI:½mmEv   ¢váp¤âxWlI×ya   rmavÚlB   ..  7
ev|B¥ttya            being of this nature
¢h                     indeed
B?y¢B¢ht:          known as bhakti
s:   yaEg:          the yoga
yaEg¹yat¯             than the two paths
kmIåOanmyat¯         of karma and jnana
B¦SaEäOmtr:           is superior
yaEg£árW:              by great sages
g£ytE                is sung
saWÓd yIkrsaÏmkE   who art beauty incarnate
Ïv¢y                   towards Thee
Kl¤                    indeed
p#Emp#kxaI¢Ïmka        which is of the nature of intense love
B¢³:                   devotion
¢n:½mmEv              without any effort at all
¢váp¤âxW:              by all human beings
l×ya                   is attainable
rmavÚlB            O Consort of Lakshmi !

7.   O   Consort   of   Lakshni!   The   path   called   Bhakti,   being   of   the   nature described   above,   is   indeed   superior   to   the   paths   of   Karma   and   Jnana; so   is   it   said   by   the   great   sages.   Bhakti,   which   consists   in   intense   love   for Thee   who   art   beauty   incarnate,   is   indeed   attainable   by   all   human   beings without   any   effort.  
¢nÝkam|   ¢nytÞvDmIcrN|   yÏkmIyaEga¢BD|
tdÑ¥rEÏyPl|   ydaWp¢nxdåOanaEpl×y|   p¤n:.
tt¯ÏvÛy³tya   s¤Ñ¤gImtr|   ¢cäOÞy   tÞma¢¹BaE
Ïvt¯  p#EmaÏmkB¢³rEv stt| Þvad£ys£ ½Eys£ .. 8
¢nÝkam|                 without desire for fruit
¢nytÞvDmIcrN|        which consists in the performance of one's duties
yt¯   kmIyaEga¢BD|    which is called karmayoga
tt¯   Ñ¥rEÏyPl|         that gives results only long afterwards
yt¯   AaWp¢nxdåOanaEpl×y|     and that which consists in attaining knowledge
p¤n:                     however
tt¯  t¤  AÛy³tya    because of being abstract
s¤Ñ¤gImtr|               is very difficult to pursue
¢cäOÞy                 for the mind
tÞmat¯ ¢vBaE           therefore O Lord
Ïvt¯p#EmaÏmkB¢³: ev   only the path of Bhakti which consists in
stt|                   always
Þvad£ys£              (is) the sweetest
½Eys£                  (and) the most excellent

8.   The   path   known   as   Karmayoga   which   consists   in   the   performance
of   one's   duties   without   desire   for   the   fruit   gives   results   only   when   practised   for   a   very   long   period   of   time.   The   path   of   Jnana   which   consists   in   trying   to   know   Brahman   described   in   the   Upanishads,   (who   cannot   be   known by   the   sense-organs),   is   very   dificult   for   the   mind   to   pursue,   because   of   its abstract   nature.   O   All-pervading   Lord!   Therefore
the   path   of   devotion which   consists   only   in   love   for   Thee   is   the
sweetest   and   the   most   excellent.  
AÏyayaskra¢N   kmIpzlaÓyacyI   ¢nyIÓmla   :
baEDE   B¢³pTE{Tva{Ôy¤¢cttamaya¢Ót   ¢k|   tavta   .
¢²¾va   tkIpTE   pr|   tv   vp¤:   b#'aÁymÓyE   p¤n:
¢cäOard#Ïvm¦tE ¢v¢cÓÏy bh^¢B: ¢sdÒy¢Ót jÓmaÓtrW:.. 9
kE¢ct¯      ( ) (some people)
AÏyayaskra¢N             demanding great effort
kmIpzla¢n                  the various rituals laid down in the scriptures
AacyI                      by performing
¢nyIÓmla   :                becoming purified (in mind)
baEDE                          for the path of Jnana
ATva   B¢³pTE   A¢p    or for the path of Bhakti
u¢ctta||   Aaya¢Ót         attain fitness
¢k|     tavta                what is the use?
¢²¾va                       straininmg themselves
tkIpTE                       in the path of logical reasoning
pr|                           the supreme
tv                           Thy
vp¤:                          aspect
b#'aÁy|                      known as Brahman
AÓyE                         others
p¤n:                          however
¢cäOard#Ïv|       §tE         without the melting of the heart (in love)
¢v¢cÓÏy                     pondering over
¢sdÒy¢Ót                   attain
bh^¢B:   jÓmaÓtrW:          after many lives

9.   Some  people  perform   various   rituals   with   great   effort   and   thereby
become   purified   in   mind   and   therefore   fit   for   the   path   of   Jnana   or   of   Bhakti. What   is   the   use?(since   the   path   of   Karma   cannot   itself   lead   to   liberation). Others   strain   themselves   in   the   path   of   logical   reasoning   by   pondering   over Thy   aspect   as   the   Supreme   Brahman   (as   described   in   the   Upanishads--this is   the   path   of   Jnana).   Without   the   melting   of   the   heart
in   love   (for   Thee),   they will   need   many   lives   to   atain   the   goal.
Note.   Karmayoga   results   only   in   purification   of   the   mind   and   is   therefore
only   a   preliminary   step   for   the   practice   of   Jnanayoga.   But   in   the   path of
Bhakti,   when   Bhakti   becomes   intense   and   develops   into   Para   Bhakti,   that
itself   leads   to   liberation.   (The   Bhakta   and   the   Sthitaprajna   are   described
in almost   identical   terms   in   the   Gita).
Ïv뢳Þt¤   kTarsam¦tJr£   ¢nmIÇjnEn   Þvy|
¢sÑGyÓt£   ¢vmlp#baEDpdv£m²EStÞtÓvt£   .
sï: ¢s¢ÑGkr£ jyÏy¢y ¢vBaE sWvaÞt¤ mE ÏvÏpd -
p#Emp#aW¢Frsard#ta   d#ttr|   vatalyaD£ár   ..  10  
 
Ïv뢳:       t¤               Devotion to Thee, however,
kTarsam¦tJr£¢nmIÇjnEn    by submerging oneself in the flow of the nectar of Thy stories
Þvy|                         by itself
¢sÑGyÓt£                    (is) attainable
¢vmlp#baEDpdv£|             the state of pure knowledge (of identity with Brahman)
A²ESt:                     without any effort
tÓvt£                      bestowing
sï:                          immediately
¢s¢ÑGkr£                     gives liberation
jy¢t                        is superior
A¢y   ¢vBaE                O Allpervading Lord!
sa   ev                     that alone
mE                            for me
AÞt¤                         let there be
ÏvÏpdp#Emp#aW¢Frsard#t       the melting of the heart in the bliss of intense love for Thy feet
d#ttr|                        very soon
vatalyaD£ár               O Lord of Guruvayur !

10.   O   Lord   of   Guruvayur!   O   All-pervading   Lord!   Devotion   to   Thee   arises of   itself   if   one   merely   immerses   oneself   in   the   joy
of   listening   to   the   stories of   Thy   deeds   and   excellences.   Devotion   itself   bestows   the   pure   knowledge   of   the Supreme   Brahman   (i.e.Self-knowledge)   without   any   effort   on   one's   part   (   by   Thy
grace   alone).   Devotion   thus   leads   to   liberation   immediately.   It   is   therefore superior   to   the   paths   of   Karma   and   Jnana.May   I   soon   experience   the   melting   of   the   heart   in   the   bliss   of   intense   love
for Thy   holy   feet!
End  of   Dasaka   2.
 
PROCEED TO DASAKA 3
RETURN TO DASAKA 1
RETURN TO INDEX OF NARAYANIYAM