t¦t£y|  dSkm¯.   B³ÞvãpvNInm¯..

pZÓtaE   nama¢n   p#mdBr¢sÓDaW   ¢np¢tta:
ÞmrÓtaE   ãp|   tE   vrd   kTyÓtaE   g¤NkTa:   .
crÓtaE   yE   B³a:   Ïv¢y   Kl¤   rmÓtE   prmm¥ -
nh|   DÓyan¯   mÓyE   sm¢DgtsvaI¢Bl¢xtan¯     ..  1
hE   vrd                O Bestower of boons!
tE   nama¢n            Thy names
pZÓt:                  chanting
tE   ãp|                Thy form
ÞmrÓt:                meditating on
p#mdBr¢sÓDaW          in the ocean of Bliss
¢np¢tta:               submerged
g¤NkTa:                the narrations of (Thy) excellences
kTyÓt:                narrating (to one another)
crÓt:                   moving about
yE   B³a:               those devotees
Ïv¢y                    in Thee
pr|   rmÓtE   Kl¤      revel intensely indeed
Am¥n¯                   these (devotees)
sm¢DgtsvaI¢Bl¢xtan¯    who have attained all desires (who have no
Ah|                      I
DÓyan¯                    as very fortunate
mÓyE                     consider.

1.   O   Bestower   of   boons!   I   consider   those   devotees   to   be   the   most   fortunate who,   always   chanting   Thy   names   and   meditating on   Thy   form,   remain   ever submerged   in   the   ocean   of   Bliss,   who
are   always   engaged   in   narrating   to   one another   Thy   excellences,   who   always   move   about   (visiting   Thy   temples   and holy   places),   who   are   totally   free   from   desires   and   who   revel   in   Thee   alone.
gd¢²¾|   k¾|   tv   crNsEvarsBrE{ -
Ôynas³| ¢cäO| Bv¢t bt ¢vÝNaE kâ dyam¯ .
BvÏpada|BaEjÞmrNr¢skaE   nam¢nvha -
nh| gay|gay| khcn ¢vvÏÞya¢m  ¢vjnE   .. 2    
gd¢²¾|                 tormented by various afflictions
¢cäO|                     (my) mind
tv                      Thy
crNsEvarsBrE   A¢p      even to the bliss of the worship of Thy feet
Anas³|   Bv¢t            does not feel attached
bt    k¾|                what a pity!
hE  ¢vÝNaE           O Lord Vishnu!
dya|   kâ                have compassion!
Ah|                      I
BvÏpdaØBaEjÞmrNr¢sk:    becoming intent on meditating on Thy lotus feet
nam¢nvhan¯               (Thy) holy names
gay|   gay|                continuously singing
khcn    ¢vjnE             in some uninhabited place
¢vvÏÞya¢m                shall dwell.

2.   O   Lord   Vishnu!   Being   tormented   by   afflictions   of   the   body   and   the   mind, I   do   not   feel   any   desire   even   for   the   intense   bliss of   the worship
of   Thy   feet. Have   compassion   on   me   (and   shower Thy   grace   on   me)  so   that   I  (becoming   free   from   these   afflictions   and)   becoming   intent   on   meditating   on   Thy   lotus feet,   shall   be   able   to   dwell  in  some  uninhabited   place,   always   chanting   Thy names.
Note.   The   poet   makes   it   clear   that   he   is   praying   for   relief   from   his   afflictions nly   in   oorder   that   he   may   be   able   to   devote   all   his   energies
to   the   worship   of   The   Lord.
k]pa tE jata cEt¯  ¢k¢mv  n  ¢h  l×y|  tn¤B¦ta|
md£y²ESaWGp#SmndSa   nam   ¢kyt£   .
n   kE   kE   laEkE{¢Þmn¯   A¢nSm¢y   SaEka¢Br¢hta:
Bvë³a m¤³a: s¤Kg¢tms³a ¢vdDtE   .. 3
A¢y                  O Lord!
tE   k]pa              Thy grace
jata   cEt¯           if there is
tn¤B¦ta|                   for all embodied beings
¢k¢mv                what
n¢h   l×y|           is not attainable
md£y²ESaWGp#SmndSa nam ¢kyt£     how insignificant a task it is
A¢Þmn¯   laEkE       in this world
kE   kE   Bvë³a:     all Thy devotees
A¢nS|                  always
SaEka¢Br¢hta:          totally free from sorrow
m¤³a:                    having become liberated
As³a:                  free from all attachment
s¤Kg¢t|                 moving about happily
n   ¢vdDtE              are they not?

3.   O   Lord!   What   is   there   that   is   not   attainable   by   embodied   beings
if   only they   have   Thy   grace?   That   being   so,   what   an   insignificant   task
it   is   for   Thee to   put   an   end   to   all   my   afflictions!   Are   there   not   so   many   devotees   of   Thine who,   being   always   totally   free   from   all   sorrow,   and   having   attained   the   state of   liberation-in-life   and   become   free   from
all   attachment,   are   moving   about   happily?
m¤¢np#aWFa   ãFa   jg¢t   Kl¤   g¥FaÏmgtyaE
BvÏpada|BaEjÞmrN¢vâjaE   nardm¤Ka:   .
crÓt£S   ÞvWr|   sttp¢r¢nBaItpr¢c -
ÏsdanÓda¹Wtp#srp¢rmg"a:   ¢kmprm¯    .. 4..
hE  iIS                     O Lord!
g¥FaÏmgty:               whose movements are not known to others,
BvÏpadaØBaEjÞmrN¢vâj:    who have become free from all sorrows
nardm¤Ka:   m¤¢np#aWFa:       great sages like Narada
jg¢t   ãFa:  Kl¤        are well known ithe world indeed
ÏsdanÓda¹Wtp#srp¢rmg"a:    non-dual Bliss-Consciousness which is ever effulgent
ÞvWr|  cr¢Ót                 move about at will
Apr|  ¢km¯                   what more is to be desired!

4.   O   Lord,   great   sages   like   Narada   whose   movements   are   not   known
 to   others (or   who   have   attained   the   knowledge   of   the   Self   which   is
not   known   to   others) and   who   have   become   free   from   all   sorrows
because   of   constant   contemplation of   Thy   lotus   feet,   are   indeed   well
known   in   the   world.   Being   always   immersed in   the   Supreme   non-dual   Bliss-Consciousness   which   is   ever   effulgent   they   move Note.   See
Bhagavata-   I.6.32   &   I.19.25   &39,   wis   said   that   Narada   and   Suka
move   about   in   all   the   three   worlds   at  will
Bv뢳:   ÞP£ta   Bvt¤   mm   sWv   p#SmyE   -
dSEx²ESaWG|   n   Kl¤   ¶¢d   sÓdEhk¢Nka    .
n   cEdÛyasÞyaE¢³Þtv   c   vcn|   nWgmvcaE
BvE¢ÓmÐya   rÐyap¤âxvcnp#aym¢Klm¯          ..5..
Bv뢳:               devotion to Thee
ÞP£ta   Bvt¤             may it grow more and more
sa   ev               that alone
ASEx²ESaWG|           all sufferings
p#SmyEt¯               will eradicate
¶¢d                    in (my mind)
sÓdEhk¢Nka n Kl¤    there is not the slightest doubt indeed
n   cEt¯                if it were not so
ÛyasÞy   u¢³:      the words of sage Vyasa
tv   vcn|             Thy words
nWgmvc:   c          and the statements of the Vedas
A¢Kl|                 all
rÐyap¤âxvcnp#ay|      like the words of street urchins
¢mÐya   BvEt¯         would become untrue

5.   May   my   devotion   to   Thee   grow   in   intensity!   That   alone   will   remove
all my   sufferings.   There   is   not   the   slightest   doubt   in   my   mind   about   this.   For, if   it   were   not   so,   the   words   of   sage   Vyasa   (in   the   Puranas),   Thy   own   words (to   Arjuna   and   Uddhava)   and   the   statements   of   the   Vedas   would   all   become untrue,   like   the   babblings   of   street   urchins.  
Bv뢳Þtavt¯p#m¤KmD¤ra   Ïvdg¤Nrsat¯
¢kmÔyaãFa   cEd¢Klp¢rtapp#Smn£        .
p¤nàaÓtE   ÞvaÓtE   ¢vmlp¢rbaEDaEdy¢mln¯ > >
mhanÓda¹Wt|   ¢dS¢t   ¢kmt:   p#aTImprm¯ ..6..
Bv뢳:   tavt¯        devotion to Thee indeed
ÏvéNrsat¯               because of the joy of hearing Thy excellences
p#m¤KmD¤ra                is sweet from the beginning
¢kmÔyaãFa   cEt¯      if it grows even a little
A¢Klp¢rtapp#Smn£    it removes all sorrows
p¤nàaÓtE                 besides at the end also
ÞvaÓtE                    in the mind
¢vmlp¢rbaEDaEdy¢ml    the supreme bliss arising from the dawn of
ÓmhanÓda¹Wt|                   the pure knowledge of identity
¢dS¢t                    confers
At:   pr|                besides this
¢k|m¯   p#aÐyI|             what else is there to be prayed for!

6 .Devotion   to   Thee   is   indeed   sweet   even   from   the   beginning   because
of   the   joy which   arises   from   listening   to   Thy   excellences.If   this   devotion   grows   even   a   little it   destroys   all   sorrows   completely.   Besides,   at   the
end   it   confers   the   supreme   bliss of   the   experience   of   one's   identity
with   the   non-dual   Brahman.   What   is   there   greater   than   this !
¢vD¥y   ²ESan¯   mE   kâ     crNy¤Âm|   D¦trs|
BvÏXEæOp#açOaW   krm¢p   c   tE   p¥jn¢vDaW   .
BvÓm¥ÏyaIlaEkE   nynmT     tE   padt¤ls£   -
p¢rG#aNE   G#aN|   ½vNm¢p   tE   caâc¢rtE   .. 7
 
¢vD¥y                  removing
²ESan¯                 my afflictions
mE   crNy¤Âm|         my two feet
BvÏXEæOp#açOaW           in reaching Thy temple
krm¢p   c            and the hand
tE   p¥jn¢vDaW         in performing Thy worship
BvÓm¥ÏyaIlaEk         in seeing Thy auspicious form
nyn|                   my organ of sight
AT   G#aN|             and the organ of smell
padt¤ls£p¢rG#aNE      in enjoying the fragrance of the Tulasi leaves
½vN|                   the organ of hearing
tE   caâc¢rtE   A¢p   in listening to the accounts of Thy wonderful deeds
D¦trs|   kâ          make (them) take delight

7.   Removing   my   afflictions   of   body   and   mind,   make   my   two   feet   take
delight   in   going   to   Thy   temple,   my   hand   in   performing   Thy   worship,   my
eyes   in   seeing   Thy   auspicious   form,   my   nose   in   enjoying   the   fragrance
of   the   Tulasi   leaves   placed   at   Thy   feet   and   my   ears   in   listening   to>
the accounts   of   Thy   wonderful   deeds.
p#B¥ta¢DÛya¢Dp#sBc¢ltE   mamk¶¢d
Ïvd£y|   td#p|   prms¤K¢cd#pm¤¢dyat¯      .
ud·d#aEma·aE   g¢ltbh^hxaI½¤¢nvhaE
yTa     ¢vÞmyaIs|   ѤâpSmp£fap¢rBvan¯  .. 8
 
p#B¥ta¢DÛya¢Dp#sBc¢ltE    which is violently agitated by innumerable
mamk¶¢d                 in my mind
Ïvd£y|                    Thy
td#p|                    that form
prms¤K¢cd#p|             which is of the nature of supreme
u¢dyat¯                   may (it) manifest itself
ud·d#aEma·:               with horripilation all over
g¢ltbh^hxaI½¤¢nvh:        with tears of joy flowing down profusely
ѤâpSmp£fap¢rBvan¯         all woes caused by ailments which are very
yTa  ¢vÞmyaIs|            so that I may forget completely

8.   May   that   form   of   Thine   which   is   of   the   nature   of   supreme   Bliss-Consciousness manifest   itself   in   my   mind   which   is   violently   agitated
by   innumearable   mental   and physical   afflictions,   so   that   I   may   forget   all   the   woes   caused   by   these   almost incurable   ailments,   with   horripilation   all   over   my   body   and   tears   of   joy   profusely flowing   down.
mâéEhaD£S   Ïv¢y   Kl¤   pra·aE{¢p   s¤¢KnaE
BvÏs"Eh£ saE{h| s¤bh^ p¢rtÔyE   c   ¢k¢mdm¯   .
Ak£¢tIÞtE   ma   B¥¹rd   gdBar|   p#Smyn¯
BvdB³aEäO|s|   J¢z¢t   kâ   ma|   k|sdmn   .. 9
mâéEhaD£S           O Lord of Guruvayur
Ïv¢y                  towards Thee
pra·:   A¢p         even those who are indifferent
s¤¢Kn:   Kl¤       are living happily indeed
BvÏs"Eh£              who am devoted to Thee
s:   Ah|             that I
s¤bh^                  very much
p¢rtÔyE               am suffering
¢k|¢mdm¯              what is this!
Ak£¢tI:              disrepute
ma   B¥t¯             let there not be
vrd                   O Bestower of boons
gdBar|                (my) afflictions
p#Smyn¯               eradicating
BvdB³aEäO|s|         the greatest of Thy devotees
J¢z¢t                 quickly
kâ                   make
ma|                     me
k|sdmn               O Slayer of Kamsa!

9.   O   Lord   of   Guruvayur!   Even   those   who   are   indifferent   to   Thee   are
  living   happily   indeed,   but   I   who   am   devoted   to   Thee   am   suffering
very much.   What   is   this   (unfairness)!   O   Bestower   of   boons!   Let   this
not   bring disrepute   to   Thee,   O   Slayer   of   Kamsa!   Eradicating   all   my   afflictions, (which   are   weighing   heavily   on   me)   make   me   quickly   the   greatest   of Thy   devotees.
¢km¤³WB¥IyaE¢B:   tv   ¢h   kâNya yavѤ¢dya -
dh|   tavddEv   p#¢ht¢v¢vDatIp#l¢pt:          .
p¤r:   ²¦çOE   padE   vrd   tv nEÝya¢m ¢dvsa -
ÓyTaS¢³   Ûy³|   n¢tn¤¢t¢nxEva   ¢vrcyn¯   .. 10
B¥IyaE¢B:   u³W:    ¢k|     what is the use of saying again and again
tv   ¢h   kâNa        Thy compassion, indeed
yavѤ¢dyat¯   tavt¯      till (it) arises
Ah|                      I
dEv                      O Effulgent One!
p#¢ht¢v¢vDatIp#l¢pt:    giving up lamentations of all kind
p¤r:                     before (me)
²¦çOE                     placed
tv   padE               at Thy feet
vrd                     O Bestower of boons !
nEÝya¢m                  I shall spend
¢dvsan¯                   (my) days
yTaS¢³                  according to my capacity
n¢tn¤¢t¢nxEva:           prostration,singing of praise and worship
¢vrcyn¯                  performing
Ûy³|                     this is certain.

10.   O   Effulgent   One!   O   Bestower   of   boons!   What   is   the   use   of   saying   again and   again!   Till   Thy   compassion   descends   on   me,I   shall,   giving   up
all   these lamentations,   spend   my   days,   prostrating,   singing   hymns   of
praise   to   Thee and   worshipping,   at   Thy   feet   which   are   before   me,   according   to   my   capacity. This   is   my   resolve.                                                 
End   of   Dasaka   3.  
PROCEED TO DASAKA 4
RETURN TO DASAKA 2
RETURN TO INDEX OF NARAYANIYAM